In its meeting with the Independent Expert, the Human Rights Committee of the National Assembly (HRCNA) emphasized its role as a standing committee in the legislature for promoting and protecting human rights. |
На встрече с Независимым экспертом Комитет по правам человека Национальной ассамблеи (КПЧНА) подчеркнул свою роль в качестве постоянного комитета законодательной власти для поощрения и защиты прав человека. |
Moreover, the power to regulate the exercise of the right to freedom of assembly rests solely with the legislature and the exercise of public freedoms may in no case be made subject to permits or prior authorizations from the administrative authorities, except in particular circumstances. |
Кроме того, полномочие по регулированию пользования правами на свободу выражения мнений, на свободу собраний и ассоциации является исключительной прерогативой законодательной власти, и пользование публичными свободами ни в коем случае не подлежит предварительному разрешению или согласованию административными органами, кроме исключительных случаев. |
The mandates of national institutions should state their jurisdiction, and they should be accountable to Parliament through the submission of a periodic report on activities which should be discussed by the legislature, made public and disseminated by all necessary means. |
В мандатах национальных учреждений должны быть оговорены пределы их юрисдикции, и их подотчетность парламенту должна предполагать подготовку периодических докладов об осуществляемой ими деятельности, а сами доклады должны подлежать обсуждению органами законодательной власти, быть общедоступными, и их следует распространять всеми необходимыми способами. |
The United Nations Guidelines should be brought to the attention of prosecutors, as well as the judiciary, the legal profession, members of the executive and the legislature and the public in general. |
Руководящие принципы Организации Объединенных Наций необходимо довести до сведения сотрудников прокуратуры, а также судебных органов, юристов, представителей исполнительной и законодательной власти и широкой общественности. |
Respect for the will of the people as expressed in free, periodic and regular elections must lead to the consolidation of the legislature as the representative of the people and the guardian of human rights. |
Уважение воли народа, изъявленной путем свободных, периодических и регулярных выборов, должно привести к укреплению законодательной власти как представителя народа и гаранта прав человека. |
Under article 9 of the new Code of Criminal Procedure of Aruba which took effect on 1 October 1997, prosecutions are brought only in the cases and in the manner provided for by country ordinance (i.e. a formal statute of the Aruban legislature). |
В соответствии со статьей 9 нового Уголовно-процессуального кодекса Арубы, вступившего в силу 1 октября 1997 года, уголовное преследование осуществляется лишь в случаях и в порядке, определенных в нормативных актах государства (например, в официальных статутах законодательной власти Арубы). |
All reports indicating the existence of a complaint or grievance were sent to the Attorney-General, who in Geneva was elected by the people and was not accountable in any way to the executive branch or the legislature. |
Все рапорты, в которых упоминается о жалобах, направляются Генеральному прокурору, которого в Женеве избирает народ и который не подотчетен исполнительной и законодательной власти. |
Expressing its concern over the lack of a functioning legislature and over the lack of fully independent local governments, |
выражая обеспокоенность в связи с отсутствием действующей законодательной власти и в связи с отсутствием полностью независимых местных органов управления, |
If a court had to consider the Convention, it could rule in accordance with the provisions of the Convention but could not refer the matter directly to the legislature. |
Если суд будет рассматривать Конвенцию, он может вынести свое решение, руководствуясь ее положениями, но не сможет передавать этот вопрос непосредственно органу законодательной власти. |
However, the extent to which women participate in the legislature and occupy senior management positions, whether in business, the diplomatic service or the judiciary, is limited. |
Вместе с тем женщины участвуют в органах законодательной власти и занимают руководящие должности, будь то в сфере бизнеса, на дипломатической службе или в судебных органах, в ограниченной степени. |
Within the ambit of the legislature, Congress established the Ombudsman's Office in 1993. Its mandate is to protect the rights and interests of individuals and the community in respect of acts and omissions of the administration. |
В 1993 году Конгресс Республики учредил в системе законодательной власти институт народного защитника, полномочия которого заключаются в защите прав и интересов граждан и общества в связи с решениями, действиями или бездействием государственной администрации. |
They are also intended to assist members of the executive and the legislature, and lawyers and the public in general, to better understand and support the judiciary. |
Кроме того, они призваны содействовать лучшему пониманию и поддержке процесса осуществления правосудия со стороны представителей исполнительной и законодательной власти, юристов и всего общества в целом. |
The formulation and implementation of national strategies on the right to work involve full respect for the principles of responsibility, transparency, participation by the people, decentralization, efficiency by the legislature and independence of the judiciary. |
При разработке и применении национальных стратегий, касающихся права на труд, необходимо всецело учитывать принципы ответственности, транспарентности, участия населения, децентрализации, эффективности законодательной власти и независимости судебной власти. |
The NHRI establishment process should be consultative, inclusive and transparent, initiated and supported at the highest levels of Government and inclusive of all relevant elements of the State, the legislature and civil society. |
Процесс создания НПЗУ должен носить консультативный, всеобъемлющий и транспарентный характер при том, что инициативы и поддержка должны обеспечиваться на высших правительственных уровнях, и охватывать все соответствующие элементы, присущие государству, законодательной власти и гражданскому обществу. |
The Congress of State, which is appointed at the beginning of the legislature, or whenever necessary because of resignation or other reasons, remains in office for the entire legislative term, except in case of resignation or revocation of its mandate. |
Государственный конгресс, назначаемый на начальном этапе деятельности законодательной власти или как только в этом возникает необходимость вследствие отставки или по другим причинам, продолжает исполнять свои функции на протяжении всего срока полномочий. |
The amendment to the Constitution significantly expanded the powers of the President at the expense of the legislature, empowering the President to conduct domestic and foreign policy and to name and dismiss Cabinet ministers and judges without consulting parliament. |
Поправка к Конституции значительно расширила полномочия президента за счет законодательной власти, предоставив ему право проводить внутреннюю и внешнюю политику и назначать и отстранять от должности министров кабинета и судей без консультаций с парламентом. |
Efforts continue to assist the rebuilding of the judiciary and the legislature, in promoting the rule of law and respect for human rights, and enhancing relations between each country and its neighbours. |
Продолжают прилагаться усилия по содействию восстановлению судебной системы и законодательной власти, по поощрению законности и уважения прав человека и укреплению отношений между каждой из этих стран и ее соседями. |
Efforts by the Government to take the lead in improving living conditions in the country and to strengthen national reconciliation and democratic governance are unlikely to attract regional and international support if the independence and authority of the judiciary and the legislature are undermined. |
Усилия, прилагаемые правительством с целью взять на себя ведущую роль в деле улучшения условий жизни в стране и укрепить процесс национального примирения и демократического управления, вряд ли будут пользоваться региональной и международной поддержкой в случае подрыва независимости и авторитета судебной и законодательной власти. |
Those actions were being taken not only by the executive, but also by the legislature, as demonstrated by the seminar which had been organized by the Human Rights Commission of the National Congress and which had been attended by experts from 180 non-governmental organizations. |
Эти мероприятия являются заслугой не только исполнительной, но и законодательной власти, как об этом свидетельствует семинар, который был организован Комиссией по правам человека Национального конгресса и собрал экспертов от 180 неправительственных организаций. |
The powers of the President extended as a result of the 1996 referendum are generally considered as undermining the independence of the judiciary and an encroachment on the domain of the legislature. |
Многие считают, что полномочия президента, расширенные в результате референдума 1996 года, подрывают независимость судебной системы и являются посягательством на полномочия законодательной власти. |
The Subcommittee therefore recommends that the Paraguayan legislature, and specifically the Chamber of Deputies, give priority to the consideration and subsequent passage of the bill establishing a national preventive mechanism. |
В связи с вышеизложенным ППП рекомендует законодательной власти Парагвая, и в первую очередь Палате депутатов, обеспечить приоритетность прохождения законопроектом о создании НПМ законодательной процедуры и его последующего утверждения. |
The Subcommittee recommends that the State party, and the legislature in particular, take steps to secure passage of the existing bill or of another bill that will ensure this institution's operational, administrative and budgetary autonomy. |
ППП рекомендует государству-участнику, и в особенности его законодательной власти, придать импульс текущей законодательной инициативе или другому законопроекту, который позволит обеспечить функциональную, административную и бюджетную автономию этого механизма. |
The Independent Expert conveyed his concern to the President about the practice of the appointment and dismissal of judges, which, left to the exclusive discretion of the executive and the legislature, was likely to affect the independence of the judiciary. |
Независимый эксперт заявил Президенту о своей обеспокоенности по поводу практики назначения и отстранения от должности судей, которая, будучи оставленной исключительно на усмотрение представителей исполнительной и законодательной власти, скорее всего сказывается на независимости судебных органов. |
He agreed with the proposal to insert the words "political interference" between "independence of the judiciary" and "from the executive branch and legislature" in the last part of that same sentence. |
Он соглашается с предложением включить слова «политическое влияние» между словами «независимость судебной системы» и «со стороны исполнительной власти и законодательной власти» в последней части этого же предложения. |
The requirement of independence refers, in particular, to the procedure and qualifications for the appointment of judges and the actual independence of the judiciary from political interference by the executive branch and legislature. |
Требование независимости относится, в частности, к порядку и условиям назначения судей и фактической независимости судей от политического вмешательства со стороны органов исполнительной и законодательной власти. |