Counter-terrorism legislation in countries as diverse as the United Kingdom, Swaziland and Tunisia continued to result in serious human rights violations. |
Законодательные нормы в области борьбы с терроризмом в таких разных странах, как Соединённое Королевство, Свазиленд и Тунис, по-прежнему влекут за собой серьёзные нарушения прав человека. |
Today several countries have advisories and legislation attributed to Hg with respect to consumption and sales. |
На сегодняшний день в нескольких странах действуют инструкции и законодательные нормы, касающиеся загрязнения ртутью продуктов, употребляемых человеком и поставляемых на рынок. |
Press freedom and media organizations have highlighted the importance of properly worded and thoroughly implemented access to information legislation for the promotion of investigative journalism. |
Защитники свободы печати и информационные агентства неоднократно отмечали, что для содействия развитию расследовательской журналистики требуются четко сформулированные законодательные нормы о доступе к информации, которые должны неукоснительно соблюдаться на практике. |
At the level of the European Union it proved to be necessary to adopt special legislation binding Member States to implement new classifications in order to ensure cross-country comparability of data. |
На уровне Европейского союза потребовалось принять специальные законодательные нормы, обязывающие государства-члены внедрить новые классификации, для обеспечения межстрановой сопоставимости данных. |
As could be seen from paragraph 13, for example, legislation was under consideration to provide for the citizenship of a newborn child to be determined by that of the father or the mother on equal terms. |
Например, как указывается в пункте 13, предусматривается принять законодательные нормы, в соответствии с которыми новорожденный ребенок может приобретать гражданство отца или матери на равной основе. |
Where women are concerned, some legislation, influenced by traditional beliefs, is said to be discriminatory, in particular the requirement for a woman wishing to travel abroad to obtain her husband's permission. |
Некоторые законодательные нормы, в которых находит свое отражение влияние традиционных представлений, носят дискриминационный по отношению к женщинам характер, в частности это проявляется в том, что женщина, желающая совершить поездку за рубеж, должна получить на это разрешение своего супруга. |
The draft text fully enshrines the principle of equality of relationships laid down since the Act of 3 January 1972, particularly in its abolition of the notions of legitimate and natural descent which form the bedrock of current legislation on this matter. |
В тексте этого законопроекта в полной мере закрепляется фигурировавший еще в законе от З января 1972 года принцип равенства родственных связей, для чего, в частности, отменяются понятия законного и внебрачного происхождения ребенка, на которые в настоящее время опираются законодательные нормы по вопросам родства. |
Some gender-specific forms of legislation intended to "protect" - such as the ban on women's night work - may instead restrict women's employment options. |
Некоторые законодательные нормы, учитывающие действие гендерного фактора и направленные на "защиту" интересов женщин, например такие как запрет на ночную работу женщин, могут на самом деле ограничивать возможности трудоустройства женщин. |
Many States appear to interpret this right as applying only to those soldiers subject to military conscription, and legislation in many countries addresses the issue of conscientious objection only in this context. |
Похоже, что многие страны истолковывают это право как применимое только в отношении военных, которые служат по призыву, и во многих странах законодательные нормы касаются вопроса об отказе от несения военной службы по соображениям совести только в этом контексте. |
According to one source, Brazil has not yet adopted implementing legislation despite constitutional provisions recognizing conscientious objection. |
По информации одного из источников, в Бразилии еще не приняты законодательные нормы, регламентирующие осуществление этого права, хотя в ее конституции имеются положения, признающие возможность отказа от несения военной службы по соображениям совести. |
First, it requires all legislation, whenever enacted, to be interpreted as far as possible in a way which is compatible with the Convention rights. |
Во-первых, в указанном законе содержится требование о том, чтобы все принимаемые законодательные нормы толковались, насколько это возможно, таким образом, чтобы они были совместимы с правами, закрепленными в Конвенции. |
2.5 Consumer protection 36. The new Act harmonises the various pieces of consumer protection legislation in Zambia, with the Commission being the focal-point enforcement agency. |
Новый Закон гармонизирует различные законодательные нормы, касающиеся защиты прав потребителей, возлагая на Комиссию ответственность за координацию соответствующей правоприменительной практики. |
As Mr. Yakovlev had said, the Committee viewed incommunicado detention in police custody with particular concern and he urged the Government of Spain to reconsider its legislation in that regard. |
Как сказал г-н Яковлев, особую озабоченность у Комитета вызывает содержание под стражей "инкоммуникадо" в полицейских участках, и он призывает правительство Испании пересмотреть свои соответствующие законодательные нормы. |
This raft of legislation applying to children and young people, which came into force on 1 January 1995 or was phased in after that date, replaced the existing but out-of-date legislation, which offered more opportunities for helping people make the transition to the labour market. |
Все эти законодательные нормы, касающиеся детей и молодежи, вступили в силу 1 января 1995 года или были поэтапно приняты после этой даты вместо существующего, но устаревшего законодательства, предоставлявшего больше возможностей для оказания помощи лицам в деле их реинтеграции на рынок труда. |
The Committee urges the State party to adopt legislation on domestic violence and to amend the relevant legislation, including the Penal Code to criminalize domestic violence. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять законодательные нормы, касающиеся насилия в семье, и внести в соответствующее законодательство, в том числе в Уголовный кодекс, изменения, предусматривающие уголовную ответственность за совершение насилия в семье. |
The delegation had stated that the decision to impose pre-trial detention was left entirely to the discretion of the judge and that there was no legislation laying down criteria on which the judge must rely in making such a decision. |
Делегация заявила, что решение о заключении под стражу до судебного процесса принимается по усмотрению судьи, что в стране отсутствуют какие-либо законодательные нормы, которые бы устанавливали критерии для принятия судьей такого решения. |
Ireland also reported that, at the time of submission of the national response, attempt to commit the offence of trafficking in persons was not criminalized, since the national legislation pre-dated the Protocol and accordingly was not designed to take that issue into account. |
Ирландия также сообщила, что в момент подготовки ответа этой страны покушение на совершение преступления торговли людьми не криминализировалось, поскольку соответствующие законодательные нормы были приняты до разработки Протокола и, таким образом, охват этого аспекта не предполагался. |
It was not enough to have general legislation; specific measures were needed to clearly define women's rights and help make women more aware of their rights, and empower them. |
Недостаточно, чтобы действовали общие законодательные нормы; необходимо предусмотреть конкретные меры, с тем чтобы четко определить права женщин, помочь им лучше узнать свои права и обеспечить расширение их прав и возможностей. |
In this regard, there is need for States to report to OHCHR and for OHCHR to develop a database which would compile good practices, national legislation and other regulatory and non-regulatory undertakings, including case law in the fight against racism on the Internet. |
В этой связи необходимо, чтобы государства предоставили соответствующие данные УВКПЧ, а УВКПЧ разработало базу данных, которая вобрала бы в себя передовой опыт, национальные законодательные нормы и другие меры регулирующего и нерегулирующего характера, включая судебные прецеденты в борьбе против проявлений расизма в Интернете. |
This new legislation also set the stage to simplify the social assistance system by moving from a two-tier system in the City of Winnipeg -where both the Province and the City delivered assistance in the City -to having just the Province deliver assistance in the City. |
Эти новые законодательные нормы также упростили систему социального обеспечения, закрепив переход в городе Виннипеге от двухуровневой системы - когда социальные пособия в городе выплачивались провинцией и городом - к одноуровневой, когда социальные пособия в городе выплачиваются только провинцией. |
Despite the fact that Ukraine has ratified the Aarhus Convention, the Special Rapporteur notes with concern that in its report the Compliance Committee of the Convention finds that Ukraine still needs to bring its legislation and practice into conformity with the provisions of the Convention. |
Несмотря на то, что Украина ратифицировала Орхусскую конвенцию, Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что в своем докладе Комитет по соблюдению Конвенции пришел к выводу о том, что Украине по-прежнему необходимо привести свои законодательные нормы и практику в соответствие с положениями Конвенции. |
Legislation on freedom of association |
Законодательные нормы, регламентирующие свободу ассоциации |
Legislation as regards hazardous waste seems to be in place, and in some cases implementation of the Basel Convention and prior-informal-consent (PIC) is under way as well. |
Законодательные нормы в отношении опасных отходов, как представляется, приняты, и в некоторых случаях ведется также работа по осуществлению Базельской конвенции и соблюдаются процедуры предварительного обоснованного согласия (ПОС). |
Legislation to provide compliance with UNSC resolution 1373 and other relevant international documents regulating this matter is still under preparation and will be forwarded to the UNSC Counter-Terrorism Committee as soon as it is ready. |
Законодательные нормы, обеспечивающие соблюдение резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и других соответствующих международных документов, регламентирующих эти вопросы, по-прежнему находятся на этапе разработки и будут препровождены Контртеррористическому комитету Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, как только они будут подготовлены. |
It requires legislation to be read and given effect, as far as possible, in a way which is compatible with Convention rights including, under article 3 of the Convention, the prohibition of torture or other forms of inhuman or degrading treatment. |
В соответствии с этим Законом законодательные нормы должны истолковываться и осуществляться, насколько это возможно, с полным соблюдением предусмотренных в Конвенции свобод, включая, согласно статье З Конвенции, запрещение пыток и других форм бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |