| The length of pre-trial detention was much too long and was likely to open the door to abuses and arbitrary action. | Срок предварительного заключения является слишком продолжительным, что, вероятно, дает возможность для злоупотреблений и произвольных действий. |
| The average length of detention was 12 weeks. | Средний срок содержания под стражей составил 12 недель. |
| The length of the author's residence in Canada was duly considered and weighed in the balance. | Срок проживания автора в Канаде был должным образом учтен и оценен вместе с другими обстоятельствами. |
| Both the length of time for which such borrowings were required and the amounts borrowed were unprecedented. | Как срок, на который пришлось заимствовать средства, так и заимствованные суммы были беспрецедентными. |
| The length of extensions of pre-trial detention was shortened by the Act of 22 November 1993. | Законом от 22 ноября 1993 года срок, на который можно продлевать предварительное заключение, был уменьшен. |
| The length of pre-trial detention must be set as the shortest necessary time. | Срок предварительного заключения под стражу должен являться максимально коротким необходимым периодом. |
| In other cases, the maximum length of pre-trial detention was no more than one or two years. | В других случаях максимальный срок предварительного содержания под стражей не превышает одного или двух лет. |
| The length of pre-trial detention and police custody was also a matter of concern. | С другой стороны, вызывает обеспокоенность срок предварительного содержания под стражей и задержания. |
| Some members of the Committee had also asked whether the length of civilian service was not excessive. | Кроме того, членами Комитета был задан вопрос о том, не является ли чрезмерным срок альтернативной гражданской службы. |
| Ms. EVATT proposed asking what was the average length of pre-trial detention. | Г-жа ЭВАТ предлагает задать вопрос о том, каков средний срок содержания под стражей до судебного разбирательства. |
| The length of time a staff member occupied a specific post would be limited. | Срок, в течение которого сотрудник занимает данную должность, будет ограничен. |
| In August, the Government shortened the length of time it takes between filing an investment proposal and its approval. | В августе правительство сократило тот срок, который проходит с момента представления предложения об инвестициях до его одобрения. |
| Two years seems to be a satisfactory length of time. | Как представляется, два года - это вполне достаточный срок. |
| The State party denies that the length has a punitive or discriminatory character. | Государство-участник отрицает, что такой срок носит карательный или дискриминационный характер. |
| On 30 November 2006, it allowed the prosecution's appeal on the length of Stanislav Galić's sentence, sentencing him to life imprisonment. | 30 ноября 2006 года она разрешила апелляцию обвинения на срок наказания Станислава Галича, приговорив его к пожизненному заключению. |
| The basic condition for naturalization is the stipulated length of residence in Slovenia. | Основным условием для натурализации является установленный срок проживания в Словении. |
| The length of stay by minors in these centres is limited to 60 days. | Срок содержания несовершеннолетних в ЦВИАРН ограничивается 60 сутками. |
| Paragraph 4 permits registering parties to choose the length of time of effectiveness from a range of options set out in the regulations. | Согласно пункту 4 регистрирующим сторонам разрешается выбирать срок действия регистрации из числа возможных вариантов, предусмотренных правилами. |
| There is no maximum length of a "tolerated stay". | Максимальный срок "допустимого пребывания" не установлен. |
| The average length of time taken to handle the cases was 21 days. | Средний срок разбирательства по этим ходатайствам составил 21 день. |
| The average length of stay in 2002 was 283 days. | Средний срок размещения беженцев составил в 2002 году 283 дня. |
| In such cases the length of imprisonment was increased. | В таких случаях срок лишения свободы увеличивается. |
| The length of stay in such centres is limited to 30 days (above-mentioned law, art. 25). | Срок пребывания в ЦВИНПе органичен 30 сутками (статья 25 вышеназванного закона). |
| He emphasized that the draft migration bill would reduce the maximum length of a stay in a holding centre to 60 days. | Он подчеркивает, что согласно новому законопроекту о миграции максимальный срок пребывания в центре задержания составит 60 дней. |
| The length of the expulsion period must be decided at the time of expulsion. | Срок выселения должен определяться в момент принятия соответствующего решения. |