Through its work, the Commission has responded to national clamour about the need to combat impunity, a problem that has become a leading concern for all sectors of Guatemalan society. |
Своей работой Комиссия отвечает на настойчивые требования населения принять меры по борьбе с безнаказанностью, которая стала одним из основных источников озабоченности для всех слоев гватемальского общества. |
Terrorism grew steadily through the twentieth century to become one of the leading strategic, political and developmental challenges of the twenty-first century. |
Терроризм неуклонно нарастал на протяжении двадцатого столетия, став одной из основных стратегических, политических проблем и проблем в области развития двадцать первого столетия. |
One is to strengthen the distinct identity of the Forum as a leading global forum for dialogue among senior policymakers dealing with development cooperation at the country level. |
Одна из них - усиление четкой идентификации Форума как одного из основных международных форумов для диалога между высшими политическими деятелями по вопросам сотрудничества в целях развития на страновом уровне. |
It is our hope that this meeting will allow us to move beyond dialogue with its follow-up reports and papers and meetings to actually realize the results of the six leading policy actions adopted by the heads of State at that first meeting in Monterrey. |
Мы надеемся, что это заседание позволит нам пойти дальше диалога с докладами о последующей деятельности и прочими документами и встречами, а приведет к непосредственному достижению результатов в шести основных областях политики, определенных главами государств на первой встрече в Монтеррее. |
When compared with the list of leading causes of death in Bosnia and Herzegovina before the war, and even with the most developed European countries, the current list of leading causes of death in Bosnia and Herzegovina is almost the same. |
По сравнению с перечнем основных причин смертности в Боснии и Герцеговине в довоенный период, даже если брать наиболее развитые европейские страны, нынешний перечень основных причин смертности в Боснии и Герцеговине практически не изменился. |
Some field experience suggests that the best approach to programming for young children may be sequential, building on the work of leading interventions and institutions. |
Как свидетельствует некоторый опыт деятельности на местах, нынешним подходом к разработке программ в интересах детей младшего возраста может являться поэтапный подход на базе осуществления основных мероприятий и деятельности ведущих учреждений. |
With its Global Jobs Pact, ILO was leading a large international initiative to promote the establishment of a basic social protection floor, aimed at ensuring universal access to a basic set of essential social services. |
В соответствии со своим Глобальным трудовым пактом МОТ играет ведущую роль в реализации крупной международной инициативы, направленной на содействие обеспечению базовой социальной защиты в целях обеспечения всеобщего доступа к базовому комплексу основных социальных услуг. |
It is the Government of Fiji's fervent conviction that these reforms will usher in true and sustainable democracy and prosperity leading ultimately to the full realization and enjoyment of fundamental human rights and freedom by its citizens. |
Правительство Фиджи глубоко убеждено, что эти реформы позволят добиться подлинной устойчивой демократии и процветания и в конечном итоге обеспечить для граждан страны полновесное осуществление прав человека и основных свобод. |
On the other hand, the worsening evolution of the world climate change situation is leading a number of key stakeholders in the private sector to adopt a more aggressive and bold attitude, provided the lessons of previous initiatives are transparently taken into account. |
С другой стороны, неблагоприятная эволюция ситуации с изменением климата в мире подталкивает ряд основных заинтересованных субъектов частного сектора к тому, чтобы занять более агрессивную и смелую позицию, если будут гласно учтены уроки прежних инициатив. |
Precise numbers of hours are allocated for leading evidence, and time is closely monitored even to the level of the number of minutes taken for each courtroom activity. |
На заслушивание основных свидетельских показаний выделяется точное количество часов; при этом осуществляется строгий, вплоть до минут, контроль времени, выделяемого для работы каждого зала заседаний. |
The Committee notes as positive the inclusion of the principle of the best interests of the child in the Children's Code and its progressive consideration and adoption as a leading principle in actions and decisions concerning children. |
ЗЗ. Комитет отмечает как позитивный фактор включение принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка в Кодекс законов о ребенке и его постепенное рассмотрение и утверждение в качестве одного из основных принципов действий и решений, которые касаются детей. |
On the other hand, most adults lead a sedate lifestyle that has its reflection in the prevalence of overweight persons who are exposed to the risk of having non-contagious diseases that are among the five leading groups of diseases. |
С другой стороны, большая часть взрослого населения ведет спокойный образ жизни, что находит отражение в наличии значительного количества лиц с излишним весом, подверженных риску заболевания неинфекционными болезнями, входящими в пять основных групп болезней. |
Sufficient attention must be paid to extreme poverty and its impact on all human rights, given that poverty and social exclusion were among the leading causes of human rights violations. |
Что касается крайней нищеты и ее последствий для всех прав человека, то следует надеяться, что этому вопросу будет уделено должное внимание, при этом следует учитывать, что нищета и социальное отчуждение входят в число основных причин нарушения прав человека. |
While it had brought to justice many leading genocide suspects, set many legal precedents and contributed immensely to the body of international law, much remained to be done with respect to its impact on the justice and reconciliation process in Rwanda and on strengthening the Rwandan judiciary. |
Хотя Трибунал привлек к судебной ответственности многих из основных подозреваемых в геноциде, создал целый ряд правовых прецедентов и внес огромный вклад в развитие международного права, предстоит проделать значительную работу в плане усиления влияния Трибунала на процессы отправления правосудия и примирения в Руанде и укрепления руандийской судебной системы. |
These role models who are admired for such values such as fair play, hard work, teamwork and cooperation, discipline, dedication, self respect and respect for others can play a leading major role in influencing and shaping the attitudes of society towards the environment. |
Выдающиеся спортсмены, которыми восхищаются из-за таких ценностей, как честная игра, напряженная работа, коллективизм и сотрудничество, дисциплина, преданность, самоуважение и уважение к другим, могут играть одну из основных ролей в формировании в обществе ответственного отношения к окружающей среде. |
Journey's lead singer Steve Perry initially refused to let David Chase use the song until he knew the fate of the leading characters and did not give final approval until three days before the episode aired. |
Вокалист Journey, Стив Перри, изначально отказался дать Дэвиду Чейзу использовать песню до тех пор, пока он не узнает судьбы основных персонажей, и не дал окончательного утверждения до трёх дней до того, как эпизод вышел в эфир. |
Hence these diseases are the most frequent cause of death, with cardiomyopathy, acute cardiac arrest, occlusion of cerebral blood vessels, malignant diseases of the respiratory system being the leading ones. |
Такие заболевания наиболее часто приводят к смертельным исходам, при этом к числу основных из них относятся: кардиомиопатия, острая сердечная недостаточность, непроходимость кровеносных сосудов мозга, злокачественные заболевания респираторной системы. |
And Commonwealth countries continue to contribute to the work of the Organization in many significant areas, including peace-keeping operations, in which Commonwealth countries rank among the leading troop contributors. |
Страны Содружества по-прежнему вносят вклад в работу Организации во многих важных областях, включая операции по поддержанию мира, в которых страны Содружества являются одними из основных поставщиков воинских контингентов. |
Over the last two decades, the Caribbean has become a leading region in the offshore financial and legal services industry, and has demonstrated a remarkable ability to respond to the diversification of the international demand for offshore services. |
В течение последних двух десятилетий Карибский регион превратился в одного из основных поставщиков офшорных финансовых и правовых услуг и продемонстрировал свои значительные возможности перестраиваться с учетом изменений в международном спросе на офшорные операции. |
During the last three years, the key performance indicator reports have played an indispensable and important role in property management, leading missions to enhance asset management, especially for non-expendable property. |
В последние три года отчеты о достижении основных показателей результативности стали незаменимым и важным элементом управления имуществом и способствовали повышению эффективности деятельности миссий по управлению имуществом, особенно в том, что касается имущества длительного пользования. |
The Legal Tools database is the leading resource for legal information on core international crimes and will help those who are entrusted with the investigation, prosecution, defence and adjudication of such crimes to work more cost-effectively. |
База данных «Правового инструментария» является основным источником юридической информации об основных международных преступлениях и она будет содействовать повышению эффективности работы тех, кто занимается расследованиями таких преступлений, выдвижением обвинения, защитой и судебным разбирательством таких преступлений. |
Today, leading economists stress that economic inequality, which has been rising rapidly in the pre-crisis years in a number of countries, has been one of the main triggers of the recent economic crisis and is also stalling recovery today. |
Сегодня ведущие экономисты подчеркивают, что экономическое неравенство, быстрое усиление которого наблюдалось в предкризисные годы в целом ряде стран, стало одной из основных побудительных причин недавнего экономического кризиса, а сейчас является тормозом для оживления экономики. |
UNEP had been chosen to host the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production patterns and the Climate and Clean Air Coalition and was leading a programme to undertake major related activities in the Arctic region of the Russian Federation. |
ЮНЕП была выбрана штаб-квартирой для десятилетней рамочной программы устойчивого потребления и производства и Коалиции в защиту климата и чистого воздуха и руководит осуществлением программы по выполнению соответствующих основных мероприятий в Арктическом регионе Российской Федерации. |
The project is to start in 2012 with the development of an international network of key stakeholders (involving Governments, international organizations and leading companies and experts involved in the production and processing of precious metals). |
Осуществление этого проекта должно начаться в 2012 году с создания международной сети основных заинтересованных сторон (с участием правительств, международных организаций и ведущих компаний и экспертов, занимающихся производством и обработкой драгоценных металлов). |
Together with the Government of Finland, and in collaboration with the European Commission, the Division jointly organized a capacity-development workshop for government chief information officers and key officials on leading the way in e-government development, held in Helsinki from 28 to 30 May 2013. |
Совместно с правительством Финляндии и в сотрудничестве с Европейской комиссией Отдел организовал семинар по укреплению потенциала для старших правительственных сотрудников по вопросам информации и основных должностных лиц, который был посвящен руководству деятельностью по созданию электронного правительства и проведен в Хельсинки 28 - 30 мая 2013 года. |