All the environmental authorities maintain updated information on relevant legislation on their websites, including the English and Norwegian texts of international environmental agreements that Norway has ratified. |
Все органы, занимающиеся вопросами охраны окружающей среды, имеют на своих веб-сайтах обновленную информацию о соответствующих законодательных актах, в том числе тексты международных природоохранных соглашений, ратифицированных Норвегией, на английском и норвежском языках. |
Measures to change the social and cultural models underlying stereotypes and exacerbating the subordinate status of women are reflected in legislation, the media and various education and advocacy programmes. |
Меры по изменению социально-культурных моделей, ведущих к стереотипу и усилению подчиненности женщин отражены в законодательных актах, в СМИ и различных образовательных и просветительских программах. |
The CPEM public web page also provides information on legislation involving women's rights and the policy, programmes and projects it implements. |
Веб-сайт КПЕМ также предоставляет пользователям информацию о законодательных актах, защищающих права женщин, а также о политике, программах и проектах, реализацией которых занимается эта организация. |
Please provide a progress report on the refugee legislation under consideration and specify which measures will be put in place to prevent refugee status from being abused. |
Просьба представить дополнительную информацию о рассматриваемых законодательных актах, касающихся беженцев, и указать, какие меры будут приняты для предотвращения злоупотребления статусом беженца. |
(e) Promoting the use of gender-sensitive language in legislation, government documents and educational material; and |
ё) поощрение использования учитывающих гендерную специфику формулировок в законодательных актах, правительственных документах и учебных материалах; и |
Where concurrent jurisdiction as between the Tribunal and national authorities is concerned, the enacted or proposed legislation confirms the binding force of the Tribunal's decisions. |
Что касается параллельной юрисдикции Трибунала и национальных властей, то в принятых или предложенных законодательных актах подтверждается обязательная сила решений Трибунала. |
However, the provisions of the article had not yet been universally implemented owing to inadequate legislation or shortcomings in the measures adopted for the purpose. |
В любом случае положения этой статьи еще не применяются в полной мере, ибо в законодательных актах не предусматриваются в полном объеме меры, необходимые для их осуществления. |
The provisions of the Constitution are reflected in the corresponding legislation, including the Code of Labour Laws. |
Положения Конституции нашли отражение в соответствующих законодательных актах и, в частности, в Кодексе законов о труде. |
It not only provided details of the Constitution and other legislation, but specified the criteria on which they were based; the relevant case law was also quoted. |
В нем не только содержится подробная информация о Конституции и других законодательных актах, но и излагаются критерии, лежащие в их основе; в докладе также описываются соответствующие положения прецедентного права. |
States Parties may in their definitions derogate from the majority age otherwise contained in their legislation.] |
Государства-участники в своих определениях могут отступать от положений, устанавливающих в их законодательных актах иной возраст совершеннолетия.] |
Such reimbursement would require States' appropriate legislation to define the level of care to be exercised by financial institutions and the extent of liability for failure to exercise sufficient diligence. |
Для такого возмещения потребуется, чтобы в надлежащих законодательных актах соответствующих государств определялись уровень осмотрительности, которую должны проявлять финансовые учреждения, и масштабы ответственности за непроявление достаточной заботливости. |
The responsibility of the Minister is to ensure that all legislation and government practices take the needs and interests of rural communities into account. |
В обязанности этого министра входит обеспечение того, чтобы во всех законодательных актах и действиях правительства учитывались потребности и интересы сельских общин. |
The Division also has developed extensive databases containing national legislation and delimitation treaties and maintains a geographical information system database (see para. 33 above). |
Кроме того, Отделом разработаны обширные базы данных, куда заносится информация о национальных законодательных актах и договорах по разграничению морских пространств, а также ведется географическая информационная система в виде базы данных (см. выше, пункт ЗЗ). |
However, the Committee is concerned that the provisions of article 2 are not yet integrated into all relevant legislation and thus not sufficiently implemented. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что положения статьи 2 еще не нашли отражения во всех соответствующих законодательных актах и, следовательно, не осуществляются в достаточной степени. |
In the European Union, ugilec is included in certain legislation together with PCTs under the definition of polychlorinated biphenyls (PCBs). |
В странах Европейского союза угилек подпадает в некоторых законодательных актах, наряду с ПХТ, под определение полихлорированных дифенилов (ПХД). |
With respect to recognition in the Constitution or other national legislation of the rights set forth in the Convention; |
признанию в Конституции или других национальных законодательных актах прав, закрепленных в Конвенции; |
Strategies and programmes are expressed in specific pieces of legislation that have been enacted, most importantly the Clean Air Act (CAA) and regulatory programmes. |
Стратегии и программы находят свое отражение в конкретных принятых законодательных актах, самым важным из которых является Закон о чистом воздухе (ЗЧВ), и нормативных программах. |
How would the Government ensure that all new legislation complied with Ireland's obligations under the Covenant? |
Какие правительство будет обеспечивать во всех новых законодательных актах соблюдение обязательств Ирландии по Пакту? |
In addition there are other provisions contained in other pieces of legislation in Zambia, which also implement the Covenant, which are discussed below. |
Кроме того, имеются и другие положения, содержащиеся в других законодательных актах Замбии, которые также обеспечивают применение положений Пакта и которые будут рассмотрены ниже. |
Mr. Andreas Lang, University of Hamburg, presented some aspects of the German legislation and its effects on recycling and energy. |
Г-н Андреас Ланг, Гамбургский университет, представил информацию о некоторых законодательных актах Германии и их влиянии на рециркуляцию и производство энергии. |
The extent of powers given to the concessionaire is usually defined in the project agreement, however, and may not need to be provided in detail in legislation. |
Объем полномочий, предоставляемых концессионеру, обычно определяется в проектном соглашении и может подробно не оговариваться в законодательных актах. |
In addition, since 1992, court decisions and complementary legislation had recognized the continuing rights of indigenous people to possess and enjoy their traditional lands. |
Кроме того, с 1992 года в решениях судов и дополнительных законодательных актах признаются сохраняющиеся права коренных народов на владение и пользование их традиционными землями. |
The regional market will be based on the principles set out in the Electricity Directive and other legislation related to the operation of the EU market. |
Региональный рынок Юго-Восточной Европы будет основан на принципах, изложенных в директиве об энергоснабжении и других законодательных актах, связанных с функционированием рынка Европейского союза. |
Although the country was considered ethnically homogeneous, the rights of a number of minorities were specifically recognized in the Constitution and other legislation. |
Хотя страна считается этнически однородной, права ряда меньшинств прямо признаны в Конституции и других законодательных актах. |
The right to housing has long enjoyed protection under Monaco's legislation, which is periodically amended to guarantee housing for Monegasques or residents with limited resources. |
Право на жилище закреплено в уже давно принятых законодательных актах, которые периодически изменяются с целью обеспечения жильем монегасков или лиц, проживающих в Монако, располагающих ограниченными финансовыми средствами. |