Artie, if Claudia's not the breach, and it's obvious that you don't think she is, then that leaves only - Leena. |
Арти, если Клаудия не брешь, и, очивидно, что ты не думаешь, что это она, тогда остается только... Лина. |
Thank you so much. I figure each bridesmaid should take no longer than, like, 35 minutes, and that leaves me three and a half hours, which is perfect. |
Я думаю, каждая подружка невесты должна занять не больше 35 минут и мне остается 3,5 часа, что идеально. |
Okay, that leaves Disney on ice and women's volleyball. |
Хорошо, остается "Дисней на льду" |
It is symptomatic of the haste and lack of precision with which these articles have been drafted that paragraph 1 leaves open the possibility of defences to match specific crimes without any attempt at enumeration. |
Показателем спешки и недостаточной точности, с которыми разрабатывались эти статьи, является то обстоятельство, что в пункте 1 остается открытой возможность ссылаться на оправдательные обстоятельства при рассмотрении конкретных преступлений и не предпринято попытки их перечисления. |
I think it's safe to assume the U.S. didn't hack Ocean Relief, so that leaves the most obvious suspect. |
Не думаю, что ошибусь, если скажу. что США не взламывали Фонд. А значит, нам остается один очевидный подозреваемый. |
This leaves me no choice but to recall that the only competent international organization to deal with the substance of the Cyprus problem is the United Nations, under whose auspices efforts to reach a comprehensive settlement are under way. |
В этой связи мне остается лишь напомнить, что единственной компетентной международной организацией, которая может заниматься существом кипрской проблемы, является Организация Объединенных Наций, под эгидой которой предпринимаются усилия по достижению всеобъемлющего урегулирования. |
This leaves approximately $5.7 billion to be paid on the remaining claim submitted by the Government of Kuwait on behalf of the Kuwait Petroleum Corporation. |
В результате по претензии, предъявленной правительством Кувейта от имени компании «Кувейт петролеум корпорэйшн», остается выплатить приблизительно 5,7 млрд. долл. США. |
But also when she leaves, when she stays, what she does in her room. |
Но и когда она уходит, когда остается, что делает в своей комнате. |
This leaves the judge with a considerable degree of discretion, as Germany stresses in its reply: In principle, after ratification, each single treaty provision can be invoked in any court proceeding. |
Тем самым у судьи остается весьма широкое поле для толкования, как это отмечено в ответе Германии: В принципе, после ратификации на каждое отдельное положение международного договора можно ссылаться в ходе любого разбирательства в суде. |
Again, during breakfast with the team at a diner, Nick eyes a pretty waitress and stays behind to get her number, while Warrick leaves. |
Опять же, во время завтрака с командой в закусочной, Ник смотрит на красивую официантку и остается в кафе, чтобы получить её номер, в то время как Уоррик уходит. |
That still leaves the question whether enforcement/monitoring bodies have the sole authority to determine the validity of a reservation, where a State has a reservation to a particular provision and no other State has objected. |
При этом остается открытым вопрос о том, обладают ли исполнительные/ наблюдательные органы исключительным правом определять действительность оговорки в тех случаях, когда государство представляет оговорку к конкретному положению, а другие государства не возражают против этого. |
For an affected developing country with a heavy debt burden, resource degradation could be intensified where servicing of such debt leaves very little of the already limited public resources for supporting development of dryland areas. |
У развивающейся страны, имеющей большую задолженность, из-за необходимости обслуживать свой долг остается крайне незначительная часть и без того ограниченных государственных ресурсов на финансирование освоения засушливых земель, что приводит к еще большей деградации ресурсов. |
That leaves open the possibility that explosives exist that cannot be detected by existing sampling apparatus, and which are not plastic explosives subject to the requirements of the Convention. |
При этом остается открытой возможность наличия таких взрывчатых веществ, которые не поддаются обнаружению с использованием существующего оборудования для отбора проб и не являющихся пластическими взрывчатыми веществами с учетом требований, содержащихся в Конвенции. |
Solicitors and non-governmental organizations have expressed the view that the draft code is deficient in many respects, particularly since it leaves in the hands of the prosecution the question of whether a video or any part of it, should be disclosed to the defence. |
По мнению солиситоров и неправительственных организаций, этот проект процессуальных норм во многих отношениях страдает недостатками, в особенности поскольку решение вопроса о целесообразности разглашения всей видеозаписи или ее части остается на усмотрении обвинения. |
In contrast, where a plan leaves a claim unimpaired or provides that it will be paid in full, a vote in favour of the plan can be presumed. |
В отличие от этого в случаях, когда согласно плану требование остается неизменным или предусматривается его оплата в полном объеме, может действовать презумпция голосования в пользу плана. |
The delay in the appointment of the commissioners to the National Human Rights Commission leaves a major gap in human rights promotion and protection and remains a source of frustration for many stakeholders. |
Задержка в назначении уполномоченных Национальной комиссии по правам человека остается серьезным пробелом в деле поощрения и защиты прав человека и источником разочарования для многих заинтересованных сторон. |
If a person leaves no tracks in any register for a number of years, the person is probably not living in the country any more. |
В случае, если о каком-либо лице в одном из регистров не остается следов в течение ряда лет, данное лицо, вероятно, более не проживает в стране. |
The temporary closing on 31 March of the United Nations Development Programme (UNDP) project to support the electoral cycle leaves the MONUSCO electoral assistance division as the main source of international support to the new Independent National Electoral Commission. |
Ввиду временного закрытия 31 марта проекта Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) по поддержке избирательного процесса отдел МООНСДРК по содействию выборам остается главным каналом международной поддержки новой независимой национальной избирательной комиссии. |
Well, the bones didn't come from the ground, and they didn't come from the sky, that leaves the wind. |
Ну, эти кости не вылезли из под земли, и они не упали с неба, остается только ветер. |
That leaves the question, who's the woman, and what's in the envelope? |
Остается вопрос: кто эта женщина, и что в конверте? |
Unfortunately, the commercialization of film and video distribution and the book trade leaves too little room for the genuine spiritual values in which young people ought to be educated. |
К сожалению, в условиях коммерциализации кино- и видеопроката, книготорговли слишком мало места остается для подлинно духовных ценностей, на которых должно воспитываться подрастающее поколение. |
However, despite the progress made so far, the Council's report leaves no room for doubt that, for far too many people in this world, the dream of a life of peace remains unfulfilled. |
Однако, несмотря на уже достигнутый прогресс, доклад Совета не оставляет никаких сомнений в том, что в мире остается еще слишком много людей, мечты которых о мирной жизни так и остаются несбыточными. |
That leaves the three circumstances (force majeure, distress, necessity) which are in principle independent of the conduct or will of the putatively injured State. |
Таким образом, остается три обстоятельства (форс-мажор, бедствие, необходимость), которые, в принципе, не зависят от поведения или воли предположительно потерпевшего государства. |
That leaves the Secretariat with the minimum time it needs to process and translate all draft resolutions so that they are ready during the third week of our session, when the Committee starts the thematic part of its work. |
Таким образом, в распоряжении Секретариата остается минимальный период времени, необходимый для обработки всех проектов резолюций, с тем чтобы они были подготовлены и переведены в течение третьей недели нашей сессии, когда Комитет приступит к тематической части своей работы. |
This leaves 63.9 per cent ($2.93 million) to be disbursed in 2011, with more than half of that amount already committed for specific projects. |
Таким образом до конца года остается выделить 63,9 процента (2,93 млрд. долл. США), из которых более половины уже предназначены для конкретных проектов. |