Other countries state in their legislation the exact number of members, for example Argentina, Brazil, Bulgaria, Malta, Peru, Portugal, Republic of Korea and the Russian Federation. |
Другие страны, например Аргентина, Болгария, Бразилия, Мальта, Перу, Португалия, Республика Корея и Российская Федерация, в своих законодательных актах предусматривают конкретное число членов. |
(a) Integrating gender perspectives in human settlements related legislation, policies, programmes and projects through the application of gender-sensitive analysis; |
а) учет гендерных аспектов в связанных с населенными пунктами законодательных актах, направлениях политики, программах и проектах посредством применения анализа, построенного на учете гендерного фактора; |
After the preferment of charges, maximum periods for pre-trial detention were prescribed in the Penal Code, the Code of Criminal procedure and other special legislation. |
Максимальные сроки предварительного заключения после предъявления обвинения установлены в Уголовном кодексе, Уголовно-процессуальном кодексе и других специальных законодательных актах. |
The language of the Declaration reflects both the values and the ethics of the Ugandan people and is consistent with our highest laws, enshrined in Uganda's constitution and in other relevant domestic legislation. |
Формулировки Декларации отражают как ценности, так и принципы этики, которых придерживаются угандийцы, и согласуются с нашими главными законами, закрепленными в конституции Уганды, а также в других соответствующих внутренних законодательных актах. |
It addressed the concerns which the Committee had raised in the past and gave detailed information about relevant legislation and the structure of the Government, the political system and human rights institutions. |
В нем рассматриваются вопросы, в отношении которых Комитетом в прошлом выражалась обеспокоенность, и он содержит подробную информацию о соответствующих законодательных актах, структуре правительства, политической системе и институтах по правам человека. |
Indeed, legislation adopted recently in many countries of the North contained specific provisions restricting the entry of foreigners, especially from the countries of the South. |
В законодательных актах, принятых недавно во многих странах Севера, фактически содержатся конкретные положения, ограничивающие въезд иностранцев, особенно из стран Юга. |
He reviewed the most recent legislation and jurisprudence relating to immigration, designed to be as protective of the fundamental rights and freedoms of aliens on French soil and their families as they were repressive of clandestine or fraudulent entry into the country. |
Он сообщает о последних законодательных актах, а также решениях, касающихся иммиграции, целью которых является как защита основных прав и свобод иностранцев на французской земле и их семей, так и недопущение тайного или совершенного мошенническим путем въезда в страну. |
The legal protection of the right to education has its foundation in national, regional and international legislation and standards, and the State obligations that these laws lay down. |
В основе юридической защиты права на образование лежат национальное, региональное и международное законодательство и стандарты, а также обязательства государств, закрепленные в этих законодательных актах. |
Educational and counselling activities and identifying gender discriminatory provisions in regulatory mechanisms and initiating corrective measures, are among the activities of the commissions on women's legislation. |
Деятельность комиссий по "женскому" законодательству осуществляется по следующим направлениям: просвещение и консультирование, определение в законодательных актах и механизмах положений, дискриминирующих женщин, и принятие мер по их упразднению. |
Hence, legal guarantees of the effective exercise by Nepalese citizens of the right to hold and express their opinion without interference are enshrined in the Constitution and other legislation. |
Таким образом, юридические гарантии, обеспечивающие эффективное осуществление непальскими гражданами права беспрепятственно придерживаться своих мнений и свободно выражать их, закреплены в Конституции и других законодательных актах страны. |
Similar provisions are to be found in the Labour Code of the Russian Federation (art. 16, Hiring safeguards) and in other legislation. |
Аналогичные положения имеются в Кодексе законов о труде Российской Федерации (статья 16 "Гарантии при приеме на работу") и других законодательных актах. |
Despite the reality of the enterprise group, however, much of the legislation relating to corporations and particularly to their treatment in insolvency, deals with the single corporate entity. |
Однако, несмотря на реальное существование предпринимательских групп, во многих законодательных актах, касающихся корпораций и, в частности, их режима при несостоятельности, рассматриваются лишь отдельные корпорации. |
As reaffirmed in its general comment No. 5, States parties to the Convention have to ensure that the provisions and principles of the treaty are fully reflected and given legal effect in relevant domestic legislation. |
Как это подтверждено в Замечании общего порядка Nº 5 Комитета, государства-участники Конвенции должны обеспечить, чтобы положения и принципы этого договора были в полной мере отражены и наделены юридической силой в соответствующих внутренних законодательных актах. |
In 2008, CEDAW was concerned that neither the Constitution nor other legislation embodies the principle of equality between women and men, and neither contains a definition of discrimination against women. |
В 2008 году КЛДЖ выразил обеспокоенность тем, что принцип равенства мужчин и женщин не закреплен ни в Конституции, ни в других законодательных актах и что в них также отсутствует определение понятия дискриминации в отношении женщин44. |
It aims to reduce the vulnerability of migrants, and thus, risk and impact of ill-health, by enhancing their health and human rights protection in national health policies and legislation. |
Он нацелен на сокращение степени уязвимости мигрантов и соответственно риска и последствий заболеваний за счет усиления мер защиты их здоровья и прав человека в национальных стратегиях и законодательных актах по вопросам здравоохранения. |
The Committee calls on the Government to undertake a comprehensive legislative review so as to ensure that the full meaning of article 1 of the Convention is reflected in the country's Constitution and legislation. |
Комитет призывает правительство выполнить всеобъемлющий обзор законодательства, обеспечив при этом, чтобы в Конституции и законодательных актах страны был отражен весь смысл статьи 1 Конвенции. |
This should include information on the status of the charter of rights bill, a time line for its adoption, and how its enactment will affect other legislation and policy. |
Эта информация должна включать сведения о положении дел с разработкой проекта Хартии прав, о сроках ее принятия и о том, как ее вступление в силу отразится на других законодательных актах и политике. |
As long as they comply with the requirements laid down in this legislation, families may be potential beneficiaries of family housing allowances and obtain loans based on their ability to pay. |
Семьи, отвечающие требованиям, изложенным в этих законодательных актах, могут получать семейные жилищные пособия, а также получать кредиты в зависимости от их платежеспособности. |
In all accession candidates, harmonisation of the legal framework to the requirements of the Gas Directive and other EU gas legislation has started. |
Во всех странах-кандидатах началось приведение правовой структуры в соответствие с требованиями, предусмотренными в Директиве по газу и в других законодательных актах ЕС по газу. |
Such rights and freedoms were also reflected in other legislation, such as the Penal Code and the Labour Code, and in royal decrees ratifying international conventions. |
Такие права и свободы также нашли отражение в других законодательных актах, таких как Уголовный кодекс и Трудовой кодекс и в королевских декретах о ратификации международных конвенций. |
Although a monetary cap for the use of ERAs could be found in some legislation, generally the ERA is allowed to be used irrespective of the value of the procurement. |
Хотя в некоторых законодательных актах можно обнаружить денежный потолок на использование ЭРА, последние, как правило, разрешается использовать независимо от стоимости закупок. |
Notably, new legislation, such as the amended Labour Code, the Civil Act and the State Service Act, which are currently under preparation, emphasized pay equality. |
Следует отметить, что в новых законодательных актах, таких, как Трудовой кодекс с внесенными в него поправками, Гражданский кодекс и Закон о государственной службе, которые в настоящее время находятся в стадии подготовки, особо оговорено равенство в оплате труда. |
(e) Legislative changes and public awareness of relevant legislation and their implications as it relates to gender differentials in society. |
ё) внесение изменений в законодательство и повышение осведомленности общественности о соответствующих законодательных актах и их последствиях, касающихся гендерных различий в обществе. |
This schema is very similar to the mechanisms adopted in other domestic violence legislation which makes it an offence only where there is a breach of a family protection order which in most cases, requires the offender to attend counselling or rehabilitation programmes. |
Эта схема весьма похожа на механизмы, предусмотренные в других законодательных актах в отношении бытового насилия, согласно которым оно считается преступлением при нарушении судебного приказа о защите членов семьи, в котором в большинстве случаев содержится требование о том, чтобы правонарушитель посещал программы психологической помощи или реабилитации. |
To that effect, elements might be drawn from existing pieces of legislation, guidelines and model contracts in use or being considered for adoption with respect to certification authorities. |
В этих целях можно было бы использовать элементы, содержащиеся в имеющихся или рассматриваемых на предмет принятия законодательных актах, руководящих принципах и типовых контрактах, касающихся сертификационных органов. |