| Judicial bodies cannot take over issues traditionally allocated to the legislature. | Судебные органы не могут взять на себя рассмотрение вопросов, которыми традиционно занимается законодательная власть. |
| The legislature must take immediate steps to bring national legislation into line with the international obligations undertaken by the State party. | Законодательная власть должна без промедления принять шаги по приведению национального законодательства в соответствие с международными обязательствами, принятыми государством-участником. |
| Since Algeria gained its independence, the principle of non-discrimination among citizens has been scrupulously respected by the legislature. | С момента обретения Алжиром независимости законодательная власть в стране строго следит за реализацией на практике принципа недопустимости какой бы то ни было дискриминации между гражданами. |
| The legislature (Saeima) consists of a single chamber of 100 representatives elected by universal suffrage. | Законодательная власть принадлежит сейму однопалатному парламенту в составе 100 представителей, избранных на основе всеобщего избирательного права. |
| Both the executive and the legislature have taken steps to protect the rights and interests of communities. | Как исполнительная, так и законодательная власть предпринимают шаги по защите прав и интересов общин. |
| In 1878, the legislature passed a resolution providing for the registration of voters. | В 1878 году законодательная власть приняла резолюцию, которая предусматривала регистрацию голосующих. |
| In 1996, the legislature split into two chambers forming the Algerian Parliament with the ratification of a new constitution. | В 1996 году законодательная власть разделилась на две палаты, сформировав алжирский парламент с ратификацией новой конституции. |
| The legislature today comprises a mix of directly elected members and those representing functional constituencies: corporate interests and groups of employees. | Законодательная власть сегодня включает в себя сочетание непосредственно избранных членов и тех, кто представляет функциональные округи: корпоративные интересы и группы работников. |
| This behavior culminated in 1862, when the legislature blocked a university president's appointment. | Кульминационный момент такого поведения наступил в 1862 году, когда законодательная власть заблокировала назначение президента университета. |
| All this shows how much importance is attached by the legislature in the Netherlands Antilles to witness statements as evidence. | Все это показывает, какое большое значение законодательная власть Нидерландских Антильских островов придает свидетельским показаниям в качестве доказательства. |
| In 1985 the legislature abolished the distinction between legitimate and illegitimate children in relation to inheritance law in the Civil Code. | В 1985 году законодательная власть отменила различие между законнорожденными и незаконнорожденными детьми в том, что касается права наследования согласно Гражданскому кодексу. |
| In all our national legal systems, the legislature enacts laws or codes on criminal procedure and the judges interpret and apply them. | Во всех наших национальных судебных системах законодательная власть принимает законы или кодексы уголовной процедуры, и судьи интерпретируют и применяют их. |
| The legislature is established under Section 57 of the Constitution and it consists of the President and the National Assembly. | Законодательная власть формируется в соответствии со статьей 57 Конституции и состоит из президента и Национального собрания. |
| An open and lively interface exists between Government, legislature and the media. | Правительство, законодательная власть и средства массовой информации взаимодействуют между собой открыто и активно. |
| That being the case, it was obviously important for the legislature to ensure that all bills were in conformity with the Covenant. | При этом, разумеется, важно, чтобы законодательная власть обеспечивала соответствие каждого законопроекта Пакту. |
| The executive and the legislature were in the hands of the President of the Republic, who presided over the Military Committee of National Recovery. | Исполнительная и законодательная власть были сосредоточены в руках Президента Республики, который возглавлял Военный комитет национального возрождения. |
| The country is a constitutional monarchy with a legislature consisting of a House of Representatives and a Senate. | Ямайка является конституционной монархией, законодательная власть в которой состоит из Палаты представителей и Сената. |
| The legislature has the widest scope of legislative competence. | Законодательная власть наделена самыми обширными законодательными полномочиями. |
| The Deputy Minister was not concerned whether it was the President or the legislature that passed laws. | Заместителя министра не беспокоило, кто принимает законы президент или законодательная власть. |
| The legislature refers expressly to the importance of foreigners' taking their share of responsibility. | В ней законодательная власть особо подчеркивает исключительную важность того, чтобы иностранцы несли свою долю ответственности. |
| Since these are constitutional rules, the legislature cannot infringe or disregard them. | Поскольку речь идет о конституционных нормах, законодательная власть не может нарушать или игнорировать их. |
| The legislature itself is also bound by the Constitution. | Даже сама законодательная власть подчиняется положениям Конституции. |
| The legislature sought in this way to guarantee equality between employees. | Действуя таким образом, законодательная власть стремиться гарантировать равенство между трудящимися. |
| Moreover, the Moroccan legislature has adopted two new laws that have been submitted to the Constitutional Court for its consideration. | Помимо этого, законодательная власть Марокко приняла два новых закона, которые представлены Конституционному суду на рассмотрение. |
| The penalties laid down for offences against national and racial equality showed that the legislature treated them as offences posing a high degree of social danger. | Наказания, предусмотренные за преступления против национального и расового равенства, свидетельствуют о том, что законодательная власть рассматривает их в качестве правонарушений, характеризующихся достаточно высокой степенью социальной угрозы. |