Once our celebrations here have concluded, the Convention, like other conventions and pieces of legislation, will be judged solely on the basis of its implementation. |
Как только завершатся наши празднования, об этой Конвенции так же, как и о других конвенциях и законодательных актах, будут судить исключительно по тому, как она претворяется в жизнь. |
Commit resources to enforce existing legislation to protect women, and equip courts and police to fully protect the rights of all women and enhance their access to justice, any new legislation should protect those rights. (United States); |
выделить ресурсы для исполнения действующего законодательства о защите женщин и оснастить суды и полицию всем необходимым для защиты в полной мере прав всех женщин и улучшения их доступа к правосудию, обеспечить защиту этих прав в рамках всех новых законодательных актах (Соединенные Штаты); |
For a number of States, the reciprocity reservation was reflected either in the implementing legislation, legislation separate to that implementing the New York Convention or in the same executive order that published the implementing legislation of the New York Convention. |
В ряде государств оговорка о взаимности была отражена либо в законодательстве, вводящем в действие Конвенцию, либо в отдельных от него законодательных актах, либо в том же указе, в котором был опубликован законодательный акт, вводящий Конвенцию в действие. |
Countries reported legislation on HIV/AIDS, but few took gender issues into account in legislation. |
Страны представили информацию о законодательных актах по проблеме ВИЧ/СПИДа, однако лишь некоторые из них сообщают о том, что гендерная проблематика нашла в них отражение. |
The process of enhancing the effectiveness of legislation, especially labour legislation, is not helped by the fact that neither draft legislative and regulatory texts nor the legislation in force are informed by the requisite gender expertise. |
Кроме того, несмотря на отсутствие в законодательных актах дискриминационных положений по отношению к женщинам, гарантии, закрепленные в них, реализуются на практике не в полной мере. |
Through the APRENDER apprenticeship programme the Ministry of Labour and Social Security is developing the measures introduced by recent legislation in this field in order to bring more people into the labour market. |
Посредством программы АПРЕНДЕР министерство труда и социального страхования содействует реализации принципов, содержащихся в принятых в последнее время законодательных актах с целью создания новых возможностей для трудоустройства. |
Given the emphasis on disaster management in the selected legislation, it is unsurprising that a significant portion of almost every State's law is devoted to establishing, staffing and defining the roles of new government institutions devoted specifically to addressing disasters. |
С учетом акцента на управлении деятельностью в случае бедствия в отдельных законодательных актах не вызывает удивление тот факт, что значительная часть почти каждого государственного закона посвящена таким вопросам, как определение, укомплектование штатов и идентификация функций новых правительственных учреждений, конкретно касающихся вопросов бедствий. |
The Secretariat also received a letter from Mauritius indicating that it was in the process of amending its legislation to cover all aspects of multilateral and regional treaties to which Mauritius was a party. |
Из числа государств, указавших на отсутствие определения огнестрельного оружия в своих законодательных актах, Бельгия, Мадагаскар и Мексика сообщили, что они осуществляют пересмотр законодательства, в процессе которого такое определение будет выработано. |
Nine States indicated that, while they had made use of the reciprocity reservation, that fact was not referred to or reflected in their implementing legislation or indeed elsewhere. |
Девять государств указали, что, хотя они и прибегли к оговорке о взаимности, этот факт не упоминается и не отражен в законодательных актах, вводящих в действие Нью - йоркскую конвенцию, или каких-либо других актах. |
It was further observed that while opt-out provisions were commonly used in codes and other legislation of civil law countries, that was not the case for opt-in provisions. |
Кроме того, было отмечено, что, хотя в кодексах и других законодательных актах стран системы гражданского права положения, предусматривающие возможность отказа, используются весьма широко, применительно к положениям, предусматривающим возможность согласия, наблюдается противоположная ситуация. |
While Aruba's young and advanced constitutional system contains the main legal safeguards required by the human rights conventions, other legislation gives shape to the criminal law, the law of criminal procedure and the law governing the execution of custodial sentences. |
В молодой и прогрессивной конституционной системе Арубы закреплены важнейшие правовые гарантии, предусмотренные в конвенциях по правам человека, а положения уголовного, уголовно-процессуального и уголовно-исполнительного права определяются в других законодательных актах. |
The Committee notes the information in the State party report, in particular paragraphs 395 to 377, with respect to the legal provisions for redress and compensation as laid out in the Constitution and the Criminal Procedure Code and other relevant legislation. |
Комитет принимает к сведению содержащуюся в докладе государства-участника, в частности в пунктах 359-377, информацию о правовых нормах по вопросам возмещения и компенсации, изложенных в Конституции и Уголовно-процессуальном кодексе и в других соответствующих законодательных актах. |
Readjustments have been on an annual basis, although neither the Constitution nor national legislation determines precise deadlines or periods within which the Government must set new values for the minimum monthly wage. |
Пересмотр размера минимального месячного оклада проводился на ежегодной основе, хотя ни в Конституции, ни в других законодательных актах не определяются конкретные сроки или периоды, в течение которых правительство должно устанавливать новый уровень минимального месячного оклада. |
That legislation made use of the notions of "single authoritative copy" and of "control" to establish the conditions for equivalence to the notions, respectively, of "holdership" and "possession". |
В этих законодательных актах требования к эквивалентам таких понятий, как "держатель" и "владелец", определяются, соответственно, через понятие "единственный аутентичный экземпляр" и понятие "право распоряжения". |
We have wide information about the financing resouces, legislation, collaboration partners, new researches of the situation and perspectives of the entrepreneurship in the Zemgale region. |
В нашем распоряжении есть информация о возможных источниках финансирования, законодательных актах, партнерах для сотрудничества, новейших исследованиях ситуации и перспективах предпринимательской деятельности в Земгальском регионе. |
While noting that some of the rights guaranteed under the Covenant are enshrined in the Constitution and other pieces of legislation in the State party, the Committee regrets that the Covenant provisions have not yet been fully incorporated into the domestic legal order. |
Отмечая, что некоторые предусмотренные в Пакте права закреплены в Конституции и других законодательных актах государства-участника, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что до сих пор не обеспечено полномасштабного включения положений Пакта во внутреннюю правовую систему. |
In the event that the text of the New York Convention is paraphrased in the implementing legislation, what is the legal significance of the text of the New York Convention? |
1.1.3 В том случае, если в законодательных актах, вводящих в действие Нью-йоркскую конвенцию, лишь излагается содержание ее текста, то какое юридическое значение имеет сам текст Нью-йоркской конвенции? |
(a) A need to ensure a coherent accountancy/reporting legal and regulatory framework, as different aspects of company accounting and reporting are normally set out in such pieces of legislation as Accounting Act, Corporate Legislation, as well as in banking, securities and insurance legislation; |
а) необходимость обеспечения согласованности нормативно-правовой базы учета и отчетности, поскольку различные аспекты учета и отчетности компаний обычно регулируются в таких законодательных актах, как закон о бухгалтерском учете, закон о компаниях, а также в законах о банках, ценных бумагах и страховании, |