| Given that the revision of the permanent establishment article was unlikely, a proposal was made to combine tax treaties with domestic legislation and have provisions of the Commentary adopted under domestic law, since a legislature can always "interpret" a treaty. | Поскольку пересмотр статьи о постоянном представительстве представляется маловероятным, было предложено объединить договоры по налоговым вопросам с национальными законами, включив положения Комментариев в национальные законы, поскольку законодательный орган всегда может дать «толкование» договора. |
| In the draft national budget for 2012/13 submitted to the legislature, however, reductions for both institutions are proposed, notwithstanding an overall increase of $3 million for the security sector, mainly in support of the armed forces. | В смете бюджета страны на 2012/13 год, представленной на рассмотрение в законодательный орган, предусматривается сокращение объема средств, выделяемых обеим службам, несмотря на общее увеличение объема ассигнований на сектор безопасности в 3 млн. долл. США, главным образом на поддержку вооруженных сил. |
| Regarding the number of local senators, the twenty-second Virgin Islands Legislature passed a resolution to petition the United States Congress to reduce its size. | Что касается числа местных сенаторов, то Законодательный орган Виргинских островов двадцать второго созыва принял резолюцию, содержащую просьбу к Конгрессу Соединенных Штатов сократить его. |
| On 25 October 1994, the Legislature, voicing concern over the growing territorial fiscal deficit, requested the Government to present a "comprehensive report on all debts contracted by the Government for special funds for which no appropriations are required". | 25 октября 1994 года законодательный орган, выразив озабоченность в связи с растущим дефицитом бюджета территории, обратился к правительству с просьбой представить "всеобъемлющий доклад о всех видах задолженности правительства специальным фондам, по которым не требуется никаких ассигнований". |
| In 1900 the United States Congress replaced the military Government with a civilian one that included a popularly elected legislature, the Cámara de Delegados. | В 1900 году, в соответствии с решением конгресса Соединенных Штатов, на смену военному правительству пришло гражданское правительство, в состав которого вошел избираемый на основе всенародного голосования законодательный орган - Палата представителей. |
| The Government has not taken action on recommendations from audits of public institutions, and the code of conduct for the civil service has yet to be passed by the legislature. | Правительством не принято никаких мер по осуществлению рекомендаций, вынесенных по итогам проверок деятельности государственных учреждений, а парламент до сих пор не утвердил кодекс поведения гражданских служащих. |
| Giving effect to democratic principles and to the standards contained in the human rights instruments necessitates the building of strong institutions of democratic governance, based on the rule of law, and including an accountable executive, an elected legislature and an independent judiciary. | Претворение в жизнь демократических принципов и стандартов, содержащихся в договорах о правах человека, требует строительства мощных институтов демократического управления, основанных на верховенстве закона и включающих подотчетную исполнительную власть, выборный парламент и независимую судебную систему. |
| The legislature of Liberia consists of a Senate and a House of Representatives. | Законодательную власть в Либерии осуществляет парламент, состоящий из Сената и Палаты представителей. |
| Over 150 women had run for Parliament in 2004 and 14 per cent of those successful had been women, as opposed to 7.5 per cent in the previous legislature. | Свыше 150 женщин выдвигались кандидатами на парламентских выборах 2004 года, и 14 процентов из всех избранных в парламент составили женщины, по сравнению с 7,5 процента, которые работали в предыдущем законодательном органе. |
| The Buenos Aires Legislature approved the bill to declare it as a Historic Protection Area. | Парламент Буэнос-Айреса утвердил законопроект о признании проспекта историческим памятником, нуждающимся в охране. |
| As Obama has just discovered, having a legislature that clearly does not want to go to war weakens the executive's hand in international negotiations. | Как Обама только что обнаружил, наличие законодательного органа, который явно не хочет идти на войну, ослабляет исполнительную власть на международных переговорах. |
| Decisions of the federal legislature directly affecting Abkhaz interests will come into force only by the consent of a simple or qualified majority of the Abkhaz representatives to the federal Parliament, depending on the type of majority by which the decision was taken. | Решения федерального законодательного органа, непосредственно затрагивающие интересы Абхазии, будут вступать в силу лишь с согласия простого или квалифицированного большинства представителей Абхазии в федеральном парламенте в зависимости от того, каким большинством принималось решение. |
| (c) Article 92 of the Constitution restricts the ability of the national legislature to regulate the exercise of rights and freedoms, stating that no law may be promulgated if it curtails rights or freedoms in a manner that affects their foundation and essence. | с) статья 92 ограничивает возможности национального законодательного органа по регулированию пользования правами и свободами, и в ней отмечается, что принятие какого-либо закона является невозможным, если он ограничивает права и свободы таким образом, что это нарушает их основу и сущность. |
| As of 5 May 2009, four of the six timber sales contracts have been signed by FDA and are now in effect, given that the contracts do not require the President's signature and ratification by the Legislature. | По состоянию на 5 мая 2009 года УЛХ подписало четыре из шести контрактов на торговлю лесоматериалами, которые в настоящее время вступили в силу, поскольку они не требовали ни подписи президента, ни ратификации законодательного органа. |
| The June 2013 elections brought 25 women (18%) in the 2013-2017 legislature. | В результате выборов в июне 2013 года в состав членов законодательного органа со сроками полномочий на 2013 - 2017 годы вошло 25 женщин (18 процентов). |
| The Prime Minister and Ministers are drawn from, and remain, members of the legislature and they are ultimately responsible to the legislature which can remove them by a vote of no confidence. | Премьер-министр и министры, которые избираются парламентом из числа его членов, в конечном счете подотчетны законодательной власти и могут быть отправлены в отставку, если парламент выразит им вотум недоверия. |
| A constitutional committee was set up in 1954 at the recommendation of the Governor and with the approval of the Secretary of the Interior and the Samoan legislature. | В 1954 году по рекомендации губернатора и с одобрения министра внутренних дел и законодательной власти Самоа был создан конституционный комитет. |
| JS2 explained that the NZBORA and the Human Rights Act 1993 are not enforceable against the legislature meaning parliament can pass discriminatory legislation such as the Foreshore and Seabed Act 2004. | В СП2 поясняется, что НЗБП и Закон о правах человека 1993 года не имеют приоритета над актами законодательной власти, т.е. парламент может принять такой дискриминационный законодательный акт, как Закон 2004 года о береговой полосе и морском дне. |
| Within the Legislature women are a distinct minority compared with men. | Участие женщин в работе органов законодательной власти минимально по сравнению с участием мужчин. |
| The power of removal may, however, be vested in the Legislature by impeachment or joint address, preferably upon a recommendation of such a Court or Board. (emphasis added) | Однако полномочие отстранять от должности может принадлежать законодательной власти и осуществляться в форме импичмента или совместного обращения, предпочтительно по рекомендации такого суда или совета . (Подчеркнуто нами.) |
| It is clear that the legislature's purpose in this article is to protect the freedom of ordinary people. | Представляется ясным, что в этой статье законодатель преследовал цель защитить свободу простых людей. |
| In its law-making work, the legislature, as the administrative authority, may set limits on the content of the legal provisions on human rights, or the conditions in which they are exercised. | В своей нормативной деятельности законодатель как носитель административной власти может ограничить содержание и условия выполнения правовых положений, касающихся прав человека. |
| (c) By the Act of 17 April 2002 the Legislature introduced the sentence of work punishment as an independent sentence with regard to ordinary and minor offences. | с) Законом от 17 апреля 2002 года законодатель ввел такой отдельный вид наказания, как выполнение исправительных или штрафных работ. |
| The legislature has introduced penalties for negligence in respect of this duty of care. | Кроме того, законодатель предусмотрел санкции в случае отсутствия ухода со стороны члена семьи или соответствующего близкого родственника. |
| It is clear from article 15 of the Act that the intention of the legislature is to ensure that an arbitrator is replaced in the event of his or her departure, for whatever reason. | Из содержания статьи 15 Закона об арбитраже следует, что законодатель исходит из необходимости замены арбитра в случае его выбытия по каким-либо причинам, а не из возможности продолжения арбитражного разбирательства без участия выбывшего арбитра. |
| The King would have the unique power to propose war, with the legislature then deciding whether to declare war. | За королём оставалось уникальное право предложить ведение войны, а за законодательным органом закреплялось право - объявить ли её. |
| Indo-Fijians, led by A. D. Patel, demanded the immediate introduction of full self-government, with a fully elected legislature, to be elected by universal suffrage on a common voters' roll. | Фиджи-индийцы во главе с А.Д. Пателем требовали немедленного введения полного самоуправления с полностью выборным законодательным органом, который должен быть избран всеобщим голосованием по общему списку избирателей. |
| Under Panamanian law, authority to conclude treaties lies with the Executive. Under article 153, paragraph 3, of the Constitution of Panama, however, treaties must be approved by the legislature before being ratified. | В панамской правовой системе право заключать договоры возложено на Исполнительный орган, однако перед ратификацией они должны быть одобрены Законодательным органом в соответствии с пунктом З статьи 153 Политической конституции Республики Панама. |
| However, the Commission reached a historic understanding with the Legislature for the latter to introduce public hearings on its reports. | Однако Комиссия достигла имеющей историческое значение договоренности с законодательным органом относительно введения практики проведения открытых слушаний по ее докладам. |
| The United States Congress retains the right to annul any act of the local Legislature. | Конгресс Соединенных Штатов имеет право аннулировать любой акт, принятый Законодательным органом территории. |
| Mick's already said he doesn't want to leave the legislature. | Мик уже сказал, что не хочет покидать законодательное собрание. |
| However, the draft enabling legislation, or Omnibus Act, has not yet been submitted to the legislature. | Однако проект соответствующего законодательства, или всеобъемлющего закона, еще не представлен в законодательное собрание. |
| The Guam legislature established the first Political Status Commission in April 1973. | Законодательное собрание учредило первую Комиссию по политическому статусу в апреле 1973 года. |
| The Falklands legislature was considering provisions that would result in automatic acquisition of parental responsibility for minors by a person registered as the minor's father, regardless of whether he was married to the child's mother. | Законодательное собрание Фолклендских островов рассматривает положения, которые позволили бы автоматически возлагать родительскую ответственность за несовершеннолетних на лицо, зарегистрированное в качестве отца несовершеннолетнего ребенка, независимо от того, состоит ли он в браке с его матерью. |
| 4.1.1 Legislature 96. The Costa Rican parliament has a single chamber known as the Legislative Assembly. | В Коста-Рике действует однопалатный парламент под названием Законодательное собрание. |
| UNMIL was co-located at the legislature and provided technical support. | Представители МООНЛ были направлены в законодательные органы для оказания им технической поддержки. |
| The Special Rapporteur is encouraged that the national legislature continues to exercise its powers within the framework of the Constitution. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что национальные законодательные органы продолжают выполнять свои функции в рамках Конституции. |
| She also asked whether the Government or the legislature were preparing or considering specific legislation to improve the situation of rural women in areas such as land ownership and succession. | Она интересуется также, подготавливает ли или рассматривает ли правительство или законодательные органы конкретные законы об улучшении положения сельских женщин в таких областях, как землепользование и правопреемство. |
| In that connection, my delegation hopes that the Mexican legislature will take the steps required to put in place the constitutional procedures necessary so that my country can finally accede to the Oviedo Convention on Human Rights and Biomedicine and its Paris Protocol. | В этой связи моя делегация надеется, что законодательные органы Мексики предпримут шаги, необходимые для разработки соответствующих конституционных процедур, которые позволят моей стране присоединиться к принятой в Овьедо Конвенции о правах человека и биомедицине и Парижскому протоколу к ней. |
| When considering the admissibility of Mr. Masson's application, the European Court pointed out that "this article guarantees the right to stand for election to the legislature, and to serve one's term once elected". | Рассматривая вопрос о приемлемости жалобы г-на Массона, Европейский суд напомнил, что эта статья гарантирует право выдвигать свою кандидатуру на выборах в законодательные органы и осуществлять свой мандат после избрания . |
| The legislature (Saeima) consists of a single chamber of 100 representatives elected by universal suffrage. | Законодательная власть принадлежит сейму однопалатному парламенту в составе 100 представителей, избранных на основе всеобщего избирательного права. |
| Since these are constitutional rules, the legislature cannot infringe or disregard them. | Поскольку речь идет о конституционных нормах, законодательная власть не может нарушать или игнорировать их. |
| The Legislative Council of the HKSAR is the legislature of the Region - it enacts, amends or repeals laws, approves taxation and public expenditure, and raises questions on the work of the government. | Законодательный совет САРГ это законодательная власть Района: он принимает законы, вносит в них поправки и отменяет их; утверждает систему налогообложения и государственные расходы и рассматривает вопросы, касающиеся работы правительства. |
| In addition, the Mandatory Provident Fund Schemes Ordinance was passed by the legislature in 1995, and has taken effect since the end of 2000. | Кроме того, в 1995 году законодательная власть приняла Указ об Обязательном резервном фонде, который вступил в силу в конце 2000 года. |
| When the Legislature did not provide appropriate checks and balances to the executive branch in Liberia, it allowed an imperial presidency. | Когда законодательная власть в Либерии не может выполнять надлежащие функции сдержек и противовесов по отношению к исполнительной власти, то в стране может появиться опасность установления имперского президентского правления. |
| The Committee recommends that the State party continue to provide training on the Optional Protocol to members of armed forces, the police, the legislature, the judiciary and local authorities. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать обеспечивать подготовку по Факультативному протоколу для служащих вооруженных сил, полиции, законодательных органов и судебной системы и местных властных структур. |
| In particular, such conditions must not thwart "the free expression of the opinion of the people in the choice of the legislature". | Говоря конкретно, они не должны препятствовать "свободному выражению народом мнений по вопросу о выборе членов законодательных органов". |
| In Liberia only 14 of the 94 seats in the legislature were won by women, while in the Democratic Republic of the Congo women constitute only 8 per cent of the new legislature. | В Либерии только 14 из 94 мест в законодательных органах получили женщины, в то время как в Демократической Республике Конго женщины составляют только 8 процентов от числа членов новых законодательных органов. |
| However, in accordance with the Spanish Constitution, the Legislature must authorize the criminal charge and proceedings of its members, deputies and senators. | Однако в соответствии с Конституцией Испании для предъявления уголовного обвинения и возбуждения производства в отношении членов, депутатов и сенаторов законодательных органов необходимо получить соответствующее разрешение со стороны этих органов. |
| We do not accept the view that contributions internationally agreed and accepted by Governments should be regarded as a discretionary item of spending for any Government or legislature. | Мы не согласны с мнением, согласно которому международно согласованные и признанные правительствами взносы должны рассматриваться как связанный с платежами вопрос, оставленный на усмотрение правительств или законодательных органов. |
| In States where they were still denied the right to freedom of association, such bodies should exert pressure on the legislature to amend the legislation. | В тех государствах, где им по-прежнему отказано в праве на свободу ассоциации, такие организации должны оказывать давление на законодательную власть с целью внесения поправок в законодательство. |
| As this demonstrates, the Kuwaiti legislature was committed to providing safeguards and to preventing abuses or the kind of arbitrary conduct that tends to occur in such situations. | Из этого следует, что законодательство Кувейта руководствовалось необходимостью обеспечения мер правовой защиты и предупреждения злоупотреблений или той формы произвольного поведения, которые имеют тенденцию проявляться в таких ситуациях. |
| This in essence means that ratification of CEDAW imposes an obligation on our legislature to modify, adapt and review all national legislation in order to bring them in conformity with our international obligations under CEDAW. | По сути дела, это означает, что ратификация КЛДЖ налагает обязательство на нашу законодательную власть изменить, приспособить или пересмотреть все национальное законодательство, с тем чтобы привести его в соответствие с нашими международными обязательствами согласно КЛДЖ. |
| Furthermore, the Law Reform Commission (LRC) has begun the process of identifying the conventions and treaties that have been signed and providing the necessary recommendations and advice to the legislature for possible ratification and domestication consistent and in line with the constitution. | Кроме того, Комиссия по правовой реформе (КПР) начала процесс определения уже подписанных конвенций и договоров и подготовки необходимых рекомендаций и заключений для законодательных органов в целях возможной ратификации этих документов и их включения во внутреннее законодательство в соответствии с Конституцией. |
| With regard to a comprehensive review to ensure consistency between domestic laws, administrative regulations and the Convention on the Rights of the Child, Bahrain, through the legislature, has reviewed this legislation to bring it into line with the Convention. | что касается всеобъемлющего пересмотра с целью обеспечить соответствие внутреннего законодательства и административных нормативных актов положениям Конвенции о правах ребенка, то Бахрейн силами своих законодателей пересмотрел это законодательство на предмет приведения его в соответствие с Конвенцией. |
| Section 17: the right to use either official language in Parliament or the New Brunswick legislature. | Статья 17: право употреблять английский или французский язык в деятельности Парламента Канады и Законодательного собрания Нью-Брансуика. |
| National authorities highlighted legal progress against corruption, the approval of a customs code, a statute for parliamentary staff and administrative and financial rules for the workings of the legislature. | Национальные власти отмечали определенный прогресс в области права в плане борьбы с коррупцией, принятие таможенного кодекса, статута для членов парламента и административных и финансовых правил, касающихся работы законодательного собрания. |
| On November 8, 1892, a new government acceptable to the Legislature was formed. | 8 ноября 1892 года было сформировано новое правительство, приемлемое для законодательного собрания. |
| Its recommendations are laid before the House of Assembly and, when approved by the House, take effect as from the next dissolution of the Legislature. | Ее рекомендации представляются Палате собрания и, в случае одобрения Палатой, вступают в действие с момента следующего роспуска Законодательного собрания. |
| Any legislation that is necessary may take the form of an Act of the Bermuda Legislature or an Order in Council made under an Act of the United Kingdom Parliament specifically authorizing the making of such an Order. | Любые нормативные акты, в которых существует необходимость, могут издаваться в виде закона Законодательного собрания Бермудских островов или постановления Тайного совета в соответствии с принятым парламентом Соединенного Королевства законом, в котором конкретно предусматривается издание такого постановления. |
| The Council of Ministers approved the Plan in May 2007, and the annual report to the legislature on the Plan's progress is currently awaited. | Совет министров должен был утвердить этот план в мае 2007 года, и поэтому в законодательном органе ожидается представление надлежащего годового отчета о прогрессе, достигнутом в ходе реализации этого плана. |
| Over 150 women had run for Parliament in 2004 and 14 per cent of those successful had been women, as opposed to 7.5 per cent in the previous legislature. | Свыше 150 женщин выдвигались кандидатами на парламентских выборах 2004 года, и 14 процентов из всех избранных в парламент составили женщины, по сравнению с 7,5 процента, которые работали в предыдущем законодательном органе. |
| A jury bill is pending before the Legislature, which should significantly reduce the backlog of court cases and in turn lower the high pre-trial detention rates. | На рассмотрении в законодательном органе находится законопроект о присяжных заседателях, который должен существенно уменьшить нынешнее число нерассмотренных судебных дел и, в свою очередь, снизить высокие коэффициенты содержания под стражей до суда. |
| The Legislature is deliberating on the Fire Arms Control Act | обсуждение Закона «Об огнестрельном оружии» в законодательном органе; |
| The draft amendments to Decree-Law No. 39-89 on arms control are still being processed by the legislature. | Проект реформы постановления 3989, регулирующего контроль за оружием, еще находится на рассмотрении в законодательном органе. |
| The Libyan legislature, in article 322 of the Penal Code, addressed the question of the harbouring and funding of a participant in a criminal gang. | В статье 322 Уголовного кодекса ливийская легислатура коснулась вопроса об укрытии и финансировании любого участника преступной банды. |
| In his first year in office, the Texas legislature passed laws limiting the number of hours a railroad employee could work and regulated child labor. | Так, в 1903 году легислатура Техаса приняла закон, ограничивающий продолжительность рабочего дня железнодорожного служащего, и закон, регламентирующий детский труд. |
| Similarly, the legislature has ordained the expulsion of an alien who is sentenced to a penalty involving deprivation of liberty for committing one of the offences specified in Book II, chapter I, including supplying provisions or safe haven to a criminal gang. | Кроме того, легислатура предписала высылку иностранца, который приговаривается к наказанию, связанному с лишением свободы за совершение одного из преступлений, указанных в книге II, глава I, включая снабжение или укрытие преступной банды. |
| Alva Adams won election, but soon after he took office the Republican legislature declared James Peabody to be the actual winner, on the condition that Peabody immediately tender his resignation, postdated to the next day. | На выборах победил Альва Адамс, но вскоре после его вступления в должность легислатура, в которой большинство принадлежало республиканцам, объявила фактическим победителем Джеймса Пибоди, при условии, что тот немедленно уйдёт в отставку. |
| When the new legislature met in March of the same year, he lobbied for passage of legislation restricting child labor, lobbying, and usury. | Когда в марте того же года открылась новая легислатура, он выступил за принятие закона, ограничивающего детский труд, лоббизм и ростовщичество. |
| In practice, the executive's independence was achieved by vesting entities with direct authority from the legislature. | На практике независимость исполнительной власти достигается путем наделения законодательной властью организационных структур прямыми полномочиями. |
| Full security for citizens is not possible without a clear separation of power between the executive, the legislature and a clearly independent judiciary. | Полная безопасность граждан невозможна без четкого разделения власти между исполнительной, законодательной властью и абсолютно независимой судебной системой. |
| A deputy and a senator, appointed by the Speakers of the two houses of Parliament, ensure liaison with the legislature. | Присутствие одного депутата и одного сенатора, назначаемых председателями двух палат парламента, позволяет осуществлять связь с законодательной властью. |
| No transitional law enforcement training was provided owing to the fact that the omnibus security legislation that was to define the security architecture was not passed by the legislature | Отсутствие курса подготовки по вопросу о правоохранительной деятельности в переходный период по причине того, что всеобъемлющий закон о структуре безопасности, который должен дать определение системы безопасности, не был принят законодательной властью |
| In recognition of his academic and civic accomplishments, Perelman was appointed to the baronage by the Belgian legislature in December 1983. | В знак признания его заслуг и достижений, Х. Перельману бельгийской законодательной властью в декабре 1983 был присвоен титул барона. |