The Committee is concerned that the independence of the judiciary may be impaired in cases where the designation of high court judges is effected without full participation of the legislature. |
Комитет обеспокоен тем, что независимость судебной системы подрывается в тех случаях, когда назначение членов Верховного суда осуществляется без полного участия законодательной власти. |
The legislature has been urged to eliminate the gender-based discriminatory provisions of several codes, including the Criminal Procedure Code and the Labour Code, and the internal regulations of political parties. |
К законодательной власти обращаются с призывами исключить из ряда кодексов, включая Уголовно-процессуальный кодекс и Кодекс законов о труде, а также из внутренних правил политических партий положения, которые допускают дискриминацию по признаку пола. |
Following the events of November 2003, in order to avoid a vacuum in the legislature pending the holding of new elections to Georgia's highest legislative body, the mandate of the previous Parliament was extended. |
После событий ноября 2003 года, во избежание вакуума законодательной власти, вплоть до выборов нового состава высшего законодательного органа страны были продлены полномочия Парламента Грузии предыдущего созыва. |
All of them established some form of parliamentary system, in which the government is directly accountable to the legislature and the president's powers are limited (and often largely ceremonial). |
Все они учредили некую форму парламентской системы, в которой правительство напрямую отчитывается законодательной власти, а президентская власть ограничена (и часто она церемониальна). |
In most States, the determination of whether or not a treaty provision is self-executing will be a matter for the courts, not the executive or the legislature. |
В большинстве государств решение вопроса о возможности прямого применения того или иного договорного положения относится к компетенции судов, а не исполнительной или законодательной власти. |
The Jordanian legislature's position in regard to this right is illustrated by its promulgation of the first Social Security Act of 16 October 1978, under the terms of which the Public Authority for Social Security was established. |
О позиции иорданской законодательной власти в отношении этого права свидетельствует принятие первого Закона о социальном обеспечении от 16 октября 1978 года, в соответствии с которым был создан государственный орган по социальному обеспечению. |
While the Constitution grants the parliament the power to approve candidates to the higher judiciary nominated by the President, it is generally believed that judicial appointments are effected without the full and free participation of the legislature. |
Хотя Конституция предоставляет парламенту полномочия по утверждению назначаемых президентом кандидатов на высшие судебные должности, общее мнение сводится к тому, что назначения судей осуществляются без полноправного и свободного участия законодательной власти. |
Ms. Morvai, recognizing that constitutional reform could not take place in the absence of a national legislature, asked for some idea of when such critical violations of women's human rights as the inability of mothers to transfer citizenship might be addressed. |
Г-жа Морвай, признавая, что конституционная реформа не может осуществляться в отсутствие национальной законодательной власти, просит примерно сказать, когда могут быть рассмотрены такие серьезные нарушения прав человека женщин, как невозможность передачи матерями своего гражданства. |
The independence of the judiciary is provided under article 107 A of the Constitution and the supremacy of the legislature by article 64. |
Независимость судебных органов предусмотрена в соответствии со статьей 107А Конституции, а верховенство законодательной власти - статьей 64. |
One of the institutions that, therefore, needs to be revamped and strengthened is the legislature in order that African people may be brought back into the arena of governance and public administration. |
С тем чтобы вернуть африканские народы в сферу государственного и административного управления в своих странах, необходимо перестроить и укрепить один из институтов - институт законодательной власти. |
Paragraph 38 stated that the Constitutional Court consisted of three members of the judiciary, three members of the legislature, and three members of the executive. |
В пункте 38 говорится, что в состав Конституционного суда входят три представителя судебной власти, три представителя законодательной власти и три представителя исполнительной власти. |
A constitutional committee was set up in 1954 at the recommendation of the Governor and with the approval of the Secretary of the Interior and the Samoan legislature. |
В 1954 году по рекомендации губернатора и с одобрения министра внутренних дел и законодательной власти Самоа был создан конституционный комитет. |
A proposal was currently before the Swiss legislature that would provide the Palais Wilson premises rent-free indefinitely, and there was optimism that it would be passed. |
В настоящее время органы законодательной власти Швейцарии рассматривают предложение, предусматривающее предоставление помещений в Вильсоновском дворце бесплатно на неограниченный период, и что существует оптимизм в отношении того, что указанное предложение будет принято. |
The criminal justice system, human rights institutions and mechanisms, social service providers, the legislature and all other relevant partners should make specific efforts to achieve that goal. |
Органы системы уголовного правосудия, учреждения и структуры по защите прав человека, социальные службы, органы законодательной власти и все заинтересованные партнеры должны активизировать свои усилия для достижения этой цели. |
In the legislative branch, there were 14 women Deputies out of a total of 84 in the period 1994-1997, and a woman Deputy held the post of President of the legislature. |
В органах законодательной власти из 84 депутатов в 1994-1997 годах 14 были женщинами, причем женщина занимала должность председателя. |
It monitors the legislature as to whether in handing down statutes it has acted in accordance with the provisions of the Basic Law in formal and material terms. |
Суд осуществляет мониторинг деятельности законодательной власти, с тем чтобы убедиться, что принимаемые ею нормативные акты соответствуют по форме и содержанию положениям Основного закона. |
The seating of these 11 Senators could pave the way for a more effective legislature, whose functioning has been hampered by difficulties in convening a quorum. |
Заполнение этих 11 мест в сенате может способствовать более эффективному функционированию законодательной власти, на работе которой негативно сказались трудности, связанные с обеспечением кворума. |
Where, however, high standards of probity and governance were not maintained, the United Kingdom did not hesitate to intervene, as it had done in 2009 when it had suspended the legislature and Government of the Turks and Caicos Islands. |
Однако, если не будут сохранены высокие стандарты честности и управления, Соединенное Королевство незамедлительно вмешается, подобно тому, как оно сделало в 2009 году, когда временно прекратило деятельность законодательной власти и правительства на островах Тёркс и Кайкос. |
The submission by the Executive of the long-awaited Liberia Security Reform and Intelligence Bill to the legislature is a positive development, but maintaining momentum to ensure its early adoption will be crucial. |
Тот факт, что правительство представило на рассмотрение законодательной власти долгожданный проект закона о реформе либерийского сектора безопасности и о разведке, является позитивным сдвигом, однако здесь важно сохранить набранный темп и обеспечить скорейшее принятие этого закона. |
The legislature has, for example, acted to remove exceptional arrangements, based on local and customary law, such as repudiation, polygamy or the unequal treatment of children in matters of inheritance. |
Таким образом, вмешательство законодательной власти позволило избежать режимов отступлений от правовых норм, связанных с местным и обычным правом, как, например, вопросы расторжения брака, полигамия или неравное положение детей при решении вопросов наследства. |
A minimum percentage has been introduced to avoid the corps of deputies splintering into myriad tiny groups and thereby to ensure the normal functioning of Parliament and the stability of the legislature and the constitutional order in general. |
Введение процентного барьера позволяет избежать раздробления депутатского корпуса на множество мелких групп, с тем, чтобы обеспечить нормальное функционирование парламента, стабильность законодательной власти и конституционного строя в целом. |
JS2 explained that the NZBORA and the Human Rights Act 1993 are not enforceable against the legislature meaning parliament can pass discriminatory legislation such as the Foreshore and Seabed Act 2004. |
В СП2 поясняется, что НЗБП и Закон о правах человека 1993 года не имеют приоритета над актами законодательной власти, т.е. парламент может принять такой дискриминационный законодательный акт, как Закон 2004 года о береговой полосе и морском дне. |
In 2003, the office of Parliamentary Commissioner for the Prison System was created with the main task of advising the legislature in its function of monitoring compliance with international, constitutional, legal and regulatory provisions on the situation of persons deprived of liberty. |
В 2003 году в соответствии с законом был учрежден пост Уполномоченного парламента по делам пенитенциарной системы, чья основная задача состоит в консультировании законодательной власти в вопросах контроля за выполнением международных, конституционных, правовых и регламентационных норм, касающихся положения лиц, лишенных свободы. |
The executive branch and the legislature must seize the opportunity of this heightened attention to strengthen the rule of law and deliver the stronger and more stable institutions, reliable property rights and legal guarantees, including a land registry and civil registry that foreign investment requires. |
Органы исполнительной и законодательной власти должны воспользоваться этим повышенным вниманием, чтобы укрепить верховенство права и создать более эффективные и стабильные институты, обеспечить защиту прав собственности и правовые гарантии, включая земельную регистрацию и регистрацию актов гражданского состояния, что необходимо для привлечения иностранных инвестиций. |
The legal system is firmly based on the rule of law, professional legal services, quality legal aid services, and a Judiciary which is independent of the executive authorities and the legislature. |
Судебная система ОАРГ строится на началах главенства права, профессионализма юридического обслуживания, высокого качества юридической помощи, а также независимости судебной власти от исполнительной и законодательной власти. |