| The proposed national firearms control act was withdrawn from the legislature to be amended in February 2013 but has yet to be resubmitted to the legislature for approval. | Предлагавшийся национальный законопроект о контроле над огнестрельным оружием был отозван из законодательного органа в феврале 2013 года для внесения в него поправок, но пока он так и не весен обратно в законодательный орган для утверждения. |
| The island of Nevis has its own legislature - the Nevis Island Legislature, which may make laws called Ordinances for the peace, order and good government of the island of Nevis. | На острове Невис имеется собственный законодательный орган - Собрание острова Невис, которое принимает законы, именуемые ордонансами, по вопросам мира, правопорядка и благого управления острова Невис. |
| The Legislature passed the budget on 22 August, seven weeks after the start of the fiscal year. | Законодательный орган принял бюджет 22 августа, т.е. через семь недель после начала нового финансового года. |
| The Liberian Legislature has endorsed a new national security strategy, which had been developed by the Government of Liberia with the support of UNMIL. | Законодательный орган Либерии одобрил новую национальную стратегию в области безопасности, которая была разработана правительством Либерии при содействии МООНЛ. |
| For that purpose, general legislative authority, or even case-by-case authorization from the legislature, may be required in most legal systems. | В этой целью в большинстве правовых систем может требоваться, чтобы такие полномочия были предусмотрены в общем законодательстве или чтобы законодательный орган наделял ими концессионера в каждом конкретном случае. |
| The Chilean legislature had recently manifested its commitment to supporting families by increasing the legal maternity leave period from three months to six months. | Чилийский парламент недавно продемонстрировал свою приверженность политике поддержки семьи, увеличив установленный законом срок декретного отпуска с трех до шести месяцев. |
| In the meantime, the draft bill for the establishment of the Law Reform Commission is being finalized by the executive before submission to the legislature. | Между тем, исполнительные органы власти завершают разработку законопроекта о создании Комиссии по правовой реформе перед представлением его в парламент. |
| Legislators and non-governmental organizations the Special Rapporteur spoke to in Brazil were optimistic that some form of legislation on the specific crime of domestic violence would be passed by the legislature in the near future. | Представители законодательных органов и неправительственных организаций, с которыми Специальный докладчик встречалась в Бразилии, надеются на то, что в ближайшем будущем парламент примет законодательный акт, касающийся бытового насилия как конкретного преступления. |
| It has already tabled the Penal Code Bill in the Legislature Parliament, with provisions criminalizing acts including enforced disappearances. | Оно уже направило в законодательный орган (парламент) проект закона об Уголовном кодексе, который предусматривает уголовную ответственность за различные противоправные деяния, включая насильственные исчезновения. |
| Back in the Legislature, he backed a measure that would strip power from the cabinet, and by August 1892, the ministers had resigned. | Вернувшись в парламент, он поддержал меры, которые бы лишили правительство власти, и к августу 1892 года министры подали в отставку. |
| According to the Salvadorian Constitution, amendments to the fundamental law of the country can only be proposed by a minimum of 10 members of the legislature. | В соответствии с сальвадорской конституцией поправки к основному закону страны могут предлагаться лишь как минимум десятью членами законодательного органа. |
| The report recommends that a general election should be held within three months after dissolution of the Legislature. | В докладе рекомендуется провести всеобщие выборы в трехмесячный срок после роспуска законодательного органа. |
| The next elections for Delegate and Legislature are scheduled for November 2002. | Следующие выборы делегата и членов Законодательного органа запланированы на ноябрь 2002 года. |
| Ten of them were elected, forming 16 per cent of the membership of the 60-member legislature. | Из них десять были избраны, что составляет 16 процентов от общего числа - 60 - членов данного законодательного органа. |
| An overwhelming majority of voters requested that the Legislature be downsized, with 12,589 of the "yes" vote wanting the number of senators reduced from 15 to 9. | Подавляющее большинство избирателей предложили сократить численный состав Законодательного органа, при этом 12589 человек, проголосовавших за эту меру, выразили пожелание сократить число сенаторов с 15 до 9 человек. |
| The resolution passed in March 1996 by the Preparatory Committee for the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region to set up a provisional legislature was most unfortunate. | В высшей степени неудачной является принятая в марте 1996 года Подготовительным комитетом по учреждению Особого административного округа Гонконга резолюция о создании временной законодательной власти. |
| The mandates of national institutions should state their jurisdiction, and they should be accountable to Parliament through the submission of a periodic report on activities which should be discussed by the legislature, made public and disseminated by all necessary means. | В мандатах национальных учреждений должны быть оговорены пределы их юрисдикции, и их подотчетность парламенту должна предполагать подготовку периодических докладов об осуществляемой ими деятельности, а сами доклады должны подлежать обсуждению органами законодательной власти, быть общедоступными, и их следует распространять всеми необходимыми способами. |
| They are also intended to assist members of the executive and the legislature, and lawyers and the public in general, to better understand and support the judiciary. | Кроме того, они призваны содействовать лучшему пониманию и поддержке процесса осуществления правосудия со стороны представителей исполнительной и законодательной власти, юристов и всего общества в целом. |
| The formulation and implementation of national strategies on the right to work involve full respect for the principles of responsibility, transparency, participation by the people, decentralization, efficiency by the legislature and independence of the judiciary. | При разработке и применении национальных стратегий, касающихся права на труд, необходимо всецело учитывать принципы ответственности, транспарентности, участия населения, децентрализации, эффективности законодательной власти и независимости судебной власти. |
| As the general public is aware, the municipal executive and legislature in Asunción are studying the project proposal entitled "Women in the driver's seat for public transport", which is aimed at hiring more women for jobs as drivers in the public transport system. | Как известно, Правительство и органы законодательной власти города Асунсьон осуществляют проект «Женщина за рулем общественного транспорта», основная цель которого - привлечение большего числа женщин в сферу трудовой деятельности в качестве водителей общественного транспорта. |
| The legislature has enacted a set of laws containing numerous provisions on the promotion of fundamental freedoms and the protection of human rights. | Таким образом, законодатель издал свод национальных законов, содержащих многие положения, по своему характеру усиливающие основные свободы, связанные с защитой прав человека. |
| (c) By the Act of 17 April 2002 the Legislature introduced the sentence of work punishment as an independent sentence with regard to ordinary and minor offences. | с) Законом от 17 апреля 2002 года законодатель ввел такой отдельный вид наказания, как выполнение исправительных или штрафных работ. |
| This is an additional guarantee which the legislature offers to all victims, allowing them to file a suit regardless of the position taken by the prosecuting authorities. | Таким образом законодатель предусмотрел для всех жертв дополнительную гарантию, позволяющую им представлять исковое требование независимо от позиции, занятой органами прокуратуры. |
| To combat the expression of racism and xenophobia while at the same time guaranteeing freedom of the press, the legislature has added a number of criminal offences to the Act of 29 July 1881. | В целях борьбы с проявлениями расизма и ксенофобии в условиях гарантированной свободы печати законодатель квалифицировал в Законе от 28 июля 1881 года ряд деяний в качестве уголовных правонарушений. |
| That provision states that a legislator cannot be appointed to an executive position during the same term that the legislature had voted to increase the salary of said position. | При его назначении пришлось пойти на понижение оклада Генерального прокурора, чтобы избежать противоречия Конституции, согласно которой законодатель не может быть назначен на руководящую должность в течение того же срока, когда законодательный орган проголосовал за повышение уровня заработной платы для данной должности. |
| It is expected that the Constituent Assembly will become the first legislature of the independent State. | Ожидается, что Учредительное собрание станет первым законодательным органом независимого государства. |
| If so decided by its members, the Constituent Assembly may in due course become the first legislature of an independent East Timor. | Если члены Учредительного собрания примут соответствующее решение, оно может в надлежащее время стать первым законодательным органом независимого Восточного Тимора. |
| The validity of the early laws passed by the Legislature is somewhat in doubt, although they have never been challenged in court. | Действительность ранних законов, принятых законодательным органом, несколько под вопросом, хотя они никогда не оспаривались в суде. |
| The budget passed by the Legislature included additional proposals for increased spending, which in the Governor's words were funded by "one-time non-recurring revenues". | В бюджет, который был принят Законодательным органом, были включены дополнительные предложения об увеличении расходов, которые, по словам губернатора, предполагалось покрывать за счет «единовременных разовых поступлений». |
| To pave the way for the formation of an Interim Government and Parliament, a draft Interim Constitution was signed by the two parties on 16 December 2006, and promulgated on 15 January by the outgoing Legislature and by the incoming Interim Legislature. | Чтобы проложить путь к формированию переходного правительства и парламента, 16 декабря 2006 года обеими сторонами был подписан проект временной конституции, который 15 января был обнародован сдающим свои полномочия законодательным органом и переходным законодательным органом, принимающим полномочия. |
| The legislature therefore repealed the requirement for the governor's endorsement in order to hide the origin of the bonds. | Законодательное собрание отменило требование подписи губернатора, чтобы скрыть происхождение облигаций. |
| The legislature is currently working on the legislation needed to prepare those elections. | В настоящее время законодательное собрание работает над законодательством, необходимым для подготовки этих выборов. |
| However, the legislature was challenged in fulfilling its legislative oversight and representational functions. | Между тем, при выполнении своих надзорных и репрезентативных функций Законодательное собрание столкнулось и с трудностями. |
| Also during his 1917 tenure, the flag of Arizona was adopted by the legislature without Campbell's consent. | 27 февраля 1917 года законодательное собрание штата без согласия Кэмпбелла утвердила флаг Аризоны. |
| The Legislature has demonstrated growing zeal in exercising oversight and law-making, although it continued to face challenges, including capacity constraints. | Законодательное собрание активизирует работу в области надзора и законотворческой деятельности, однако оно по-прежнему сталкивается с проблемами, включая проблемы ограниченности потенциала. |
| The legislature is seeking to develop the contractual relationship between the two parties in line with labour laws and legislation. | Законодательные органы стремятся содействовать развитию договорных взаимоотношений между обеими сторонами в соответствии с трудовым законодательством и нормативными актами. |
| They embrace the vital roles of the judiciary and the legislature in ensuring that Governments take a balanced and lawful approach to complex issues of national interest. | Они используют играющие жизненно важную роль судебные и законодательные органы для обеспечения того, чтобы правительства сбалансированно и на законных основаниях подходили к решению сложных вопросов национального значения. |
| The Government does not consider that it is properly the role of the legislature to confer rights and freedoms which are naturally possessed by all members of society. | По мнению правительства, законодательные органы не должны предоставлять права и свободы, которые и без того естественно принадлежат всем членам общества. |
| The judiciary, the executive and the legislature are governed by the same principles as within the Kingdom of the Netherlands. | Судебные, исполнительные и законодательные органы руководствуются теми же принципами, что и в Королевстве Нидерландов. |
| The legislature may consider it appropriate to highlight the benefits of publishing such information, and that procuring entities do not bind themselves by doing so. | Законодательные органы могут счесть целесообразным подчеркнуть выгодность публикации такой информации, а также то, что закупающие организации, публикуя ее, не связывают себя обязательствами. |
| The legislature sought in this way to guarantee equality between employees. | Действуя таким образом, законодательная власть стремиться гарантировать равенство между трудящимися. |
| On March 31, 1807, the territorial legislature created 19 parishes without abolishing the old counties (which term continued to exist until 1845). | 31 марта 1807 года законодательная власть территории создала 19 приходов, при этом не упразднив старые округа (которые продолжали существовать до 1845 года). |
| Ms. Higgins (President of the International Court of Justice), responding to the question from the representative of the United Kingdom, said that she hoped that the Court was no less predictable than courts operating in regimes where there was a recognizable legislature. | Г-жа Хиггинс (Председатель Международного Суда), отвечая на вопрос представителя Соединенного Королевства, говорит, что, как она надеется, Суд не менее предсказуем, чем суды, действующие в режимах, когда имеется признанная законодательная власть. |
| Such a tricameral legislature, its proponents believe, would better ensure that political decisions are made by more educated and enlightened representatives, thereby avoiding the rank populism of Western-style elected factions. | По мнению сторонников, такая трехпалатная законодательная власть лучше бы обеспечивала принятие политических решений более образованными и просвещенными представителями, таким образом избегая рангового популизма избранных фракций в западном стиле. |
| Did it ever occur to you that the courts did not write the dead man legislature did... and that the courts are bound to follow the legislature? | Приходило ли когда-либо вам в голову что суды не писали законы для покойников... законодательная власть писала... и суды обязаны следовать законодательной власти? |
| In an effort to boost women's participation in the political process, the Fairness Bill had been submitted to the legislature for enactment. | В целях расширения участия женщин в политической жизни на утверждение законодательных органов был представлен Законопроект о справедливости. |
| During the mission, the Special Rapporteur met with a large number of interested actors, including federal and State agencies, representatives of the federal legislature, non-governmental organizations and academic research institutes. | В ходе своей миссии Специальный докладчик встретилась с многими заинтересованными сторонами, включая представителей федеральных учреждений и ведомств штатов, федеральных законодательных органов, неправительственных организаций и научно-исследовательских институтов. |
| On the establishment of a national human rights institution, the delegation said that the draft National Human Rights Commission Bill was currently being revised to ensure compliance with international standards before being presented to the legislature for consideration. | В отношении создания национального правозащитного учреждения делегация заявила, что в настоящее время ведется пересмотр законопроекта о национальной комиссии по правам человека с целью приведения его в соответствие с международными стандартами до представления на рассмотрение законодательных органов. |
| Democracy was predicated upon non-interference with the authority of the legislature, yet a group of so-called democratic States was acting on the basis of the precept "one size fits all". | Демократия основана на принципе невмешательства в полномочия законодательных органов; однако группа так называемых демократических государств в своих действиях стремится мерить всех одним аршином. |
| The Committee is of the view, however, that the intent of the legislature is not dispositive in determining a breach of article 26 of the Covenant, but rather the consequences of the enacted legislation. | Однако Комитет придерживается того мнения, что при решении вопроса о нарушении положений статьи 26 Пакта определяющим фактором являются не сами по себе намерения законодательных органов, а, скорее, последствия принятого законодательства. |
| In order to avoid abuses on the part of a spouse who may just walk out on the other spouse and children and petition for divorce after five years of separation, the legislature has imposed a financial burden on the petitioner. | Чтобы избежать злоупотреблений со стороны одного из супругов, который может просто покинуть другого и детей и через пять лет раздельного проживания подать на развод, законодательство налагает на сторону, требующую развода, бремя судебных издержек. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani observed that, since it was possible to register the civil marriages of Lebanese citizens contracted abroad, the Lebanese legislature could allow such marriages to be contracted in Lebanon. | Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что, учитывая возможность регистрации гражданских браков ливанских граждан, заключенных за границей, ливанское законодательство может разрешить заключение таких браков в Ливане. |
| Should such legislation be of primary nature, the legislature would have to consider its adoption. | Если такое законодательство является первичным по своему характеру, законодательной власти надлежит рассмотреть вопрос о его принятии. |
| The national legislature will enact legislation that enhances the transparency of the economy, boosts Government revenue and increases the gross domestic product | Национальные законодательные органы принимают законодательство, которое позволяет повысить транспарентность экономики, увеличить государственные доходы и валовой внутренний продукт |
| In addition, legislation on controlled drugs and substances was drafted, reviewed with stakeholders and submitted to the President for onward transmission to the Legislature. | Кроме того, законодательство о подлежащих контролю препаратах и веществах было разработано, обсуждено с заинтересованными сторонами и представлено президенту для последующей передачи его в законодательный орган. |
| Previous experience: external adviser to a deputy on the Buenos Aires city legislature; experience in the national judiciary and the private sector; field of specialization: white-collar crime. | Предыдущий опыт: внештатный консультант депутата Законодательного собрания Буэнос-Айреса, работа в системе национальной юстиции и в частном секторе; область специализации: "беловоротничковые" преступления. |
| The delegation included former Governors of Guam, members of Guam Legislature, the Chief Justice of Guam and Guam's non-governmental organizations. | В состав делегации входили бывшие губернаторы Гуама, члены Законодательного собрания, главный судья Гуама и представители гуамских неправительственных организаций. |
| Please describe efforts made by the legislature to amend existing legislation, in particular the Penal Code, in order to bring it into line with the Convention. | Укажите, какие усилия были приняты новым составом законодательного собрания по внесению изменений в существующее законодательство, в частности в Уголовный кодекс, с тем чтобы привести его в соответствие с положениями Конвенции. |
| Following the Ministry of Justice's withdrawal from the Legislature in February of a draft firearms control bill due to a lack of clarity on what constituted firearms, the text will be resubmitted following a significant revision. | После отзыва министерством юстиции из Законодательного собрания в феврале законопроекта о контроле над стрелковым оружием в связи с отсутствием ясности в отношении определения стрелкового оружия текст будет повторно представлен после внесения значительных изменений. |
| Icazuriaga was elected Vice President of the Legislature by his peers, and upon Vice Governor Sergio Acevedo's election to the Argentine Chamber of Deputies in 1999, he was nominated as Governor Néstor Kirchner's running mate, taking office as Vice Governor on December 10. | Икасуриага был избран вице-спикером Законодательного Собрания провинции, а после избрания вице-губернатора провинции Серхио Асеведо в Палату депутатов Национального Конгресса Аргентины в 1999, губернатор провинции Санта-Крус Нестор Киршнер назначил его на должность вице-губернатора. |
| The New Democrats are currently unrepresented in the legislature. | В настоящее время новодемократы не имеют представительства в законодательном органе. |
| To date ALCOP and UPP have not filled their seats in the legislature and continue to dispute the method of allocation of seats. | На сегодняшний день АЛКОП и ОНП не заняли свои места в законодательном органе и продолжают оспаривать метод распределения мест. |
| She was therefore very happy to hear that Belgium would be continuing its work of capacity-building in the legislature, which needed to understand better its role as the people's representative and its duty to pass laws so that the country could operate normally. | Поэтому она очень рада слышать, что Бельгия продолжит свою работу по подготовке кадров в законодательном органе, который нуждается в том, чтобы лучше понять свою роль представителя народа и свой долг принимать законы, с тем чтобы страна могла функционировать нормально. |
| Negotiations on the representation of the people of Darfur in the National Legislature were still ongoing at the end of the reporting period | По состоянию на конец отчетного периода переговоры о представленности народа Дарфура в национальном законодательном органе все еще продолжались |
| UBP won a majority of 22 seats and PLP obtained 18 seats in the territorial Legislature. 3 | ОБП завоевала большинство мест в Законодательном органе территории, получив 22 места, а ПЛП получила 18 мест 3/. |
| The State party maintains that, in December 2011, the legislature made the law more flexible in favour of the persons concerned. | Государство-участник утверждает, что в декабре 2011 года легислатура приняла более гибкий закон в пользу соответствующих лиц. |
| In his first year in office, the Texas legislature passed laws limiting the number of hours a railroad employee could work and regulated child labor. | Так, в 1903 году легислатура Техаса приняла закон, ограничивающий продолжительность рабочего дня железнодорожного служащего, и закон, регламентирующий детский труд. |
| The Council of Europe system, where there was a sort of legislature, was not so far removed from the law-making machinery of the United Nations system. | Система Совета Европы, где имеется своего рода легислатура, не так далека от правотворческого механизма системы Организации Объединенных Наций. |
| President of the Financial and Economic Affairs Commission in the Senate (1977-1982, Constituent Assembly and First Legislature) | Председатель Сенатской комиссии по финансовым и экономическим делам (1977-1982 годы, Конгресс депутатов и Первая легислатура) |
| In December 1854, the legislature designated the small port town of Bayport the county seat. | В декабре 1854 года легислатура штата назначила маленький портовый город Бэйпорт окружным центром. |
| The judiciary serves to uphold the laws decided by the Executive body and passed by the legislature. | Судебная система предназначена для поддержания соблюдения законов, принятых исполнительным органом и законодательной властью. |
| Democrats retained control of the island's legislature. | Демократы сохранили контроль над законодательной властью острова. |
| Strengthening of links with the judiciary and the legislature (national and provincial) | Укрепление взаимодействия с судебной и законодательной властью (на общенациональном и региональном уровне) |
| A key factor in the process of change in the country is the political agreement on national development signed by the federal Government and the leaders of political parties, which has also been approved by the legislature. | Важным элементом процесса преобразований, происходящих в стране, стал Политический договор о национальном развитии, который был подписан федеральным правительством и руководителями политических партий и утвержден законодательной властью. |
| They are still pending in the Legislature. | Эти поправки пока еще не утверждены законодательной властью. |