Following the amendment to the Constitution (which came into effect on 1 June 2002 after a referendum), a second legislative chamber was constituted to add a new dimension to the legislature representing all professional sectors and regional components of society. |
После внесения поправки в Конституцию (она была внесена 1 июня 2002 года после всенародного референдума) для укрепления законодательной власти была образована вторая законодательная палата, что сделало возможным представительство всех секторально-профессиональных и региональных составляющих общества. |
Decisions by the legislature must be taken by at least half of the total number of elected representatives plus one, i.e. 65 votes. |
Для принятия органом законодательной власти своих решений необходимо большинство, составляющее не менее половины избранных депутатов плюс еще один, т.е. 65 голосов; однако имеется ряд решений, требующих квалифицированного большинства в две трети голосов. |
The Social Security Institute amended its rules of procedure to incorporate domestic workers into the national health insurance scheme and lobbied the legislature to pass legal reforms to guarantee domestic workers their right to social security. |
ИСС внес изменения в свой внутренний регламент, с тем чтобы распространить систему медицинского страхования на работающих в качестве домашней прислуги; кроме того, он внес в органы законодательной власти законопроекты, направленные на защиту их прав на социальное обеспечение. |
Legislative authority: Persistent ideologies and patriarchal values which limit women's participation have been weakened with the gradual increase in the number of women in the legislature; women account for 18.5 per cent of office-holders and alternates. |
Постепенно преодолеваются сохранившиеся в этой области идеологические стереотипы патриархального общества, которые ограничивают женщинам доступ к органам власти, и вместе с тем растет участие женщин в работе структур законодательной власти, где они составляют 18,5 процента, занимая посты депутатов и их заместителей. |
Did it ever occur to you that the courts did not write the dead man legislature did... and that the courts are bound to follow the legislature? |
Приходило ли когда-либо вам в голову что суды не писали законы для покойников... законодательная власть писала... и суды обязаны следовать законодательной власти? |
Justice Spina wrote that hat is at stake in this case is not the unequal treatment of individuals or whether individuals rights have been impermissibly burdened, but the power of the Legislature to effectuate social change without interference from the courts, pursuant to art. |
Судья Спина заявил, что «на карту поставлено в данном случае не неравное обращение с людьми, или недопустимое обременение их прав, а право законодательной власти осуществлять социальные изменения без вмешательства со стороны судов, в соответствии со ст. 30 из Массачусетского Декларации о правах». |
As far as the judicial power is concerned, it must enforce the decisions of the courts and "grant amnesties for political offences, without prejudice to those that may be granted by the Legislature" (subparas. 12 and 13). |
В связи с деятельностью судебной власти в функции президента входит обеспечивать исполнение судебных решений "и объявлять амнистии по делам о политических преступлениях, не нарушая при этом прав законодательной власти осуществлять такие же функции" (пункты 12 и 13). |
In the Legislature branch, until the new Electoral Code was ratified in 1990, the method used for allocating seats was the "majority with bonus" system, in other words, the party gaining a simple majority was awarded two thirds of the seats. |
Что касается законодательной власти, то до принятия нового Кодекса законов о выборах в 1990 году места в парламенте распределялись таким образом, что партии, получившей простое большинство, выделяли две трети мест в парламенте. |
The drafting and approval of laws is the work of the Legislature, in accordance with the modalities set forth in the Constitution. |
Согласно Конституции страны разработка и принятие законов относятся к сфере компетенции законодательной власти. Кроме того, Национальный конгресс, помимо прочего, может объявлять чрезвычайное положение в одном или нескольких районах страны в случае возникновения внутренних беспорядков. |
article 168 of the Constitution, the Executive branch of government may conclude and sign treaties, although it requires the approval of the Legislature to ratify them through a national law. |
В соответствии с положениями статьи 168 Конституции заключение и подписание договоров осуществляется органами исполнительной власти, однако их ратифицирование на основе национального законодательства осуществляют органы законодательной власти. |