| The legislature may sit for a maximum of five years, as is customary in the Westminster system, and may be dissolved at any time by the lieutenant-governor, normally on the advice of the premier. | Законодательный орган может работать не более пяти лет, что обычно для вестминстерской системы, и может быть в любой момент распущен лейтенант-губернатором (обычно по совету премьер-министра). |
| He promised them the construction of a fort at Onondaga, and even convinced the legislature to appropriate £1,000 for its construction, but the Iroquois were evasive on accepting this "gift", and never showed English engineers suitable locations for a fort. | Губернатор пообещал им строительство форта в Онондаге и даже убедил законодательный орган предоставить 1000 фунтов стерлингов на его строительство, но ирокезы уклонились от принятия этого «дара» и так и не показали английским инженерам подходящие места для форта. |
| The National Legislature has complained that the Ministry of Finance has been disbursing funds too slowly. | Национальный законодательный орган жаловался на то, что министерство финансов слишком медленно распределяет финансовые средства. |
| Even if legislation is introduced, it is unlikely that the Legislature would approve it. | Даже если соответствующий законопроект будет подготовлен, законодательный орган вряд ли его примет. |
| If, for example, the Legislature of American Samoa establishes primary elections, the general election for the office of the Delegate will be by majority. | Если, например, законодательный орган Американского Самоа учредит систему первичных выборов, то делегат будет избираться абсолютным большинством голосов в ходе всеобщих выборов. |
| The legislature has the power to vote on all laws and approve treatise, conventions and other international instruments negotiated or signed by the Republic of Liberia. | Парламент имеет право проводить голосование по всем законам и утверждать договоры, конвенции и другие международные соглашения, заключаемые или подписываемые Республикой Либерия. |
| The fact is that the Bulgarian legislature does not recognize the existence in that country of national minorities, but only ethnic groups, regardless of numerical or other particularities of such "groups". | При этом болгарский парламент не признает существования в этой стране национальных меньшинств, признавая лишь этнические группы, независимо от численности или иных особенностей таких "групп". |
| The Austrian Government and legislature - which had recently adopted a formal resolution on a world without nuclear weapons - would be closely watching how disarmament was dealt with at the Review Conference. | Правительство и парламент Австрии, который недавно принял официальную резолюцию о мире, свободном от ядерного оружия, будут внимательно следить за обсуждением вопросов разоружения на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
| The Law Reform Commission, the Ministry of Justice and the Legislature continued to benefit from legal advice and technical support by UNMIL through co-located legal advisers, who prepared quarterly reports reflecting the activities and support provided. | Комиссия по правовой реформе, министерство юстиции и парламент продолжали получать правовые консультации и техническую поддержку со стороны МООНЛ посредством совместного размещения юрисконсультов, которые готовили ежеквартальные отчеты, отражающие деятельность и оказанную поддержку. |
| Cohabitation could very soon become a problem even in the quasi-democracy of Hong Kong, if voters there on September 12 elect a legislature hostile to Tung Chee-hwa, the territory's Beijing-anointed chief executive, later this month. | Сосуществование может очень скоро стать проблемой в квазидемократическом Гонконге, если 12-го сентября избиратели проголосуют за парламент, враждебно настроенный по отношению к Тань Чи Ху - назначенному Пекином главе администрации этой территории. |
| Proposed legislation with respect to illegal drugs is before the legislature, while an initiative to combat drug trafficking, including surveillance and intelligence operations, is being conducted at Roberts International Airport. | На рассмотрении законодательного органа находятся предлагаемые законодательные акты, касающиеся незаконных наркотических средств, и в настоящее время в международном аэропорту «Робертс» реализуется инициатива по борьбе с торговлей наркотиками, в том числе проводятся наблюдательные и разведывательные операции. |
| Montserrat is represented in the Assembly by three members of the legislature, with representation from both Government and the parliamentary opposition, including the head of Government and the leader of the opposition. | Монтсеррат представлен в Ассамблее тремя членами законодательного органа, а также представителями правительства и парламентской оппозиции, включая главу правительства и лидера оппозиции. |
| The Committee urges the State party to ensure that the promotion of women's human rights and gender equality is a central goal of all aspects of the transition process and to raise the legislature's awareness of that important goal. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы поощрение прав человека женщин и гендерного равенства стали главными целями во всех аспектах переходного процесса, и повысить осведомленность законодательного органа об этой важной цели. |
| Thus, if a reservation is formulated to take into account the limits of a State's Constitution or the concerns of the State's legislature, a State's desire to become a treaty party does not automatically outweigh reservations tailored to address domestic concerns. | Таким образом, если оговорка формулируется с целью отразить ограничения, накладываемые конституцией государства, или интересы законодательного органа этого государства, то желание государства стать участником договора автоматически не перевешивает значения оговорок, отражающих внутренние интересы государства. |
| The Committee has now completed its report and, according to the Government, it is now before the Interim Legislature. | Комитет теперь уже подготовил свой доклад, и, как сообщило правительство, этот доклад находится на рассмотрении переходного законодательного органа. |
| In this regard, it should be noted that all international instruments on terrorism to which the Republic of Paraguay is not yet a party are in the process of ratification or accession in the legislature and that many of them have already been partially approved. | В связи с этим следует отметить, что все международные документы, связанные с проблемой терроризма, к которым Республика Парагвай еще не присоединилась, находятся на рассмотрении органов законодательной власти для последующей ратификации или присоединения, причем многие из них уже были частично одобрены. |
| In addition to the preventive aspects, another objective of the National Programme is targeted at the judiciary, the legislature and at the reorganization of women's police stations. | Помимо превентивных аспектов в рамках Национальной программы, охватываются также органы судебной и законодательной власти и вопрос о реорганизации полицейских участков для женщин. |
| The Jordanian legislature's position in regard to this right is illustrated by its promulgation of the first Social Security Act of 16 October 1978, under the terms of which the Public Authority for Social Security was established. | О позиции иорданской законодательной власти в отношении этого права свидетельствует принятие первого Закона о социальном обеспечении от 16 октября 1978 года, в соответствии с которым был создан государственный орган по социальному обеспечению. |
| A policy support group has been formed by senior authorities from the executive, the judiciary, the legislature and the Supreme Electoral Tribunal. | Образована группа самых высоких представителей исполнительной власти, судебной власти, законодательной власти и Верховного избирательного суда. |
| If any attempt was made to redraft a law which had been found unconstitutional, the Court would annul it again. Thus, the Egyptian legislature had found it easy to accede to international instruments because their provisions were already enshrined in the Constitution. | Таким образом, не составило труда для законодательной власти Египта присоединиться к международным договорам, поскольку их положения уже закреплены в Конституции страны. |
| Since the legislature is responsible for determining the rules for protecting individual liberties, it must also establish limits thereto. | Тем не менее, если законодатель может определять правила, касающиеся защиты индивидуальных свобод, он также может устанавливать рамки этой защиты. |
| When guaranteeing this protection for families with few resources, the legislature intended, among other things, to create an environment conducive to bringing up children in a manner that would be reflected in their education and health. | Гарантируя защиту малообеспеченных семей, законодатель стремился, в частности, создать благоприятные условия для воспитания образованных и здоровых детей. |
| By articles 279 and 306 bis of the Penal Code, the legislature characterizes as a criminal anyone who commits an indecent act with a woman, even in private, or who does or says anything to a woman that offends her modesty. | В статьях 279 и 306 бис Уголовного кодекса законодатель квалифицирует в качестве преступника любое лицо, совершающее непристойные действия с женщиной, даже если это происходит наедине, или совершающее или говорящее женщине нечто, что оскорбляет ее нравственность. |
| Under article 9 of the law, Cameroon's legislature accords refugees the exercise of the following fundamental rights, within the limits of the rights accorded to citizens of Cameroon: | В соответствии со статьей 9 Закона камерунский законодатель признает за беженцем права, аналогичные тем, которые предоставлены гражданам Республики, а именно право пользоваться следующими основополагающими правами: |
| But the legislature has gone considerably further in ensuring that citizens have a genuine right freely to express their choice in elections, and in regulating the procedure for the conduct of elections. | В данном случае законодатель пошел значительно дальше в обеспечении реальных прав граждан на свободное волеизъявление в ходе выборов, в регулировании порядка их проведения. |
| The amendments should be ratified by the current legislature, which initiated its work on 1 May. | Эти поправки должны быть ратифицированы нынешним законодательным органом, который начнет свою работу 1 мая. |
| During the reporting period, relations between the legislature and the executive have at times been strained, with some opposition legislators threatening to commence an impeachment process against the President in January 2013. | В отчетный период отношения между законодательным органом и исполнительной властью иногда были напряженными, поскольку в январе 2013 года некоторые законодатели угрожали начать процесс отрешения от власти президента. |
| In his view, China's plan to replace the elected Legislative Council by a provisional legislature was tantamount to disregarding the will of Hong Kong's population and would be contrary to the spirit of the Covenant. | Что касается планов Китая заменить избранный Законодательный совет временным законодательным органом, то г-н Прадо Вальехо полагает, что это равносильно игнорированию волеизъявления населения Гонконга и противоречит духу Пакта. |
| A significant feature of the new constitutional arrangements is that they can be changed only if a proposal for change is supported by a two-thirds absolute majority of members of the National Parliament of Papua New Guinea and by the Bougainville legislature set up under those arrangements. | Важной особенностью новых положений Конституции является то, что они могут быть изменены только в том случае, если предложение об изменении будет поддержано большинством в две трети членов национального парламента Папуа-Новой Гвинеи и законодательным органом Бугенвиля, учрежденным согласно этим положениям. |
| In addition, Judge Marc Bossuyt's activities are relevant to the judicial work of the International Criminal Court, particularly since the Court of Arbitration ensures respect by the legislature of human rights and fundamental freedoms, including those guaranteed by international treaties: | Кроме того, деятельность судьи Марка Боссайта имеет особо важное значение для работы Международного уголовного суда с учетом того, что Арбитражный суд обеспечивает соблюдение законодательным органом страны прав человека и основных свобод, в том числе и тех, которые гарантируются международными договорами: |
| The legislature therefore repealed the requirement for the governor's endorsement in order to hide the origin of the bonds. | Законодательное собрание отменило требование подписи губернатора, чтобы скрыть происхождение облигаций. |
| He called the legislature into special session, not in Frankfort, but in heavily Republican London, which he insisted was a safer location. | Он созвал законодательное собрание на внеочередное собрание, но не во Франкфорте, а в поддерживавшем республиканцев Лондоне, который, по его заявлению, был более безопасным местом. |
| In the first session of the territorial legislature in September, the legislature adopted all the laws and ordinances previously enacted by the General Assembly of the State of Deseret. | Законодательное собрание Территории на первой сессии в сентябре 1851 года одобрила все законы и указы, ранее изданные Генеральной Ассамблеей штата Дезерет. |
| The Michigan Legislature is the legislature of the U.S. state of Michigan. | Законодательное собрание Мичигана - законодательный орган американского штата Мичиган. |
| In 1877, the local legislature decided that "Crown Colony Government" should be introduced and consequently the legislative council consisted of official and unofficial members nominated and/or appointed by the mother country, but no elected representative. | В 1877 году местное законодательное собрание постановило ввести в колонии королевское правление, после чего законодательный совет стал формироваться только из официальных и неофициальных представителей метрополии. |
| The legislature is seeking to develop the contractual relationship between the two parties in line with labour laws and legislation. | Законодательные органы стремятся содействовать развитию договорных взаимоотношений между обеими сторонами в соответствии с трудовым законодательством и нормативными актами. |
| In Mongolia, UNDP helped to draft an anti-corruption law and a legal framework to secure the election of more women in the legislature. | В Монголии ПРООН помогла составить проект закона о борьбе с коррупцией и создать нормативно-правовую базу, обеспечивающую избрание большего числа женщин в законодательные органы. |
| Alliance for Democracy in Laos (ADL) noted that elections were not free, and that the people could not elect representatives of their choice since the candidates for the legislature are all handpicked by the Lao communist party from among well-connected party members. | Союз за демократию в Лаосе (СДЛ) отметил, что прошедшие выборы не носили свободного характера и что народ не смог избрать по своему выбору кандидатов в законодательные органы, поскольку кандидаты были отобраны Лаосской коммунистической партией из числа членов партии, имеющих прочные связи. |
| The Agreement has yet to be ratified by the Liberian legislature, and in the meantime Liberian logs harvested from land covered by private use permits are being shipped to Europe and elsewhere. | Либерийские законодательные органы еще не ратифицировали Соглашение, и в настоящее время круглые лесоматериалы, заготовленные на участках, подпадающих под действие разрешений на частную эксплуатацию, вывозятся в Европу и другие регионы. |
| Thus, a State party's democratic legislature would surely wish to examine whether the religious conscience of a minority of its citizens can be accommodated without a prohibitive burden on its ability to organize a national defence. | Таким образом, демократически созданные законодательные органы государства-участника, несомненно, пожелают изучить вопрос о признании права меньшей части граждан на отказ от воинской службы по религиозным основаниям без ограничения возможности организации национальной обороны. |
| Since these are constitutional rules, the legislature cannot infringe or disregard them. | Поскольку речь идет о конституционных нормах, законодательная власть не может нарушать или игнорировать их. |
| The legislature is bound by the constitutional order; the executive authority and judicature by law and justice. | Законодательная власть связана конституционным строем, исполнительная и судебная - нормами закона и правосудия. |
| The Legislature - The Tuvalu Parliament is elected on the basis of universal suffrage consisting of a single chamber of 15 members. | Законодательная власть - Однопалатный парламент Тувалу, избираемый на основе всеобщего избирательного права, состоит из 15 депутатов. |
| The Legislature has adopted the following laws. | В законодательной сфере законодательная власть одобрила следующие нормативные акты. |
| The Constitution also provides for a republican form of Government headed by the President with three main administrative organs: the Executive, a unicameral Legislature and the Judiciary. | В Конституции предусматривается также республиканская форма правления, при которой главой правительства является президент и действуют три главные ветви власти: исполнительная власть, законодательная власть в форме однопалатного парламента и судебная власть. |
| It had the power to declare laws invalid and to force the legislature to change or amend legislation. | Он наделен полномочиями объявлять законы недействительными и требовать от законодательных органов изменения законов. |
| Whatever the motivation or intent of the legislature, a law may still contravene article 26 of the Covenant if its effects are discriminatory. | Какими бы ни были мотивы или намерения законодательных органов, закон все равно может противоречить статье 26, если его последствия имеют дискриминационный характер. |
| Mrs. DLAMINI (Swaziland) said that the interests of the child occupied an important place in the work of Swaziland's public and private social welfare institutions, courts of law and legislature. | Г-жа ДЛАМИНИ (Свазиленд) говорит, что забота об интересах детей занимает важное место в деятельности государственных и частных учреждений социального обеспечения и судебных и законодательных органов Свазиленда. |
| Technical assistance 35. At the country level, UNDP and UNFPA provide assistance for needs assessment exercises, position papers, presentations and national-level discussions with ministries, members of the national legislature, non-governmental organizations and the media. | На страновом уровне ПРООН и ЮНФПА оказали помощь в осуществлении мероприятий по оценке потребностей, подготовке позиционных документов, презентаций и проведении дискуссий на национальном уровне с министерствами, членами национальных законодательных органов, неправительственными организациями и средствами массовой информации. |
| However, in accordance with the Spanish Constitution, the Legislature must authorize the criminal charge and proceedings of its members, deputies and senators. | Однако в соответствии с Конституцией Испании для предъявления уголовного обвинения и возбуждения производства в отношении членов, депутатов и сенаторов законодательных органов необходимо получить соответствующее разрешение со стороны этих органов. |
| The legislature defines wage levels in simple and unambiguous terms, as they represent a fundamental right. | Законодательство определяет уровни заработной платы простым и ясным языком, поскольку речь идет об одном из основных прав. |
| In this way, the Jordanian legislature has established a legal basis for punishment, which renders it acceptable to the public in so far as it is imposed in their interest. | Таким образом, законодательство Иордании закрепляет правовую основу для наложения такого наказания, которое приемлемо для общества, поскольку служит его интересам. |
| The Government will need to fund its operations adequately and in a timely manner, and the national legislature will need to provide an appropriate legal framework to ensure free and fair elections. | Правительству необходимо будет адекватно и своевременно финансировать ее работу, и потребуется национальное законодательство для обеспечения надлежащих юридических рамок для проведения свободных и справедливых выборов. |
| The criminal legislature of RS protects the fundamental rights and freedoms of a man and citizen and other fundamental individual and universal values established and guaranteed by the legal order. | Уголовное законодательство СР защищает основные права и свободы человека и гражданина и другие основные индивидуальные и универсальные ценности, установленные и гарантированные правопорядком. |
| Thus, unless there is a specific indication that a certain law or regulation was intended to apply to foreign nationals for actions committed abroad, a court will consider that no such intent existed on the part of the legislature. | Так, в отсутствие особой оговорки о том, что определенный закон или постановление предназначены для применения в отношении иностранных физических или юридических лиц за действия, совершенные ими за рубежом, суд будет исходить из того, что законодательство такой цели не преследует. |
| Most NACs were established and mandated by an act of the parliament or the legislature of the country concerned. | Большинство НСС были учреждены и наделены полномочиями на основе акта парламента или законодательного собрания соответствующей страны. |
| The 3 working sessions were not held owing to members and staff of the Legislature being engaged in preparation and participation in the 2011 elections, with the Legislature being in recess from October to December 2011. | З рабочих совещания не были проведены в связи с тем, что члены и сотрудники законодательного собрания были заняты подготовкой к выборам 2011 года и участием в них; кроме того, с октября по декабрь 2011 года члены законодательного собрания находились на парламентских каникулах. |
| Icazuriaga was elected Vice President of the Legislature by his peers, and upon Vice Governor Sergio Acevedo's election to the Argentine Chamber of Deputies in 1999, he was nominated as Governor Néstor Kirchner's running mate, taking office as Vice Governor on December 10. | Икасуриага был избран вице-спикером Законодательного Собрания провинции, а после избрания вице-губернатора провинции Серхио Асеведо в Палату депутатов Национального Конгресса Аргентины в 1999, губернатор провинции Санта-Крус Нестор Киршнер назначил его на должность вице-губернатора. |
| Democratic lawmakers and Governor-elect Coke reportedly had to climb ladders to the Capitol's second story where the legislature convened. | Новоизбранный губернатор Кок и депутаты законодательного собрания от Демократической партии были вынуждены взбираться по приставным лестницам на второй этаж, чтобы попасть на съезд легислатуры. |
| The functions of the legislature fall into five broad categories: (a) legislation; (b) political oversight; (c) jurisdiction; (d) political leadership; and (e) the non-legislative work of the Legislative Assembly. | Функции коста-риканского законодательного органа можно сгруппировать по пяти основным категориям: а) законодательные функции; Ь) функции политического контроля; с) юрисдикционные функции; d) функции политического руководства и е) незаконодательная деятельность Законодательного собрания. |
| One of his resolutions in 1833 in the legislature was to require senators to promote anti-slavery. | Одна из его резолюций 1833 года в законодательном органе требовала от сенаторов содействия в принятии антирабовладельческого закона. |
| He chose to remain in the legislature after the German occupation (March 1944) and the coup d'état of the Arrow Cross Party (October 1944). | Хоман предпочел остаться в законодательном органе после немецкой оккупации (март 1944 года) и во время государственного переворота в октябре 1944 года. |
| His father was a lawyer who served in the legislature of the Hawaiian Kingdom, and his sister Almeda Eliza Hitchcock Moore (1863-1895) was the first woman lawyer in Hawaii. | Отец был адвокатом, служил в законодательном органе Королевства Гавайи, его сестра Элиза Алмеда Хичкока Мур (1863-1895) была первой женщиной-юристом на Гавайях. |
| The Legislature is deliberating on the Fire Arms Control Act | обсуждение Закона «Об огнестрельном оружии» в законодательном органе; |
| Pakistan is a parliamentary democracy, in the sense that the composition of the legislature is determined on the basis of competitive elections, the executive being formed by the party or coalition of parties capable of commanding a vote of confidence in the legislature. | Пакистан является парламентской демократией в том смысле, что состав законодательного органа определяется на основе состязательных выборов, органы исполнительной власти формируются партией или коалицией партий, способных получить вотум доверия в законодательном органе. |
| No longer having a national head of state, the legislature appointed Dorrego as governor of the Buenos Aires province. | Не имея больше главы государства, легислатура назначила Доррего губернатором провинции Буэнос-Айрес. |
| To strengthen its claim, the Texas Legislature created Santa Fe County and the eleventh judicial district. | Чтобы упрочить свою позицию по этому вопросу, легислатура Техаса создала округ Санта-Фе и учредила 11-й судебный округ. |
| In 1792 the Connecticut legislature set aside 500,000 acres (2,000 km²), at the western end of the "Western Reserve" for the Connecticut "Sufferers". | В 1792 году Коннектикутская легислатура вычленила 500 тысяч акров (на наши единицы 2000 кв. км) в западной оконечности т. н. |
| After the Texas Legislature learned this, they awarded the former governor an annual pension of US$150 and 1,280 acres (5.2 km2). | Узнав об этом, легислатура Техаса назначила ему ежегодную пенсию в размере 150 долларов и выделила 1280 акров (5,2 км²) земли. |
| In the current departmental legislature of Montevideo, 7 of the 31 seats (22.5%) are held by women, while during the period of the preceding government (2000-2005) there were 9, representing 29.0% of the total. | Они составляют 22,5 процента от общего числа членов Совета, тогда как в предыдущий период (легислатура 2000 - 2005 годов) в составе законодательного органа департамента их было девять, или 29 процентов депутатского корпуса. |
| The Judicial power of the Republic is vested in a Supreme Court and any other subordinate courts that may be established by the legislature. | Судебная власть в Республике принадлежит Верховному суду и любым другим вспомогательным судам, которые могут быть учреждены законодательной властью. |
| All major political parties support the objective of EU accession, and there is strong cooperation between the Government and the legislature in meeting this national goal. | Все основные политические партии поддерживают цель вступления в ЕС, и в решении этой задачи правительство активно сотрудничает с законодательной властью. |
| It mentioned cooperation between the legislature and non-governmental organizations, as well as with some United Nations agencies, such as the United Nations Children's Fund (UNICEF). | Он упомянул о сотрудничестве между законодательной властью и неправительственными организациями, а также о взаимодействии с некоторыми учреждениями Организации Объединенных Наций, такими, как Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
| The Supreme Court of Justice consists of five members appointed by the Legislature, by a two-thirds majority vote of all members of the General Assembly. | Верховный суд состоит из пяти членов, назначаемых законодательной властью квалифицированным большинством в две трети полного состава Генеральной ассамблеи. |
| That was a judge-made law, but under article 141 of the Constitution it was binding on all courts and, as far as they were concerned, was as good as a law made by the legislature. | Это - прецедентное право, однако согласно статье 141 Конституции оно является обязательным для исполнения всеми судами и, что касается судов, приравнено к законам, принятым законодательной властью. |