The Institute is leading a consortium of partners in a pilot project aimed at outlining the main challenges to human rights resulting from profiling practices, under the Fundamental Rights and Citizenship programme of the European Commission. |
Институт возглавляет консорциум партнеров в рамках экспериментального проекта по определению основных проблем в области прав человека, возникающих в результате практики составлении вероятностных характеристик, в рамках программы "Основные права и гражданство" Европейской комиссии. |
To promote greater global macroeconomic stability and reduce volatility in the exchange rates of the major currencies, as essential elements of an environment for enhanced and predictable financial flows to developing countries, we call for a strengthened coordination of macroeconomic policies among the leading industrialized countries. |
Мы призываем укрепить координацию макроэкономической политики среди ведущих промышленно развитых стран в целях содействия повышению глобальной макроэкономической стабильности и уменьшению непредсказуемости обменных курсов основных валют как важнейших элементов, благоприятствующих расширенной и предсказуемой передаче финансовых ресурсов развивающимся странам. |
Although the site is within the city limits, it lies some 9 km (5.6 miles) from the city centre, just off Limuru Road, one of the main urban arteries leading out of Nairobi. |
Несмотря на то, что этот участок находится в городской черте, он расположен почти в 9 км (5,6 миль) от центра города, рядом с шоссе Лимуру роуд, одной из основных городских транспортных артерий, ведущих из Найроби. |
Initially, international humanitarian law applied solely to international armed conflicts, but it was subsequently extended to domestic armed conflicts, leading, especially with regard to inalienable core rights, to mutual enhancement of both branches of international law. |
Изначально международное гуманитарное право применялось исключительно к международным вооруженным конфликтам, однако впоследствии оно охватило и внутренние вооруженные конфликты, что привело, особенно в отношении неотъемлемых основных прав, к взаимоукреплению обеих сфер международного права. |
The Federal Republic of Germany is internationally acknowledged to be one of the leading nations in the world in the field of research; this applies both to public and private expenditures on research and to the recognition of the high level achieved in all essential disciplines. |
Федеративная Республика Германия признана на международном уровне одной из ведущих стран мира в области научных исследований; это обусловлено объемом государственных и частных ассигнований на проведение исследований, а также признанием высокого уровня достижений во всех основных областях. |
In its role as managing body for the Survey Action Centre and as a leading member of the Survey Working Group, the Vietnam Veterans of America Foundation has been instrumental in the implementation of the global landmine survey programme. |
В своем качестве руководящей структуры Центра по минной разведке и одного из основных членов Рабочей группы по проведению обследований фонд "Американские ветераны Вьетнама" играл существенно важную роль в осуществлении глобальной программы минной разведки. |
Moreover, its political relevance has been highlighted through statements by both Croatian leaders and opposition politicians who acknowledge that the Network is one of few outlets available for political debate outside the stranglehold of the leading nationalist political parties. |
Кроме того, о ее политическом значении конкретно говорится в заявлениях как хорватских лидеров, так и политических деятелей оппозиции, которые признают, что сеть представляет собой один из немногочисленных каналов, имеющихся для проведения политических обсуждений и не находящихся под жестким контролем основных националистических политических партий. |
These activities have been directed against the person of the Head of State and other leading figures and against Cuba's economic and social development programmes, and have had damaging effects on the health, property and security of innocent persons. |
В результате осуществления этой деятельности, которая была направлена на организацию покушений на жизнь главы государства и основных руководителей, а также на подрыв программ социально-экономического развития нашей страны, был нанесен тяжкий ущерб здоровью, благосостоянию и безопасности невинных людей. |
In 1991, the first place on the list of leading causes of death and years lost due to disability, were diseases of the cardiovascular system, such as hypertension and coronary diseases. |
В 1991 году первое место в перечне основных причин смертности и потери лет жизни вследствие инвалидности занимали болезни сердечно-сосудистой системы, такие, как гипертония и коронарные заболевания. |
Prince ZEID AL HUSSEIN (Jordan) stressed that, in the past seven years, Jordan had been one of the leading troop contributors to United Nations missions. |
Принц ЗЕИД АЛЬ-ХУССЕЙН (Иордания) подчеркивает, что последние семь лет Иордания входит в число основных стран, предоставляющих войска в состав миссий Организации Объединенных Наций. |
In China, for example, the total number of users of local leading SNS sites is expected to reach 110 million in 2009 and 180 million by 2010. |
Например, в Китае общее число пользователей основных локальных социальных сетей достигнет, как ожидается, 110 млн. человек в 2009 году и 180 млн. человек к 2010 году. |
As in previous years, the report addressed each of the six leading actions identified in the Monterrey Consensus, and concluded with a discussion of the points outlined in chapter III of the Consensus on the theme "Staying engaged". |
Как и в предыдущие годы, в докладе рассматривается каждая из шести основных мер, определенных в Монтеррейском консенсусе, и он завершается обсуждением пунктов, намеченных в главе III Консенсуса по теме "Дальнейшее участие". |
In 1998, road traffic crashes accounted for 2.8 per cent of all global deaths and disability and ranked ninth among the leading causes of disease burden. |
В 1998 году на долю дорожно-транспортных происшествий, которые в списке основных причин смертности занимают девятое место, приходилось 2,8 процента от общих показателей смертности и инвалидности. |
Injuries and poisoning, respiratory diseases (including asthma, emphysema and bronchitis), and infectious intestinal diseases have been identified among the leading causes of morbidity in children under five years of age. |
К числу основных причин смертности среди детей в возрасте до пяти лет относятся телесные повреждения и отравления, респираторные заболевания (включая астму, эмфизему и бронхит), а также инфекционные желудочно-кишечные заболевания. |
Although Cuba is among the world's leading producers and exporters of citrus fruits, citrus products and by-products are totally excluded from the United States market as a result of the embargo, which leads to losses of $4.5 million per year in prices and freight costs. |
Хотя Куба является одним из основных производителей и экспортеров цитрусовых в мире, из-за блокады цитрусовые и изготовленные из них продукты не попадают на рынки Соединенных Штатов, в результате чего из-за разницы цен и стоимости фрахта связанные с этим потери составляют 4,5 млн. долл. США. |
Areas in which the ESCAP secretariat can make a contribution, in conjunction with appropriate multilateral institutions, relate to more focused analysis, backstopping seminars aimed at the exchange of experience, the identification and interpretation of leading indicators and the provision of training or advisory services. |
Секретариат ЭСКАТО во взаимодействии с соответствующими многосторонними организациями мог бы внести свой вклад в таких областях, как проведение анализа более конкретных проблем, проведение вспомогательных семинаров по обмену опытом, определение и толкование основных показателей и организация профессиональной подготовки или консультационных услуг. |
In fact, at key multilateral forums in the last 12 months, the international community has emphasized the political will that is required for the rapid implementation of the "leading actions" agreed to in the Consensus. |
Так, на основных многосторонних форумах, состоявшихся в течение последних 12 месяцев, международное сообщество делало основной упор на политической воле, которая требуется для быстрого осуществления «основных направлений деятельности», согласованных в Консенсусе. |
Since poverty is one of the leading causes of migration, Governments need to address systemic causes of migration by eliminating discriminatory trade and economic policies, agricultural subsidies and onerous debt conditionalities. |
Поскольку нищета является одной из основных причин миграции, правительства должны решать системные причины миграции, искореняя дискриминационную торговлю и дискриминационную экономическую политику, сельскохозяйственные субсидии и обременительные условия предоставления кредитов. |
The 2008 Follow-up International Conference on Financing for Development should therefore address progress made, reaffirm goals and commitments, and share best practices and lessons learned with respect to each of the six leading actions set out in the outcome of the International Conference on Financing for Development. |
Поэтому международная конференция 2008 года по последующей деятельности в области финансирования развития должна проанализировать достигнутый прогресс, подтвердить цели и обязательства и обменяться информацией о передовом опыте и извлеченных уроках при осуществлении каждого из шести основных мероприятий, указанных в результатах Международной конференции по финансированию развития. |
The working group conducted an assessment based on extensive interviews and review of leading practices, and recommended that the Department's headquarters be reorganized as a matrix structure instead of the existing functional structure with five separate subprogrammes. |
Рабочая группа провела оценку на основе проведения большого числа собеседований и обзора основных методов и рекомендовала преобразовать штаб-квартиру Департамента в матричную структуру, которая заменила бы собой существующую функциональную структуру, включающую пять отдельных подпрограмм. |
To that end the Peacekeeping Best Practices Section engaged in a wide consultative process involving expert-level regional workshops which brought together representatives of the major troop- and police-contributing countries, donor countries, United Nations staff and leading academics. |
С этой целью Секция по передовому опыту поддержания мира организовала широкий консультативный процесс, связанный с проведением региональных семинаров-практикумов на экспертном уровне, в которых участвовали представители основных стран, предоставляющих войска и полицию, представители стран-доноров, персонал Организации Объединенных Наций и ведущие ученые. |
She emphasized social and economic exclusion, the effects of widespread warfare, the demand for migrants in the receiving countries, the attraction that those countries exert, and natural disasters as the main factors leading people to emigrate. |
Специальный докладчик назвала среди основных факторов, вызывающих решение мигрировать, следующие: социально-экономическая обездоленность, последствия военных действий, спрос на мигрантов в принимающих странах, привлекательность этих стран для мигрантов, а также стихийные бедствия. |
The keynote speakers would include leading authorities in a given field, such as Under-Secretaries-General, Special Representatives of the Secretary-General, and Special Rapporteurs on human rights. |
В качестве основных докладчиков могли бы выступать руководители, отвечающие за ту или иную сферу деятельности, такие, как заместители Генерального секретаря, специальные представители Генерального секретаря и специальные докладчики по правам человека. |
I am sure that the recovery of the commitment to multilateralism and to the leading United Nations role in the struggle to uphold basic Charter values, such as democracy, human rights and the rule of law, is now in sight. |
Я уверен, что мы скоро станем свидетелями возрождения приверженности идее многосторонности и руководящей роли Организации Объединенных Наций в борьбе за отстаивания основных ценностей, провозглашенных в Уставе, таких как демократия, права человека и примат права. |
Heads of key international organizations, leading scholars and a Government Minister will discuss what is required, at the start of the decade on education for sustainable development, to expand educational and training processes to develop a broad culture of prevention. |
Главы основных международных организаций, ведущие ученые и министр правительства обсудят вопрос о том, что требуется сегодня, в начале Десятилетия образования в интересах устойчивого развития, для расширения процессов образования и подготовки в целях формирования широкой базы предотвращения бедствий. |