Turning to the case pertaining to abortion in Peru, she said that the author had sought compensation, an amendment of relevant legislation and guidelines for Peruvian hospitals. |
Касаясь имевшего место в Перу дела об аборте, она говорит, что автор требует возмещения ущерба и внесения изменений в соответствующие законодательные нормы и руководящие положения для перуанских больниц. |
Target 7.1: by 2015, develop and implement national employment policies and legislation that include components addressing the needs of specific vulnerable groups of young people |
Показатель 7.1: к 2015 году разработать и внедрить национальные стратегии и законодательные нормы в сфере занятости, которые включают в себя компоненты, учитывающие потребности отдельных уязвимых групп молодежи |
The United Kingdom stated that legislation to tackle those who intend to stir up racial hatred and those who commit racially and religiously aggravated offences had been in place for a number of years. |
Соединенное Королевство сообщило, что законодательные нормы, направленные на борьбу с теми, кто намеренно разжигает расовую ненависть, и с теми, кто совершает правонарушения, отягченные расовыми и религиозными мотивами, действуют на протяжении уже многих лет. |
As part of the "Do you know?" and "That is interesting" programmes, information on the Convention and domestic legislation on children's rights is provided throughout the year, in a language accessible to children and their parents. |
В течение года в рубриках программы "Знаете ли вы?", "Это интересно" дается информация о Конвенции ООН о правах ребенка и национальные законодательные нормы, касающиеся прав детей, на доступном для детей и их родителей языке. |
To do this, Member States should remove structural barriers, including constitutional provisions and legislation, which hinder women's political participation and put in place temporary special measures aimed at accelerating de facto equality between men and women, including, for example, quota systems. |
В связи с этой целью государствам-членам следует устранить структурные барьеры, в том числе конституционные и законодательные нормы, которые препятствуют участию женщин в политической жизни, и ввести временные специальные меры, направленные на расширение фактического равенства между мужчинами и женщинами, например, системы квот. |
Until 2007, and for small employers until 2010, the duration of a short-term contract or successive short-term employment contracts was allowed for three years and thus the legislation relating to short-term employment contracts has become even more restrictive since the last reporting. |
До 2007 года, а для мелких работодателей - до 2010 года допустимая продолжительность краткосрочного договора или последовательных краткосрочных договоров составляла три года, и, таким образом, законодательные нормы, регулирующие краткосрочные договоры, стали еще более ограничительными со времени представления последнего доклада. |
In connection with the adoption of the new Act on Social and Legal Protection of Children, foster care legislation, which was formerly dealt with by a separate law, was included, effective from 1 April 2000, into the Family Act. |
В результате принятия нового закона о социальной и правовой защите детей законодательные нормы, касающиеся патронатного воспитания, которые ранее были прописаны в отдельном законе, с 1 апреля 2000 года были включены в закон о семье. |
In practice Danish courts and other authorities applying the law show restraint when it comes to intensively checking whether Danish legislation complies with conventions which have not been incorporated or rewritten. |
На практике датские суды и другие органы власти, применяющие законодательные нормы, проявляют сдержанность, когда приходится проводить активную проверку того, соответствует ли датское законодательство конвенциям, которые не были включены в национальное законодательство или не были в нем истолкованы. |
Special efforts have to be carried out to improve air and water quality, and the standards of EC legislation in this field should be further elevated. |
Особые усилия следует предпринять с целью улучшения качества воздуха и воды, и законодательные нормы ЕС в этой области должны стать еще более строгими. |
(c) The State has jurisdiction to enact guidelines on a particular matter, while the Autonomous Communities enact legislation in keeping with this basic State legislation. |
с) государство сохраняет за собой компетенцию издавать законы в определенных областях, при этом автономные области могут также принимать законодательные нормы при условии соблюдения принципов, основ и директив, установленных государственным законом. |
CRC recommended the development of programmes and services, including child-friendly and confidential health care, rehabilitation and counselling, in the area of adolescent health; and the elaboration of policies and legislation addressing the prevention of adolescent health-related issues. |
КПР рекомендовал наращивать усилия по разработке и выполнению программ и оказанию услуг, включая рассчитанную на детей и конфиденциальную систему медицинского обслуживания, реабилитации и юридической помощи; и разработать политику и законодательные нормы в целях предупреждения проблем, связанных со здоровьем подростков. |
Nicaragua does not accept recommendation 117.13 because effective measures and legislation to protect the rights of persons deprived of their liberty are already in place as part of the State's legislative and political framework. |
Никарагуа не принимает рекомендацию 117.13, так как в Никарагуа эффективные меры и законодательные нормы защиты прав лиц, лишенных свободы, уже включены в правовую систему и политику страны. |
The Committee recommends that the State party enact legislation prohibiting the use of sterilization on boys and girls with disabilities, and on adults with disabilities, in the absence of their prior, fully informed and free consent. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательные нормы, запрещающие стерилизацию мальчиков и девочек из числа инвалидов и взрослых-инвалидов без получения их предварительного, полностью осознанного и добровольного согласия. |
The Committee is further concerned that the legislation on data collection prohibiting the collection of information on certain grounds may impede the State party's efforts to address the discrimination affecting certain groups of women. |
Комитет также обеспокоен тем, что законодательные нормы в отношении сбора статистических данных, запрещающие собирать информацию из определенных соображений, могут препятствовать усилиям государства-участника по борьбе с дискриминацией, которой подвергаются женщины определенных социальных групп. |
The Congo noted that Cambodia had strengthened its cooperation with the treaty bodies and had recently adopted a new Criminal Code and legislation on fighting corruption and the implementation of the Civil Code. |
Конго отметила, что Камбоджа укрепила сотрудничество с договорными органами и недавно приняла новый уголовный кодекс и законодательные нормы по борьбе с коррупцией, а также ведет работу по порядку применения гражданского кодекса. |
In practice, such projects clarify the legislation on the rights of the Saami to take part in the decision-making on and planning of the use of state land and waters in the Saami homeland. |
На практике такие проекты разъясняют законодательные нормы относительно прав народов саами участвовать в процессе принятия решений и планировании использования государственных земельных и водных ресурсов в районах традиционного проживания саамов. |
Mr. MAVROMMATIS (Country Rapporteur), referring to the application of the Convention in lieu of the Extradition Act, said that the State party could fully comply with the Convention provided that it had in place the necessary domestic legislation. |
Г-н МАВРОММАТИС (Докладчик по стране), возвращаясь к вопросу о применении Конвенции вместо закона об экстрадиции, говорит, что государство-участник способно в полной мере соблюдать Конвенцию при условии, что в стране действуют необходимые внутренние законодательные нормы. |
Were EU legislation more stringent than the regulation contained in a possible framework convention, EU Member States would still be in the position of applying more stringent standards. |
Если законодательные нормы Европейского союза окажутся более жесткими, чем нормы, заложенные в возможную рамочную конвенцию, государства - члены Евросоюза смогут по-прежнему применять более жесткие нормы. |
Deposit legislation, under which the users of such inputs pay a deposit which is refundable only when they account for the safe disposal of the chemicals and waste, provide one possible mechanism for making the user financially responsible for safe use and disposal. |
Законодательные нормы, в соответствии с которыми предприятия, использующие такие материалы, должны вносить залог, возмещаемый лишь после представления отчета о безопасном удалении химических веществ и отходов, представляют собой один из возможных механизмов обеспечения финансовой ответственности пользователей за безопасное использование и удаление отходов. |
The existing legislation is aimed at protecting the rights and interests of children with mental and physical defects to life and development, and at encouraging their active participation in the life of society. |
Действующие законодательные нормы направлены на обеспечение защиты прав и интересов детей с умственными и физическими недостатками на жизнь и развитие, содействие их активному участию в жизни общества. |
(a) Current national legislation on the labelling of ozone-depleting substances, mixtures containing ozone-depleting substances and products containing ozone-depleting substances; |
а) существующие национальные законодательные нормы, касающиеся маркировки озоноразрушающих веществ, смесей, содержащих озоноразрушающие вещества, и продуктов, содержащих озоноразрушающие вещества; |
The Government had drawn up a plan of action to combat violence against women and the child protection police would be trained in the treatment of victims and in the relevant legislation through a project funded by the United Nations Development Fund for Women. |
Правительство составило план действий по борьбе с насилием в отношении женщин, а в рамках проекта, финансируемого Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, полицейские подразделения по защите детей пройдут обучение по таким вопросам, как обращение с потерпевшими и соответствующие законодательные нормы. |
Managing and planning IT statistical projects at the Census Bureau has been heavily influenced by the passage of recent legislation that guides and directs the strategies and actions of IT management within the Federal government. |
На планирование и управление статистическими проектами, осуществляемыми Бюро переписей в области ИТ, значительное влияние оказывают принятые в последнее время законодательные нормы, которые служат руководством и ориентиром для разработки стратегий и программы действий в области управления ИТ в рамках федерального правительства. |
With regard to the rights of detainees, he said that circulars regularly reminded police officers that they were required to implement the relevant legislation strictly and that individuals who did not respect those rules were liable to severe criminal and disciplinary sanctions. |
Что касается прав заключенных, то в выпускаемых циркулярах полицейским регулярно напоминается о том, что они обязаны строго соблюдать соответствующие законодательные нормы, и что нарушители правил содержания заключенных подлежат строгим уголовным и дисциплинарным санкциям. |
The principal means of securing these objectives are legislation and regulation (e.g., issuance of licences, administrative, police and customs checks, local by-laws and ordinances, and administrative decisions), financial incentives, research, publicity and selection of sites. |
Основные средства достижения этих целей включают законодательные нормы и предписания (выдачу лицензий, административный, полицейский и таможенный контроль, постановления и предписания провинциальных властей, административные решения), финансовое стимулирование, научные исследования, информирование и выбор площадок. |