The Government of Indonesia has demonstrated serious efforts in upholding and strengthening protection for witnesses and victims of crimes, and recognizes the position of victims of crimes and witnesses in several legislation and regulations. |
Правительство Индонезии демонстрирует серьезные усилия по поощрению и укреплению защиты свидетелей и жертв преступлений и признает статус жертв преступлений и свидетелей в некоторых законодательных актах и постановлениях. |
Securing the inclusive rights of everyone - men and women - and the equality of the public before the law, eliminating discrimination and establishing equitable facilities for all have been highlighted in the Constitution and other legislation. |
Обеспечение всеобъемлющих прав для всех - и мужчин, и женщин - и обеспечение равенства всех граждан перед законом, ликвидация дискриминации и предоставление равных возможностей всем гражданам - все эти цели закреплены в Конституции и других законодательных актах. |
The Committee, however, is concerned that the principle has not yet been included in all legislation affecting children, that the knowledge of the principle remains inadequate, and that it is not sufficiently applied in judicial and administrative decisions. |
Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что этот принцип еще не нашел отражения во всех законодательных актах, касающихся детей, что сохраняется недостаточный уровень ознакомленности об этом принципе и что он в недостаточной мере отражается в судебных и административных решениях. |
The State had translated those values and principles into laws and legislation that stipulated respect for human rights and the guarantee of fundamental freedoms and it had acceded to the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination in 1974. |
Государство воплотило эти ценности и принципы в законах и законодательных актах, предусматривающих уважение прав человека и гарантию основных свобод, и присоединилось к Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в 1974 году. |
(a) That the age of criminal responsibility, which stands at 12, is not clearly established in all relevant legislation; |
а) возраст уголовной ответственности, который установлен на уровне 12 лет, четко не указан во всех соответствующих законодательных актах; |
Additional anti-discrimination provisions are contained in the following legislation: Employment Ordinance, the Trade Union Ordinance; the Public Sector Ordinance 2012 and the Equality Bill 2012. |
Дополнительные антидискриминационные положения содержатся в следующих законодательных актах: Указ по вопросам трудоустройства, Указ о профсоюзах, Указ 2012 года о государственном секторе и Закон о равноправии 2012 года. |
In addition, the Committee regrets the lack of information on guidelines and procedures for ensuring that the right of the child to have his or her best interests taken into account as a primary consideration is applied consistently throughout the State party's policies, legislation and programmes. |
Кроме того, Комитет с сожалением отмечает отсутствие информации о руководящих принципах и процедурах для обеспечения того, чтобы право ребенка на учет его наилучших интересов в качестве одного из основных соображений последовательно применялось во всех стратегиях, законодательных актах и программах государства-участника. |
The supremacy of international law over domestic law was guaranteed by article 4 of the Moldovan Constitution, and the prohibition of acts of torture was enshrined in the Convention, the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and other legislation. |
Преимущественная сила международного права по сравнению с внутренним правом гарантирована статьей 4 Конституции Молдовы, а запрещение пыток закреплено в Конвенции, Уголовном кодексе, Уголовно-процессуальном кодексе и других законодательных актах. |
Such legislation relative to hazardous wastes should also define hazardous waste. Wastes consisting of, containing or contaminated with POPs should be included in the definition. |
В таких законодательных актах, касающихся опасных отходов, должно содержатся также определение опасных отходов, в которое следует включить отходы, состоящие из СОЗ, содержащие их или загрязненные ими. |
Notwithstanding the fact that the concept of "family allowance" is not used in Azerbaijani legislation, all the above benefits are generally paid to women, and only in rare cases to men, but they are all intended as family support. |
Несмотря на то, что в законодательных актах не используется понятие «семейное пособие», все вышеперечисленные пособия выплачиваются в основном женщинам, за исключением редких случаев мужчинам, но все эти пособия направлены на поддержку семей. |
In its initial report, Georgia provided information on legislation governing various aspects of social security and social services (paras. 243 and 245-247), and also the departments responsible for disbursing benefits to individual categories of citizens (para. 239). |
В первоначальном докладе по Конвенции представлена информация о законодательных актах, регулирующих различные вопросы социального обеспечения и социального обслуживания (пункты 243,245-247), а также ведомствах, ответственных за выплату пособий отдельным категориям граждан (пункт 239). |
Given that Anti-Semitism is contrary to the values of tolerance, diversity and equality, as enshrined in the Canadian Charter of Rights and Freedoms and other domestic human rights legislation, the motion of the House of Commons further served the protection of public morals. |
С учетом того, что антисемитизм противоречит таким ценностям, как терпимость, самобытность и равенство, закрепленным в Канадской хартии прав и свобод и в других национальных законодательных актах о правах человека, постановление Палаты общин также содействовало охране нравственности населения. |
The Committee also recommends that attention be paid in the present and future legislation, and in practice to ensure that any limitations on human rights are strictly in conformity with those permissible under the Covenant. |
Комитет также рекомендует, чтобы в существующих и будущих законодательных актах и в практической деятельности уделялось внимание обеспечению того, чтобы любые ограничения прав человека строго соответствовали тем ограничениям, которые допустимы согласно Пакту. |
The Division and FAO have already established an understanding as to the handling of computerized data and information obtained, through electronic transmission, from FAO databases on national fisheries legislation and agreements. |
Между Отделом и ФАО уже установилось понимание относительно обработки компьютеризованных данных и информации, получаемых по электронной связи из баз данных ФАО о национальных законодательных актах и соглашениях по вопросам рыболовства. |
The Committee notes with concern that little has been done to disseminate the text of the Convention, as required under the constitutional provisions governing the rights of women, and of the supplementary legislation that has been enacted. |
Комитет с озабоченностью отмечает низкий уровень распространения информации о Конвенции, о положениях Конституции, касающихся прав женщин, и о других соответствующих законодательных актах, которые были приняты. |
In addition, human activities contrary to political freedom, freedom of worship, assembly or enterprise, the inviolability of the home, etc., are also typified as offences in other legislation. |
В других законодательных актах действия, направленные против политических свобод, свободы религии, собраний, предпринимательства, неприкосновенности жилища и других прав, рассматриваются как преступления. |
The Statutory Instruments Act stipulates that the public is to be kept informed of legislation under consideration through press conferences, media announcements, interviews, articles and other publications, television and radio programmes. |
Закон "О правовых актах" предусматривает обеспечение информирования общественности о находящихся на рассмотрении законодательных актах с помощью пресс-конференций, средств массовой информации, интервью, публикации статей и информации, теле- и радиопрограмм. |
The Committee regrets the outdated eligibility standard in the Disability Allowance Scheme and lack of unity in the various definitions of disability that have been adopted in different pieces of legislation and by Government bureaux and departments. |
Комитет выражает сожаление по поводу устаревшего стандарта приемлемости в системе пособий по инвалидности и отсутствия единообразия в различных определениях инвалидности, принятых в разных законодательных актах и различными правительственными подразделениями и ведомствами. |
Nevertheless, more than 30 pieces of legislation referred to the provisions of the Treaty, and the Cabinet ensured that proposed laws and policies were consistent with the Treaty of Waitangi. |
Вместе с тем, более чем в 30 законодательных актах делаются ссылки на положения Договора, и Кабинет осуществляет контроль за тем, чтобы законы или предлагаемые политические программы отвечали положениям Договора Вайтанги. |
In addition to the special protection of vulnerable categories of the population enumerated in the country's highest legal acts, attention should be drawn to the protection of women in the sphere of labour legislation. |
В дополнение к особой защите уязвимых категорий населения, перечисленных в высших законодательных актах страны, следует обратить внимание на защиту женщин в сфере трудового законодательства. |
Maternity protection is also offered through other legislation such as the Minimum Wages Act, Chapter 88:04, S. of the Education Regulations, and the Education Regulations. |
Охрана материнства также гарантируется и в других законодательных актах, таких, как Закон о минимальной заработной плате, глава 88:04, статья 48, Правил в области образования и Правила в области образования. |
Noting the recognition of the best interests principle in the Children's Act, the Committee remains concerned that the principle is not fully recognized and implemented in all legislation, policies and programmes for children. |
Отмечая тот факт, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка нашел отражение в Законе о детях, Комитет по-прежнему озабочен тем, что этот принцип не в полной мере признается и применяется во всех законодательных актах, политических мерах и программах в интересах детей. |
In addition, mention should be made of a number of examples of recent legislation bearing on the subject of gender equality in social security: |
Кроме того, следует привести ряд примеров о последних законодательных актах, касающихся вопросов гендерного равенства в области социального обеспечения: |
The consultation paper proposed a number of changes and these are now provided for in the Welfare Reform and Pensions Act 1999 or other legislation: |
В дискуссионном документе был предложен ряд изменений, которые теперь нашли свое отражение в Законе 1999 года о реформе социального обеспечения и пенсий и других законодательных актах: |
More information should have been provided in the report on legislation to implement the wide-ranging provisions of article 5 of the Convention; he hoped that it would be provided in the next periodic report. |
В докладе необходимо было представить больше информации о законодательных актах, связанных с осуществлением обширных положений статьи 5 Конвенции; он надеется, что эта информация будет предоставлена в следующем периодическом докладе. |