Advising, upon request, on legislation with a bearing on human rights; |
давать по запросу заключения о законодательных актах, имеющих отношение к сфере прав человека; |
The Convention's general principles and provisions on upholding the rights and protecting the interests of children are duly enshrined in the legislation of Belarus. |
В законодательных актах Республики Беларусь, имеющих отношение к детям, надлежащим образом закреплены общие принципы и положения Конвенции, касающиеся обеспечения прав и защиты интересов ребенка. |
The Working Group looks forward to cooperating with Member States to gather all relevant legislation and other materials on national regulatory frameworks pertaining to private military and security companies and their personnel. |
Рабочая группа планирует наладить сотрудничество с государствами-членами в целях сбора информации обо всех соответствующих законодательных актах и других материалах, посвященных национальной нормативно-правовой базе, касающейся частных военных и охранных компаний и их сотрудников. |
The penalties determined by Germany are set out in the following legislation: |
Установленные Германией санкции изложены в следующих законодательных актах. |
While establishing the rule of law in constitutions and legislation is essential, it can only be guaranteed through fair and effective criminal justice institutions. |
Хотя закрепление верховенства закона в конституциях и законодательных актах имеет существенное значение, оно может быть гарантировано только с помощью институтов справедливого и эффективного уголовного правосудия. |
It noted with appreciation the various projects, plans and legislation formulated by the Government to protect vulnerable groups such as women, children and disabled persons. |
Он высоко отозвался о различных проектах, планах и законодательных актах, подготовленных правительством с целью защиты таких уязвимых групп населения, как женщины, дети и инвалиды. |
The Constitution and other legislation enshrines the principle of equality, and the Constitutional Court ensures that those laws are respected. |
В Конституции и других законодательных актах закреплен принцип равенства, и Конституционный суд обеспечивает, чтобы положения этих законодательных актов соблюдались. |
These provisions can be found in the Constitution of Singapore and other relevant legislation such as the Women's Charter mentioned above. |
Соответствующие положения можно найти в Конституции Сингапура и других относящихся к данной проблеме законодательных актах, таких как упоминавшаяся выше Женская хартия. |
Nevertheless, the State encouraged public, private and judicial authorities to protect women against discrimination, and neither constitutional provisions nor legislation discriminated against women. |
Тем не менее государство поощряет государственные, частные и судебные структуры защищать женщин от дискриминации; ни в Конституции, ни в законодательных актах не содержится дискриминационных положений в отношении женщин. |
In particular, it expressed appreciation for the efforts made by the Max Planck Institute for Comparative and International Private Law (Hamburg, Germany) to identify and provide information to the Secretariat on legislation enacting UNCITRAL model laws. |
В частности, Комиссия выразила признательность Институту сравнительного и международного частного права имени Макса Планка (Германия, Гамбург) за усилия по поиску и предоставлению Секретариату информации о законодательных актах, принятых на основе типовых законов ЮНСИТРАЛ. |
In the view of the Special Rapporteur, where the privacy rights of the digital community as a whole are subject to systematic interference, nothing short of detailed and explicit authorization in primary legislation suffices to meet the principle of legality. |
По мнению Специального докладчика, когда права неприкосновенности личной жизни в сфере цифровых технологий в целом подвергаются систематическим нарушениям, для соблюдения принципа законности достаточно иметь ни что иное, как детальное и исчерпывающее обоснование в первичных законодательных актах. |
Thus, in the legislation establishing some programmes it is argued that the benefits are given not as a way of satisfying the legal obligations of the State and the rights of the victims but as an expression of "solidarity" with them. |
Например, в законодательных актах о реализации некоторых программ утверждается, что выплаты осуществляются не в порядке выполнения правовых обязательств государства и соблюдения прав жертв, а в качестве проявления «солидарности» с ними. |
As indicated, no changes in national legislation have been prejudicial to any of the rights affirmed in the aforementioned legal provisions. |
В соответствии с указанным все поправки, внесенные в законодательство, принимались без ущерба для прав, закрепленных в указанных законодательных актах. |
This fundamental principle is enshrined in several pieces of legislation: |
Этот фундаментальный принцип закреплен в нескольких законодательных актах. |
Some States undertake this necessary balancing not by including such limitations in the general legislation establishing the regime of security rights, but by elaborating specific rules setting out appropriate limitations on the creation of security rights in special legislation such as consumer-protection legislation. |
Некоторые государства осуществляют это необходимое балансирование за счет того, что не указывают подобные ограничения в общих законодательных актах о режиме обеспечительных прав, а разрабатывают конкретные нормы соответствующих ограничений на создание обеспечительных прав в специальном законодательстве, например в законах о защите прав потребителей. |
Such legislation stipulated a clear set of exceptions to the right to access to information, based on the need to balance public interest against the need to protect citizens from harm. |
В этих законодательных актах предусмотрен четкий набор исключений в отношении права на доступ к информации, основанных на требовании об обеспечении баланса общественных интересов с необходимостью защиты граждан от нанесения ущерба. |
Where were the rules for business registration typically found, i.e. in a State's business corporation statute or in other legislation? |
Где обычно содержатся нормы, устанавливающие порядок регистрации предприятий: в законодательстве о коммерческих корпорациях или иных законодательных актах? |
The right of the child to have his or her best interests assessed and taken as a primary consideration should be explicitly included in all relevant legislation, not only in laws that specifically concern children. |
Право ребенка на то, чтобы его наилучшие интересы оценивались и принимались во внимание в качестве первоочередного соображения, следует прямо прописывать во всех соответствующих законодательных актах, а не только в законах, касающихся конкретно детей. |
Each country should specify in guidelines or legislation the standard methods required for each POP and the situations in which the method should be used. |
Каждой стране следует определить в соответствующих руководствах или законодательных актах стандартные методы, которые должны применяться в отношении СОЗ, и условия, при которых должен использоваться тот или иной метод. |
When hazardous materials are handed over to civilian transport operators for conveyance, they become subject to a range of statutory provisions in different legislation governing the safe passage of hazardous materials. |
В случае передачи опасных материалов гражданским транспортным операторам для перевозки они становятся предметом регулирования со стороны целого ряда статутных положений, содержащихся в различных законодательных актах и регламентирующих безопасную перевозку опасных материалов. |
An indigenous expert from Canada reported on a lack of attention to the promotion of and protection of indigenous traditional knowledge in biodiversity-related legislation dealing with species at risk. |
Эксперт-представитель коренного народа Канады сообщил о том, что развитию и охране традиционных знаний коренного населения не уделяется должного внимания в законодательных актах, направленных на сохранение биологического разнообразия и, в частности, видов, подвергающихся угрозе исчезновения. |
Moreover, the Government indicated that the restrictions contained in the legislation cited are in accordance with article 7 of the Night Work Convention, 1990. |
Кроме того, правительство сообщило, что ограничения, содержащиеся в указанных законодательных актах, соответствуют статье 7 Конвенции о ночном труде, 1990 год. |
Beyond these laws, there are specific provisions relevant to the war on terrorism in other legislation, such as the Firearms Law and the Air Navigation Law. |
Помимо упомянутых законов, в других законодательных актах содержатся конкретные положения, относящиеся к войне с терроризмом, как, например, в Законе об огнестрельном оружии и в Законе о воздушной навигации. |
Since human rights issues are embodied in the constitution and legislation of Antigua and Barbuda, there is no specific court that has exclusive jurisdiction over human rights. |
Поскольку вопросы прав человека закреплены в Конституции и в законодательных актах Антигуа и Барбуды, то в стране нет специального суда, который бы имел исключительную юрисдикцию по вопросам прав человека. |
The concepts of parity, democracy and of equal rights of men and women, while enshrined in the Constitution and in legislation, are not yet a reality. |
Несмотря на то, что концепции паритетной демократии и равноправия мужчин и женщин закреплены в Конституции и законодательных актах, они еще не претворены в жизнь. |