The legislature's own factual conclusions about the success or failure of policies of supervised release or problems of non-reporting by particular classes of unlawful entrants do not, apparently, merit weight. |
Собственные фактические заключения законодательной власти об успехе или неудачах политики контролируемого освобождения или проблемах неявки для периодической регистрации определенных категорий лиц, незаконно въезжающих в страну, как представляется, не заслуживают внимания. |
In the Persian Gulf, Oman was experimenting with an increasingly independent legislature, while Qatar would hold parliamentary elections in 2003 with the participation of women. |
В Персидском заливе Оман учится жить при все более и более независимой законодательной власти, а в Катаре в 2003 году женщины будут допущены к участию в парламентских выборах. |
In a rare occurrence for Sacramento politicians, in early 2006 Perata and Schwarzenegger began to work together to piece together a bipartisan infrastructure plan that both sides of the legislature could embrace. |
В начале 2006 года, как редкое явление для политиков Сакраменто, Перата и Шварценеггер начал работать вместе, чтобы собрать воедино двухпартийной план развития инфраструктуры, который обе стороны законодательной власти могли бы охватить. |
In 1834, and after several potential candidates refused to take the government of the Buenos Aires Province, Maza, as president of the legislature, was designated interim governor. |
В 1834 году, после того как все потенциальные кандидаты отказались занять пост губернатора провинции Буэнос-Айрес, Маса, как глава законодательной власти, был временно назначен губернатором. |
England, the largest country of the United Kingdom, has no such devolved executive or legislature and is administered and legislated for directly by the UK's government and parliament on all issues. |
Англия, крупнейший регион Великобритании, не имеет ни исполнительной, ни законодательной власти и управляется напрямую Британским правительством и парламентом по всем вопросам. |
The Forum, tightly controlled by the government, decided elections should be held in about 3 years, elected a transition advisory legislature, and announced that a constitutional convention would finalize a draft constitution. |
Форум, прошедший под жёстким контролем правительства, постановил, что выборы должны быть проведены в течение З лет, избрал органы переходной консультативной законодательной власти и объявил, что конституционным соглашением завершится работа над проектом конституции. |
Nearly all the major institutional reforms, such as strengthening the legislature, holding village elections, and building a modern legal system, were launched in the 1980's. |
Почти все крупные институциональные реформы, такие как усиление законодательной власти, проведение сельских выборов и создание современной правовой системы, были начаты в 1980-х годах. |
That coordination is difficult in a vast system of organizations, authorities and administrations is no novelty to national Governments, many of which have experience of similar problems, though they have the advantage of a central Government and a legislature. |
То, что эта координация трудна в широкой системе организаций, властных и административных структур, не является новостью для национальных правительств, многие из которых испытали на себе аналогичные проблемы, хотя они располагают поддержкой центрального правительства и законодательной власти. |
Along with the efforts made by the authorities to protect the rights of this category of employees, the following initiatives taken by the legislature and non-governmental bodies should be noted: |
Помимо усилий, предпринимаемых властями для защиты прав этой категории работников, следует отметить следующие инициативы законодательной власти и неправительственных органов: |
The High Council of the Judiciary was composed of magistrates elected by their peers but also of representatives from the political world and the legislature (National People's Assembly). |
В состав Высшего совета магистратуры входили судебные работники, избираемые своими коллегами, а также представители исполнительной и законодательной власти (Национального народного собрания). |
In March 1996, the Preparatory Committee for the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region (established by the Chinese National People's Congress) passed a resolution to set up a provisional legislature. |
В марте 1996 года Подготовительный комитет по учреждению Особого административного округа Гонконга (создан Всекитайским собранием народных представителей) принял резолюцию о создании временной законодательной власти. |
This is the best way to ensure continuity for Hong Kong's legislature and for the views of Hong Kong people to be properly represented in this institution. |
Этот путь является оптимальным для обеспечения преемственности гонконгской законодательной власти и удовлетворения стремления народа этой страны быть надлежащим образом представленным в данном институте. |
It was essential, however, that the Council should be a representative institution and article 71 of the Constitution referred only to members who formed part of the legislature. |
Однако чрезвычайно важно, чтобы этот Совет был репрезентативным органом, а в статье 71 Конституции говорится лишь о членах, которые являются представителями законодательной власти. |
In addition to the preventive aspects, another objective of the National Programme is targeted at the judiciary, the legislature and at the reorganization of women's police stations. |
Помимо превентивных аспектов в рамках Национальной программы, охватываются также органы судебной и законодательной власти и вопрос о реорганизации полицейских участков для женщин. |
Although legislation governing the use of weapons by officers of the gendarmerie dated back to 1943, neither the executive nor the legislature had felt that it needed to be amended. |
Хотя законодательные положения, регулирующие порядок применения оружия сотрудниками жандармерии, были приняты еще в 1943 году, ни органы исполнительной, ни законодательной власти не считают, что они нуждаются в пересмотре. |
In order to facilitate the access of minorities to the legislature, the electoral law of 1991 had established lower criteria for the registration and election of candidates representing minorities. |
В целях облегчения доступа меньшинств к участию в работе органов законодательной власти законом о выборах 1991 года были установлены более низкие критерии для регистрации и избрания кандидатов, представляющих меньшинства. |
However, in compliance with the Convention, the Executive is taking steps to have the issue examined in the context of a new penal code which is at present under consideration in the legislature. |
Вместе с тем во исполнение положений Конвенции исполнительная власть принимает меры по изучению этого вопроса в контексте подготовки нового уголовного кодекса, который в настоящее время представлен на рассмотрение органам законодательной власти. |
On the basis of the above legal provisions, Law No. 12 of 2002 on General Election calls on political parties to ensure there is at least 30% women's representation in their list of candidates for the legislature. |
На основе приведенных выше правовых положений в Законе о всеобщих выборах Nº 12 от 2002 года содержится призыв к политическим партиям обеспечить наличие по меньшей мере 30 процентов женщин в их списках кандидатур на избрание в органы законодательной власти. |
An ad hoc multi-party commission has been set up, comprising all political sectors represented in Parliament, to discuss the various proposals that exist and work towards a consensus proposal that can be put before the legislature. |
Была также образована специальная многопартийная комиссия из представителей всех политических кругов, представленных в парламенте, для обсуждения имеющихся предложений и содействия выработке консенсусного решения, которое было бы доведено до сведения органов законодательной власти. |
He endorsed the request from other members for more information about the participation of ethnic minorities in political life and their representation in the legislature, the Government and the civil service. |
Он поддерживает просьбу других членов относительно предоставления дополнительной информации об участии этнических меньшинств в политической жизни страны и об их представленности в органах законодательной власти, в правительстве и на государственной гражданской службе. |
For the time being, we call on them to accept the results published on 24 July so as to allow for the unimpeded functioning of the legislature. |
Пока же мы призываем их признать обнародованные 24 июля результаты и, таким образом, не препятствовать законодательной власти в выполнении ее функций. |
This position is firmly contested by the Bar, which emphasizes that it indicates an unacceptable non-separation of power, in that such a decision can stem only from the legislature and not from the judiciary. |
Коллегии адвокатов решительно оспаривают такую позицию и, кроме того, подчеркивают, что она свидетельствует о недопустимом смешении полномочий, так как принятие подобного решения является компетенцией лишь законодательной власти, а не судебной. |
The Committee's conclusions regarding the initial and second periodic reports had been widely disseminated, in particular to non-governmental organizations working on behalf of women and to the members of the legislature. |
Выводы Комитета, сделанные по итогам рассмотрения первоначального и второго периодического докладов, были распространены по всей стране, в частности среди действующих в интересах женщин неправительственных организаций и представителей законодательной власти. |
Uzbekistan had embarked on a unique initiative: a review of legislation conducted by the legislature in collaboration with a women's committee, which had described Uzbekistan's impressive and egalitarian family and labour laws. |
Узбекистаном осуществлена уникальная инициатива: органами законодательной власти в сотрудничестве с одним из женских комитетов проведен обзор законодательства, в рамках которого было дано описание весьма впечатляющих и основанных на принципе равноправия законодательных актов Узбекистана по вопросам семьи и труда. |
Participating parliamentarians stated that the Seminar had provided a valuable educational opportunity and helped delineate other areas where the international community could offer assistance and expertise in order to make the legislature operate more effectively. |
Участвовавшие в нем парламентарии заявили, что семинар сыграл важную просветительскую роль и помог определить другие области, в которых международное сообщество может оказать помощь и предоставить экспертов в целях обеспечения более эффективного функционирования законодательной власти. |