These visions are messages leading us towards the First Horseman. |
Это видения должны привести нас к первому всаднику. |
Couldn't get out of there without leading them straight to you. |
Я боялся привести их прямиком к вам. |
More information may be leading not to better knowledge, but to more confusion. |
Больше информации может привести не к большим знаниям, а к большему замешательству. |
If I go back to the subway, I might be leading the enemy right to you. |
Если я вернусь в метро, то могу привести врага прямо к вам. |
He stressed that only AFDL was capable of leading the country to democracy. |
Он подчеркнул, что только АФДЛ способен привести страну к демократии. |
If his intention was leading them to the body, then why so many hurdles? |
Если его намерением было привести их к телу, тогда зачем так много препятствий? |
The thought of leading Weld to our first-ever victory in years. |
Мечтаю о том, чтобы привести Велд к первой победе в истории. |
We must draw on this energy and ensure that all our efforts contribute to leading us quickly to realize our common objective: an AP mine ban. |
И нам надо мобилизовать этот энергетический потенциал и сделать так, чтобы все наши усилия помогли быстро привести нас к реализации нашей общей цели - к запрещению противопехотных мин. |
He would continue the work of his predecessors and develop new strategies leading towards the decolonization of the remaining Non-Self-Governing Territories in the near future. |
Он продолжит работу своих предшественников и подготовит новые стратегии, которые должны привести к деколонизации остающихся несамоуправляющихся территорий в ближайшем будущем. |
Sometimes the defence will raise an issue capable of leading either to the termination of the proceedings or the exclusion of evidence. |
В ещё более широком смысле ответчик может иногда приводить средства, способные привести либо к прекращению процессуальных действий, либо к отклонению доказательств. |
The problems that affect our people have an increasingly transnational nature and this fact, instead of leading us to accept a new era of intervention, must be faced with a firm will to cooperate with one another. |
Проблемы, которые затрагивают наших людей, имеют все более выраженный транснациональный характер и этот факт, вместо того, чтобы привести нас к принятию новой эры интервенции, должен быть встречен твердой волей к взаимному сотрудничеству. |
We also have a series of proposals for the Conference's programme of work for this year, none of which has yet succeeded in leading us to a consensus. |
У нас также имеется ряд предложений по программе работы Конференции этого года, ни одно из которых не способно пока привести нас к консенсусу. |
Mr. Kumalo (South Africa): Mr. President, I rise to pay tribute to you and your facilitators for having guided us in the very difficult task of leading us to where we are. |
Г-н Кумало (Южная Африка) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хочу воздать должное Вам и Вашим посредникам за руководство нами в ходе выполнения очень трудной задачи - привести нас туда, где мы сейчас находимся. |
They seem to me to be a continuation of the war, and I'm concerned, frankly, that they might be leading us into another international conflict. |
Мне кажется, это отголоски войны, и, честно говоря, я обеспокоен, что они могут привести к новому международному конфликту. |
I would like to underline again that we think it is very important for the P-6 presidents to work closely together on leading us to this consensus and into substantive work as soon as possible. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что, как мы считаем, очень важно, чтобы председатели П-6 вели тесную совместную работу над тем, чтобы как можно скорее привести нас к такому консенсусу и предметной работе. |
Two years from the advent of the new millennium, we all have the ultimate duty of leading our peoples to the year 2000 without setback or fear of the unknown, unlike the people of the year 997 as they approached the eve of the second millennium. |
За два года до наступления нового тысячелетия наш святой долг - привести наши народы в 2000 год без неудач и без страха неизвестного, в отличие от людей, живших в 1997 году, накануне второго тысячелетия. |
The biennial survey of 5,400 global companies (including 125 leading companies in the Russian Federation) revealed that of the 43% that experienced economic crime in the last two years. |
Налоговые реформы, снижающие налоговую нагрузку и облегчающие налоговое администрирование, могут привести к увеличению фискальных доходов государства в результате увеличения инвестиций и повышения собираемости налогов, об этом сообщается в новом совместном отчете Всемирного банка, МФК (Международная финансовая корпорация) и PricewaterhouseCoopers. |
He stressed that only AFDL, the movement of all the patriotic forces in the Congo, was capable of leading the country to democracy. |
Оно настойчиво подчеркивало, что только Альянс демократических сил за освобождение Конго-Заира (АФДЛ) - движение всех конголезских патриотических сил, - по мнению министерства, способен привести страну к демократии. |
Ostensibly, this is to fulfill his mission of leading the people to salvation; in reality, Seed is a radical preacher and Eden's Gate is a militaristic doomsday cult. |
На словах, эта организация существовала для того, чтобы привести народ к спасению, на деле же Сид является радикальным лидером, а «Врата Эдема» - это секта религиозных фанатиков. |
Leading our country to victory, reunifying our great nation has been a true privilege for us all. |
Для нас всех было честью привести нашу страну к победе и вновь объединить нашу великую нацию. |
Leading torch-wielding villagers to my apartment? |
Привести ко мне домой людей с факелами? |
It can also increase moral hazard by leading the government to issue blanket guarantees covering everything and everyone. |
Она также может привести к увеличению моральных издержек, вынуждая государство давать всеобъемлющие гарантии, охватывающие все и всех. |
The Declaration recognizes the gradual elimination, leading as soon as possible to the total eradication of anti-personnel mines. |
В Декларации признается факт постепенной ликвидации, которая должна в кратчайшие возможные сроки привести к полному уничтожению противопехотных мин. |
Without such early and systematic implementation, armies might start to disintegrate before formal demobilization is organized in an orderly manner, leading, inter alia, to new problems of armaments control. |
Без таких своевременных и систематических мер по осуществлению развал в армиях может начаться до того, как упорядоченным образом будет организована официальная демобилизация, что может привести, среди прочего, к возникновению новых проблем, связанных с контролем над вооружениями. |
Many of the core constitutional documents of the leading regional organisations refer specifically to territorial integrity and the following examples, geographically arranged, may be provided. |
Многие из основных уставных документов ведущих региональных организаций конкретно касаются территориальной целостности, и в этой связи можно привести следующие примеры, сгруппированные по региональному признаку. |