| The Constitution moreover required the legislature to establish a machinery for the reacquisition of cultural assets that were in private possession. | Кроме того, Конституция требует от законодательной власти установления механизма для возвращения культурных ценностей, оказавшихся в частных руках. |
| It consists of representatives from the executive and legislature, Office of the Public Defender, civil society organizations and national minorities. | Он состоит из представителей исполнительной и законодательной власти, аппарата Народного защитника, организаций гражданского общества и национальных меньшинств. |
| Likewise, how the body shall relate to the executive and the legislature should also be prescribed. | Закон должен также регламентировать взаимоотношения данного органа с органами исполнительной и законодательной власти. |
| Should such legislation be of primary nature, the legislature would have to consider its adoption. | Если такое законодательство является первичным по своему характеру, законодательной власти надлежит рассмотреть вопрос о его принятии. |
| The promotion, observance and protection of human rights are supported, above all, by the work of the legislature. | Поощрение, уважение и защита прав человека имеют одной из своих опор работу законодательной власти. |
| The Special Rapporteur notes the existence of manifold constitutional provisions and domestic legislation providing for the election of judges by the legislature. | Специальный докладчик отмечает существование разнообразных конституционных положений и национальных законов, предусматривающих выбор судей органами законодательной власти. |
| Equal attention needs to be made to the capacity of legislature to play its constitutional role effectively in budget oversight. | Такое же внимание нужно уделить способности законодательной власти выполнять свою конституционную функцию по осуществлению контроля за государственным бюджетом. |
| Second, the competition bill has gained wide support from the business and academic community as well as key members of the legislature. | Во-вторых, проект закона о конкуренции получил большую поддержку со стороны деловых кругов и научного сообщества, а также авторитетных представителей законодательной власти. |
| The Ministers considered the proposals on the legislature and recommended the following principles: | Министры рассмотрели предложения в отношении законодательной власти и рекомендовали следующие принципы: |
| This ensures the direct participation of representatives of the legislature in appointing judges to the provincial, inter-district, district, municipal, military and economic courts. | Этим и обеспечивается непосредственное участие представителей законодательной власти при назначении судей областных, межрайонных, районных, городских, военных и хозяйственных судов. |
| In each of these cases, public inquiries were held and direct approaches were made to the executive, judiciary and legislature. | По итогам каждого из них были составлены открытые отчеты и доклады, непосредственно представленные руководству исполнительной, судебной и законодательной власти. |
| The Constitution provided for the independence of the judiciary, the executive and the legislature. However, the absolute powers of the President made that noble provision invalid. | Конституция предусматривала независимость судебной, исполнительной и законодательной власти, однако абсолютная власть президента сделала это прекрасное положение недействительным. |
| The supreme body executive and legislature Grand Prince of All Russia gets out voting by show of hands of Assembly of princes of number most worthy candidates. | Высший орган исполнительной и законодательной власти Великий Князь Всея Руси выбирается открытым голосованием Ассамблеи князей из числа наиболее достойных кандидатов. |
| In the United Kingdom's parliamentary system, the executive is not separate from the legislature, since Cabinet members are drawn from Parliament. | В Соединённом Королевстве в парламентской системе, исполнительная власть не отделена от законодательной власти, поскольку члены кабинета взяты из парламента. |
| As opposed to a "true parliamentary" system, the executive was subject to the legislature but checks and balances of executive power were weakened. | В отличие от «истинно парламентской» системы исполнительная власть подчинялась законодательной власти, но через систему сдержек и противовесов её ограничивала. |
| The legislature's role and influence in these three countries also vary. In Tunisia and Egypt, authoritarian regimes allowed no political space for dissenting voices. | Роль и влияние законодательной власти в этих трех странах также различаются. В Тунисе и Египте авторитарные режимы не давали инакомыслящим никакого политического пространства. |
| Three years later the tribunal itself corrected the inequality as it felt that the reasonable period allowed to the legislature in 1984 had long since elapsed. | Три года спустя суд сам принял меры для устранения неравенства, поскольку он пришел к мнению, что разумный срок, предоставленный законодательной власти в 1984 году, давно истек. |
| The island is governed by an elected Legislative Assembly, the actual day-to-day administration, however, being conducted through various committees formed by members elected from the legislature. | Остров управляется избираемой Законодательной ассамблеей, однако повседневное управление осуществляется через ряд комитетов, в состав которых избираются члены законодательной власти. |
| At more advanced levels of autonomy a community could have various additional rights, such as the right to establish a local representative legislature with certain limited powers over the community. | На более высоких уровнях автономии община могла бы иметь различные дополнительные права, такие, как право на учреждение местной представительной законодательной власти с определенными ограниченными полномочиями, распространяющимися на общину. |
| Neither the United Kingdom Government nor the Hong Kong Government accepts that there is any need for a provisional legislature. | Правительства Гонконга и Соединенного Королевства не видят необходимости в создании временной законодательной власти. |
| The resolution passed in March 1996 by the Preparatory Committee for the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region to set up a provisional legislature was most unfortunate. | В высшей степени неудачной является принятая в марте 1996 года Подготовительным комитетом по учреждению Особого административного округа Гонконга резолюция о создании временной законодательной власти. |
| Title IV, dealing with the National Assembly, comprises 13 articles and, inter alia, establishes the general rules governing the Guinean legislature. | Раздел 4, где говорится о Национальном собрании, содержит 13 статей и закрепляет, в частности, общие нормы, регулирующие структуру гвинейской законодательной власти. |
| Any inconsistent rule or practice introduced after its ratification, even if enacted by the legislature, was also rendered void and could be challenged on grounds of unconstitutionality. | Любая противоречащая Конвенции норма или практика, введенная после ее ратификации, даже если она вступила в силу по решению законодательной власти, также признается незаконной и может быть обжалована на основании неконституционности. |
| Further, the Act on use of the land has been submitted to the Head of Government of the City for signature and transmission to the legislature. | Кроме того, закон об использовании земельных участков находится на подписании у главы правительства города с его последующей передачей законодательной власти. |
| Of 235 members of Parliament, only 17 were women, and non-governmental organizations had submitted proposals for increasing women's representation in the legislature. | Из 235 членов парламента женщин - лишь 17, и неправительственные организации внесли предложение об увеличении доли женщин в составе законодательной власти. |