| The delegation would shortly be appearing before Congress, confident that the legislature would be receptive to change. | Вскоре делегация предстанет перед конгрессом, и мы уверены в том, что законодательный орган страны согласится с необходимостью изменений. |
| Though turning to the legislature may prove to be inconvenient, frustrating, and even counter-productive, it is the right thing to do, for three reasons. | Хотя обращение в законодательный орган может оказаться неудобным, раздражающим и даже контрпродуктивным, это будет правильным решением по трем причинам. |
| These rights and freedoms also acquire the protection afforded by the relevant constitutional provisions inasmuch as they are enshrined in the Egyptian Constitution, thereby ensuring, in accordance with the country's legal system, that the legislature is committed to upholding them. | Эти права и свободы также получают защиту на основании соответствующих положений Конституции, поскольку они закреплены в египетской Конституции, и это означает, что в соответствии с правовой системой страны законодательный орган должен придерживаться их соблюдения. |
| According to information provided by the administering Power, despite problems between the present administration and the Fono (American Samoa legislature), the American Samoa Hospital Authority has made significant progress in improving the health situation on the island. | Согласно предоставленной управляющей державой информации, несмотря на проблемы в отношениях между нынешней администрацией и Фоно (законодательный орган Американского Самоа), Управление по делам больниц в Американском Самоа добилось значительного прогресса в улучшении положения в области здравоохранения в территории. |
| National legislature: single-chamber parliament, composed of 101 members directly | Законодательный орган: однопалатный парламент в составе 101 депутата, избираемый прямым голосованием на основе пропорционального представительства |
| The legislature has the power to vote on all laws and approve treatise, conventions and other international instruments negotiated or signed by the Republic of Liberia. | Парламент имеет право проводить голосование по всем законам и утверждать договоры, конвенции и другие международные соглашения, заключаемые или подписываемые Республикой Либерия. |
| This contract of 20 February 1856 was submitted by the executive branch of New Granada for approval by the legislature; the Senate ordered that it be published in the Official Gazette, and this was done in No. 1917 of 28 February 1856. | Упомянутый мною договор, заключенный 20 февраля 1856 года, был внесен исполнительной властью Новой Гренады на утверждение в парламент, и сенат Республики распорядился опубликовать его в «Официальной газете», что и было сделано в номере 1917 этой газеты от 28 февраля 1856 года. |
| Over 150 women had run for Parliament in 2004 and 14 per cent of those successful had been women, as opposed to 7.5 per cent in the previous legislature. | Свыше 150 женщин выдвигались кандидатами на парламентских выборах 2004 года, и 14 процентов из всех избранных в парламент составили женщины, по сравнению с 7,5 процента, которые работали в предыдущем законодательном органе. |
| This is the real reform to which we all aspire: that the General Assembly become the main legislature, the organ that can produce binding resolutions, as it represents the real parliament of the world. | Мы хотим именно такой реформы: Генеральная Ассамблея как настоящий мировой парламент должна стать главным законодательным органом, резолюции которого являются обязательными к исполнению. |
| It is not yet clear what will happen with regard to the legislation once the Legislature resumes early in 2009. | Пока не ясно, что произойдет с этим законом, когда парламент возобновит работу в начале 2009 года. |
| In addition, a Human Rights Commission had been established within the legislature and the Government had set up a number of institutional and legal frameworks to address all issues pertaining to the minority and indigenous communities. | В дополнение к этому в рамках законодательного органа была учреждена Комиссия по правам человека, и правительство создало ряд институциональных и нормативных механизмов для решения всех вопросов, касающихся общин меньшинств и коренного населения. |
| Closing his address, the Governor took heed of the heated adverse public reaction to the pay increases authorized for himself, the Lieutenant Governor and the Senators by the outgoing twenty-fourth Legislature and announced that he would veto the salary increase. | В заключении своего доклада губернатор отметил негативную реакцию общественности на увеличение окладов для него, заместителя губернатора и сенаторов, санкционированное закончившейся двадцать четвертой сессией Законодательного органа, и заявил, что он наложит вето на это увеличение окладов. |
| On 13 January 2009, members of the 28th Legislature unanimously approved the revised $839 million budget, up from $779 million in 2008. | 13 января 2009 года члены законодательного органа 28го созыва единогласно одобрили пересмотренный бюджет в объеме 839 млн. долл. США, который превысил бюджет 2008 года, составивший 779 млн. долл. США. |
| The announcement led some members of the Idaho legislature to propose legislation changing the state license plate, which currently reads "Famous Potatoes". | Это заявление привело к тому, что некоторые члены законодательного органа штата Айдахо предложили официально изменить номерные знаки автомобилей штата, на которых в настоящий момент вынесена фраза «Знаменитый картофель». |
| Mr. Luxton: Thank you, Sir, for allowing me as an elected member of the Falkland Islands Legislature to place before you and the members of the Committee the views and aspirations of the people of the Falkland Islands whom I represent. | Г-н Лакстан (говорит по-английски): Благодарю Вас, г-н Председатель, за предоставленную мне возможность в качестве избранного члена законодательного органа Фолклендских островов изложить Вам и членам Комитета мнения нашего народа, который я представляю. |
| However, the extent to which women participate in the legislature and occupy senior management positions, whether in business, the diplomatic service or the judiciary, is limited. | Вместе с тем женщины участвуют в органах законодательной власти и занимают руководящие должности, будь то в сфере бизнеса, на дипломатической службе или в судебных органах, в ограниченной степени. |
| The Government intends to submit for approval by the Legislature a bill to prevent and punish torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, in order to give effect to the provisions of the Convention in domestic law. | Намерение правительства представить на утверждение законодательной власти законопроект о предотвращении и наказании за применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, с тем чтобы обеспечить применение в национальном законодательстве положений Конвенции. |
| UNMIL technical support and advice was provided, by way of mentoring, from July 2011 onwards to the Association to promote human rights standards and adherence to international human rights instruments in the Legislature | С июля 2011 года МООНЛ оказывала Ассоциации техническую поддержку и помощь в форме наставничества в вопросах содействия применению стандартов в области прав человека и соблюдению международных документов в области прав человека в работе законодательной власти |
| The role of Committee P is indissociable from the principle of separation of powers: as such it acts in the service of the legislature to assist it in its duty to act as a check on the executive, a role conferred upon Parliament by the Constitution. | Роль Комитета "П" неотделима от принципа разделения ветвей власти: так, Комитет "П" действует в интересах законодательной власти, помогая ей в выполнении функций контроля над исполнительной властью, которая возложена на нее Конституцией. |
| Decisions by the legislature must be taken by at least half of the total number of elected representatives plus one, i.e. 65 votes. | Для принятия органом законодательной власти своих решений необходимо большинство, составляющее не менее половины избранных депутатов плюс еще один, т.е. 65 голосов; однако имеется ряд решений, требующих квалифицированного большинства в две трети голосов. |
| The legislature thus emphasized the need to apply, by means of the law, the criteria developed by international human rights law for purposes of interpretation. | Таким образом законодатель подчеркивает необходимость применения государственными властями для целей толкования тех принципов, которые разработаны в международном праве прав человека. |
| In the process, the legislature attempted to bear in mind the rights firmly anchored in the Federal Constitution, the desired changes in criminal law and the basic principles that govern the drafting of the provisions thereof. | При этом законодатель постарался учесть одновременно основные права, закрепленные в Федеральной конституции, и направление дальнейшего развития уголовного законодательства, а также структурные принципы, применимые при разработке уголовных норм. |
| It is understandable, then, that the legislature would wish to impede such schemes even at the risk of coming into conflict with the Constitutional Court or the Covenant. | Отсюда понятно, что, даже рискуя вступить в коллизию с Конституционным советом или с Пактом, законодатель хотел воспрепятствовать этому легкому расчету. |
| The Senegalese legislature has, therefore, enacted precise and detailed regulations governing this measure, the manner in which it is applied, its supervision and penalties in cases of abuse. | Именно поэтому сенегальский законодатель четко и подробно регламентировал это процессуальное действие в том, что касается его осуществления, длительности и надзора за ним, предусмотрев санкции в случае злоупотреблений. |
| In order to provide women with protection and safeguards against infringements of their rights, the legislature decided to grant public officials responsible for enforcing articles 23 and 24 police powers and the right to call on the security forces for assistance. | В целях защиты прав женщин законодатель предоставил сотрудникам, которым поручено осуществление статей 23 и 24 нового закона, полномочия должностных лиц судебной полиции, что позволяет им в случае необходимости вызывать сотрудников сил правопорядка. |
| Prior to 2013, the Chamber was a unicameral legislature and was named the Chamber of People's Representatives. | До 2013 года Палата была однопалатным законодательным органом и именовалась Палатой народных представителей. |
| The Community Rights Law with respect to forest lands, which is intended to empower communities to engage in the sustainable management and use of forest resources, was finally passed by the legislature. | Законодательным органом был наконец принят Закон об общинных правах в отношении лесных угодий, который должен предоставить общинам более широкие права на участие в рациональном ведении лесного хозяйства и использовании лесных ресурсов. |
| Legislation for the Law Commission has been completed by the Ministry of Justice and is awaiting passage in the Legislature. | Министерство юстиции завершило работу над законопроектом, касающимся Правовой комиссии, и ожидается его рассмотрение законодательным органом. |
| The Panel also notes that the petition filed on behalf of Shaw and Urey states that Security Council resolution 1532 (2004) was never ratified by the National Legislature of Liberia and is therefore not enforceable. | Группа также отмечает, что в ходатайстве, поданном по поручению Шо и Урея, указывается на то, что резолюция 1532 (2004) Совета Безопасности не была ратифицирована национальным законодательным органом Либерии, поэтому она не имеет законной силы. |
| In the year following the year in which the national census is taken under the direction of Congress at the beginning of each decade, the Legislature shall adjust the boundary lines of Congressional, State Senate and Assembly districts - | В год, последующий за годом переписи населения, которая проводится по указанию Конгресса в начале каждого десятилетия, законодательным органом должны быть определены полномочия Совета Штата, Конгресса и избирательные участки... |
| The Constitution provides for a unicameral legislature, the National Assembly. | Конституция предусматривает однопалатное законодательное собрание - Национальную ассамблею. |
| The Guam legislature established the first Political Status Commission in April 1973. | Законодательное собрание учредило первую Комиссию по политическому статусу в апреле 1973 года. |
| Also during his 1917 tenure, the flag of Arizona was adopted by the legislature without Campbell's consent. | 27 февраля 1917 года законодательное собрание штата без согласия Кэмпбелла утвердила флаг Аризоны. |
| I'm running for the legislature. | Я баллотируюсь в законодательное собрание. |
| Civil society and other stakeholders stepped up pressure on the legislature and the President to resolve the impasse on the Threshold Bill, which establishes a threshold for constituency reapportionment. | Гражданское общество и другие заинтересованные стороны усилили давление на Законодательное собрание и президента, побуждая их найти выход из ложившейся тупиковой ситуации вокруг законопроекта о пороговых нормах, в котором установлена пороговая численность населения, необходимая для делимитации избирательных округов. |
| UNMIL was co-located at the legislature and provided technical support. | Представители МООНЛ были направлены в законодательные органы для оказания им технической поддержки. |
| Two staff at the P-4 and P-2 levels would deal with reform of institutions (judiciary, legislature, etc.). | Два сотрудника категории специалистов классов С-4 и С-2 будут заниматься вопросами организационной реформы (судебная система, законодательные органы и т.д.). |
| The national legislature will enact legislation that enhances the transparency of the economy, boosts Government revenue and increases the gross domestic product | Национальные законодательные органы принимают законодательство, которое позволяет повысить транспарентность экономики, увеличить государственные доходы и валовой внутренний продукт |
| In September 2011, the national children's law was passed by the legislature and is currently on the desk of the President of Liberia for signature. | В сентябре 2011 года законодательные органы приняли Национальный закон о детях, который в настоящее время находится на рассмотрении президента Либерии на предмет подписания. |
| Thus, a State party's democratic legislature would surely wish to examine whether the religious conscience of a minority of its citizens can be accommodated without a prohibitive burden on its ability to organize a national defence. | Таким образом, демократически созданные законодательные органы государства-участника, несомненно, пожелают изучить вопрос о признании права меньшей части граждан на отказ от воинской службы по религиозным основаниям без ограничения возможности организации национальной обороны. |
| That being the case, it was obviously important for the legislature to ensure that all bills were in conformity with the Covenant. | При этом, разумеется, важно, чтобы законодательная власть обеспечивала соответствие каждого законопроекта Пакту. |
| On that occasion, the highest court took the view that the legislature's evaluation of ways of managing the nation's fisheries so as best to secure the overall interests of the nation could not be attacked providing it was based on relevant considerations. | В этой связи суд высшей инстанции констатировал, что нельзя оспаривать то, какие методы управления национальным рыбным хозяйством законодательная власть сочла наиболее эффективными с точки зрения общенациональных интересов, поскольку ее оценка была основана на адекватных критериях. |
| The executive is responsible for the initiation and implementation of policies and legislature enacts laws, while the judiciary interprets, protects and enforces the Constitution and all laws. | Исполнительная власть отвечает за разработку и осуществление политики и законодательства, законодательная власть принимает законы, а судебная власть истолковывает, защищает и проводит в жизнь Конституцию и остальные законы страны. |
| The Legislature is bicameral, with a National Assembly and Senate. | Законодательная власть представлена двухпалатным парламентом, состоящим из Национального собрания и сената. |
| Did it ever occur to you that the courts did not write the dead man legislature did... and that the courts are bound to follow the legislature? | Приходило ли когда-либо вам в голову что суды не писали законы для покойников... законодательная власть писала... и суды обязаны следовать законодательной власти? |
| Women are more visible in formal decision-making institutions and the legislature has for the first time achieved the 30% minimum. | Присутствие женщин более заметно в формальных органах власти, а их доля в составе законодательных органов впервые достигла 30-процентного минимума. |
| In an effort to boost women's participation in the political process, the Fairness Bill had been submitted to the legislature for enactment. | В целях расширения участия женщин в политической жизни на утверждение законодательных органов был представлен Законопроект о справедливости. |
| The Committee is of the view, however, that the intent of the legislature is not alone dispositive in determining a breach of article 26 of the Covenant. | Однако Комитет придерживается того мнения, что сами по себе намерения законодательных органов не являются определяющим фактором при решении вопроса о нарушении положений статьи 26 Пакта. |
| Provision of advice through weekly meetings with the legislature for the finalization of the five-year strategic plan for strengthening the capacity of the legislature | Оказание консультативной помощи в ходе еженедельных совещаний с представителями законодательных органов для окончательного принятия пятилетнего стратегического плана по укреплению потенциала законодательных органов |
| He expressed the hope that the recommendations developed by the Consultative Meeting would provide a useful input to the Government and legislature in their decision-making, and would contribute in a practical way to the improvement of the IPR situation in Estonia. | Он выразил надежду на то, что рекомендации, разработанные Консультативным совещанием, послужат для правительства и законодательных органов подспорьем в принятии решений и внесут практический вклад в улучшение положения в области соблюдения прав интеллектуальной собственности в Эстонии. |
| He did not know why the Croatian legislature had established those distinctions; a person could, however, be charged for more than one offence simultaneously. | Ему не известно, почему хорватское законодательство установило эти различия; однако лицо может быть обвинено более чем в одном правонарушении одновременно. |
| Croatia is concerned by increasing feelings of alienation among Bosnian Croats and upholds the position that the Bosnian legislature must protect the equality of its three constituent nations, in conformity with its constitution. | Хорватия озабочена тем, что боснийские хорваты все больше ощущают свою отчужденность, и занимает позицию, согласно которой законодательство Боснии должно стоять на защите равноправия трех населяющих ее народов в соответствии с ее конституцией. |
| In order to avoid abuses on the part of a spouse who may just walk out on the other spouse and children and petition for divorce after five years of separation, the legislature has imposed a financial burden on the petitioner. | Чтобы избежать злоупотреблений со стороны одного из супругов, который может просто покинуть другого и детей и через пять лет раздельного проживания подать на развод, законодательство налагает на сторону, требующую развода, бремя судебных издержек. |
| Organization of three training programmes for members of the legislature on the integration of ratified international human rights instruments into domestic legislation and its implementation | Организация трех учебных программ для членов Законодательного собрания по вопросам интеграции ратифицированных международных правозащитных документов в отечественное законодательство и обеспечения его осуществления |
| As this demonstrates, the Kuwaiti legislature was committed to providing safeguards and to preventing abuses or the kind of arbitrary conduct that tends to occur in such situations. | Из этого следует, что законодательство Кувейта руководствовалось необходимостью обеспечения мер правовой защиты и предупреждения злоупотреблений или той формы произвольного поведения, которые имеют тенденцию проявляться в таких ситуациях. |
| Other political developments included a July 2005 vote for unicameral legislature approved by 84 per cent of voters. | Другие политические события включали проведенное в июле 2005 года голосование по предложению о создании однопалатного Законодательного собрания, которое поддержали 84 процента участников. |
| In January 2014, the Office of the Governor submitted its budget plan for fiscal year 2015 to the Guam legislature. | В январе 2014 года канцелярия губернатора представила свой бюджетный план на 2015 финансовый год на рассмотрение Законодательного собрания Гуама. |
| In Prince Edward Island, ministers are appointed to various departments from the elected members of the Legislature. | На Острове Принца Эдуарда различные министерства возглавляются лицами, назначаемыми на должности министров из числа избранных членов Законодательного собрания. |
| A committee of the Legislature is reviewing the policy. | Эта политика в настоящий момент обсуждается в профильном комитете законодательного собрания провинции. |
| Icazuriaga was elected Vice President of the Legislature by his peers, and upon Vice Governor Sergio Acevedo's election to the Argentine Chamber of Deputies in 1999, he was nominated as Governor Néstor Kirchner's running mate, taking office as Vice Governor on December 10. | Икасуриага был избран вице-спикером Законодательного Собрания провинции, а после избрания вице-губернатора провинции Серхио Асеведо в Палату депутатов Национального Конгресса Аргентины в 1999, губернатор провинции Санта-Крус Нестор Киршнер назначил его на должность вице-губернатора. |
| Participants at the seminar called on the Government to ensure that 30 per cent of the posts in public offices, in particular the legislature, be reserved for women. | Участники семинара обратились к правительству с призывом обеспечить выделение для женщин 30 процентов постов в государственных учреждениях, в частности в законодательном органе. |
| In July 2001 Anguilla's Government appointed a committee to review its Constitution and weigh proposed revisions that would, for example, provide for more local power and eliminate appointed positions in the legislature. | В июле 2001 года правительство Ангильи учредило комитет для обзора своей конституции и рассмотрения предлагаемых изменений, которые, например, обеспечили бы более значительные полномочия на месте и ликвидировали бы назначаемые должности в законодательном органе. |
| It should be noted that all related judicial reform proposals failed to be processed by the legislature. | В этой связи следует отметить, что в настоящее время в законодательном органе не рассматриваются какие-либо другие законопроекты, предусматривающие внесение поправок в законодательство. |
| Edwin Snowe is a Representative in the National Legislature, and won his seat as an independent in district 6 of Montserrado County in the October 2011 elections. | Эдвин Сноу стал представителем в Национальном законодательном органе, победив в качестве независимого кандидата на выборах, состоявшихся в октябре 2011 года в шестом округе графства Монтсеррадо. |
| UBP won a majority of 22 seats and PLP obtained 18 seats in the territorial Legislature. 3 | ОБП завоевала большинство мест в Законодательном органе территории, получив 22 места, а ПЛП получила 18 мест 3/. |
| The Libyan legislature, in article 322 of the Penal Code, addressed the question of the harbouring and funding of a participant in a criminal gang. | В статье 322 Уголовного кодекса ливийская легислатура коснулась вопроса об укрытии и финансировании любого участника преступной банды. |
| In his first year in office, the Texas legislature passed laws limiting the number of hours a railroad employee could work and regulated child labor. | Так, в 1903 году легислатура Техаса приняла закон, ограничивающий продолжительность рабочего дня железнодорожного служащего, и закон, регламентирующий детский труд. |
| The Legislature insisted on proper procedures, namely, that the President's office transmit proposed legislation to the House. | Легислатура потребовала соблюдения соответствующих процедур, т.е. канцелярия президента должна направить предлагаемый проект законодательства в палату. |
| In 1792 the Connecticut legislature set aside 500,000 acres (2,000 km²), at the western end of the "Western Reserve" for the Connecticut "Sufferers". | В 1792 году Коннектикутская легислатура вычленила 500 тысяч акров (на наши единицы 2000 кв. км) в западной оконечности т. н. |
| The Minnesota Legislature is the bicameral legislature of the U.S. state of Minnesota consisting of two houses: the Senate and the House of Representatives. | Легислатура Миннесоты - двухпалатный законодательный орган в американском штате Миннесота, состоящий из двух палат: Сената и Палаты представителей. |
| Whilst appointment by the executive or the legislature is not per se a violation of the independence of the judiciary, the procedure applied must contain appropriate safeguards. | Назначение исполнительной или законодательной властью само по себе не является нарушением принципа независимости судебной системы, однако применяемые процедуры должны содержать соответствующие гарантии. |
| The legislation and laws promulgated by the Libyan legislature guarantee special care and attention to older persons, who consequently have access to services and are able to remain in the family environment on account of receiving basic allowances and retirement pensions. | Нормативно-правовая база и законы, принятые ливийской законодательной властью, гарантируют особую заботу и внимание к пожилым людям, которые, следовательно, имеют доступ к соответствующим услугам и возможность оставаться в семейном окружении благодаря получению минимальных пособий и пенсий по старости. |
| As a means of supervision over laws enacted by the legislature and their compatibility with the constitution, article 173 of the constitution lays the groundwork for the Constitutional Court, with a mandate to settle disputes relating to the constitutionality of laws and regulations. | Являясь средством надзора за законами, принятыми законодательной властью, и контроля за их совместимостью с положениями Конституции, статья 173 Конституции служит основой для функционирования Конституционного суда, наделенного полномочиями по урегулированию споров, вызванных вопросом о конституционности законов и норм. |
| Pursuant to article 25 of the Basic Law, general rules of international law must be respected by the legislature when enacting national law and by the executive and courts when interpreting and applying such national law [...]. | «Согласно статье 25 Основного закона, общие нормы международного права должны соблюдаться законодательной властью при принятии национального закона и исполнительной властью, а также судами при толковании и применении такого национального закона... |
| That was a judge-made law, but under article 141 of the Constitution it was binding on all courts and, as far as they were concerned, was as good as a law made by the legislature. | Это - прецедентное право, однако согласно статье 141 Конституции оно является обязательным для исполнения всеми судами и, что касается судов, приравнено к законам, принятым законодательной властью. |