Английский - русский
Перевод слова Legislature
Вариант перевода Законодатель

Примеры в контексте "Legislature - Законодатель"

Примеры: Legislature - Законодатель
By having working hours for women established in a decision of the Minister of Labour, the legislature is trying to ensure greater flexibility. Указав, что часы работы для женщин устанавливаются в решении министра труда, законодатель стремился обеспечить более высокую степень гибкости.
Since 1846, the legislature has made significant and ongoing efforts to prevent and sanction the crime of trafficking in persons. С 1846 года тунисский законодатель не прекращал прилагать активные усилия для предупреждения и пресечения торговли людьми.
In fact, in 1999, the legislature thus wished to expunge crimes of opinion from the Senegalese legal system. Фактически в 1999 году законодатель хотел таким образом исключить из сенегальской правовой системы преследование за убеждения.
An elected legislature can trample a man's rights as easily as a king can. Избранный законодатель может попирать права так же, как и король.
The Bulgarian legislature would establish the principles for the unification of procedures and for freedom of contract in the future commercial law of Bulgaria. Болгарский законодатель отразит принципы унификации процедур и свободы заключения контрактов в будущем торговом праве Болгарии.
It is clear that the legislature's purpose in this article is to protect the freedom of ordinary people. Представляется ясным, что в этой статье законодатель преследовал цель защитить свободу простых людей.
In fact, the legislature has amended some legislative texts in order to make them consistent with those principles and instruments. Так, законодатель внес поправки в ряд актов, с тем чтобы привести их в соответствие с указанными принципами и договорами.
There again, the legislature had followed European guidelines. В данном случае законодатель также следовал нормам европейских директив.
Partly due to the persistent efforts of the Section, the legislature finally adopted amendments to the INCHR Act in May 2009. Частично благодаря неустанным усилиям этой секции законодатель принял, наконец, в мае 2009 года поправки к Закону о ННКПЧ.
The legislature may not entrust implementation of the law to the Government Council, to a minister or to other authorities. Законодатель не может возложить меры по исполнению законов ни на Государственный совет, ни на какого-либо министра или другие органы.
The legislature may impose time limits on the bringing of legal proceedings, prescription or loss of rights. Законодатель может установить конкретные сроки для совершения процессуальных действий, в отношении исковой давности или предъявления иска.
It was not the legislature's intention to provide, under that measure, a special law prohibiting racist organizations per se. Учитывая это положение, законодатель не счел необходимым вводить какой-либо отдельный закон о запрещении собственно расистских организаций.
Since the legislature is responsible for determining the rules for protecting individual liberties, it must also establish limits thereto. Тем не менее, если законодатель может определять правила, касающиеся защиты индивидуальных свобод, он также может устанавливать рамки этой защиты.
The legislature thus emphasized the need to apply, by means of the law, the criteria developed by international human rights law for purposes of interpretation. Таким образом законодатель подчеркивает необходимость применения государственными властями для целей толкования тех принципов, которые разработаны в международном праве прав человека.
The legislature had carefully avoided any limitations based on "moral" criteria, which could well impose on minority religions the ethical principles of the dominant religion. Законодатель принял меры к тому, чтобы возможные ограничения не вводились на основании "нравственных критериев", поскольку, в противном случае, существует опасность навязывания религиозным меньшинствам этических принципов преобладающего вероисповедания.
The legislature has enacted a set of laws containing numerous provisions on the promotion of fundamental freedoms and the protection of human rights. Таким образом, законодатель издал свод национальных законов, содержащих многие положения, по своему характеру усиливающие основные свободы, связанные с защитой прав человека.
Taking into account the broad discretion that exists in establishing responsibility for offences against the foundations of the constitutional order and the security of the State, the Russian legislature introduced necessary clarifications into the relevant articles of the Criminal Code. С учетом широких пределов усмотрения в вопросах установления ответственности за преступления против основ конституционного строя и безопасности государства, российский законодатель внес необходимые уточнения в соответствующие статьи Уголовного кодекса.
When guaranteeing this protection for families with few resources, the legislature intended, among other things, to create an environment conducive to bringing up children in a manner that would be reflected in their education and health. Гарантируя защиту малообеспеченных семей, законодатель стремился, в частности, создать благоприятные условия для воспитания образованных и здоровых детей.
In its law-making work, the legislature, as the administrative authority, may set limits on the content of the legal provisions on human rights, or the conditions in which they are exercised. В своей нормативной деятельности законодатель как носитель административной власти может ограничить содержание и условия выполнения правовых положений, касающихся прав человека.
The legislature has therefore been careful to give an unambiguous and clear-cut definition of a worker's remuneration, since wage protection is a fundamental principle of any labour legislation which aims to establish normal relations between employers and workers. Поэтому законодатель позаботился дать четкое и недвусмысленное определение термина "заработная плата работающего", поскольку защита заработной платы является одним из основных принципов любого законодательного акта о труде, направленного на установление нормальных отношений между работодателями и трудящимися.
All the more so because, where further implementation laws are required, this implies a certain freedom of choice for the national legislature regarding the way in which the rights to be guaranteed are given substance. Этот вывод подкрепляется еще и тем, что в случае возникновения необходимости в новых имплементирующих законах, национальный законодатель получает определенную свободу выбора в отношении предметного закрепления подлежащих гарантированию прав.
In the process, the legislature attempted to bear in mind the rights firmly anchored in the Federal Constitution, the desired changes in criminal law and the basic principles that govern the drafting of the provisions thereof. При этом законодатель постарался учесть одновременно основные права, закрепленные в Федеральной конституции, и направление дальнейшего развития уголовного законодательства, а также структурные принципы, применимые при разработке уголовных норм.
The title of the Act and the explanatory report thereon indicate that the legislature wished to limit its scope of application to the financial sector, a notion which is not defined in the Act. Из названия закона, а также из его описательной части следует, что законодатель хотел ограничить сферу применения Закона о борьбе с отмыванием денег финансовым сектором, определения которого в Законе не дано.
As appropriate, the legislature intervenes, pursuant to article 33 of the Constitution of 17 December 1962, to reclassify State-owned plots of land so that plots governed by different legal regimes can be consolidated to allow the construction of housing projects. В случае необходимости на основании статьи 33 Конституции от 17 декабря 1962 года законодатель выступает с инициативой по изменению целевого назначения земельных участков, находящихся в государственной собственности, с целью их укрупнения и отнесения к иному правовому режиму до начала строительства соответствующего комплекса зданий.
It is understandable, then, that the legislature would wish to impede such schemes even at the risk of coming into conflict with the Constitutional Court or the Covenant. Отсюда понятно, что, даже рискуя вступить в коллизию с Конституционным советом или с Пактом, законодатель хотел воспрепятствовать этому легкому расчету.