She expressed surprise that, in the same paragraph, malaria, a cause of miscarriages, low birth weight and premature delivery, was not included among the leading causes of maternal death. |
Она выражает удивление по поводу того, что в том же пункте малярия, являющаяся одной из причин самопроизвольных абортов, низкого веса при рождении и преждевременных родов, не была указана среди основных причин материнской смертности. |
In the 25 years since the pandemic was first diagnosed in the region, it has grown to unprecedented levels and is reported to be one of the leading causes of death. |
За 25 лет, истекших с тех пор, как пандемия была диагностирована в регионе впервые, она достигла беспрецедентных масштабов и, согласно сообщениям, является одной из основных причин смертности. |
These include informal exchanges of experience among interested countries on such topics as the selection and interpretation of leading indicators or financial liberalization or structured discussions organized in collaboration with multilateral and regional institutions on modalities and the conduct of monitoring and surveillance. |
Эти способы включают неофициальный обмен опытом между заинтересованными странами по таким вопросам, как отбор и интерпретация основных показателей, или финансовая либерализация, или организация конструктивных дискуссий в сотрудничестве с многосторонними и региональными организациями в отношении форм и процедур мониторинга и наблюдения. |
That treaty, of which the United States of America was a leading proponent, does not allow for any exceptions to the requirements of informed consent. |
Согласно решению этого трибунала, одним из основных инициаторов которого были Соединенные Штаты Америки, не допускается никаких исключений в отношении требования о соблюдении принципа осознанного согласия. |
If we give them resources, they cannot betray our children by allowing them to die from the six leading preventable diseases - perinatal problems, acute respiratory infections, diarrhoea, malaria, measles, HIV/AIDS. |
Если мы предоставляем им ресурсы, они не могут предавать наших детей, позволяя им умирать от шести основных поддающихся профилактике заболеваний - проблем дородового периода, острых респираторных инфекций, диареи, малярии, кори, ВИЧ/СПИДа. |
Today, the development and successful implementation of joint projects on energy, trade, transportation, agriculture, drug control and capacity-building can be cited among the leading achievements of ECO. |
Сегодня в числе основных достижений ОЭС можно назвать разработку и успешное осуществление совместных проектов в области энергетики, торговли, транспорта, сельского хозяйства, борьбы с наркотиками и укрепления потенциала. |
The Open Air Museum of Modern Architecture, inaugurated in 2001, is a show of the main edifices (some by leading architects of the time) built by Olivetti from the 1950s onwards. |
Музей под открытым небом современной архитектуры, который был открыт в 2001 году, является демонстрацией основных сооружений ряда современных архитекторов, существует с 1950 года. |
Highlighting a social aspect of sport, surveys carried out in the outlying districts, known as "young towns", of Peru's major cities showed that the third leading concern of the inhabitants was access to sports complexes for the area's families. |
Подтверждая особое значение социального аспекта спорта, исследования, проводимые в отдаленных районах крупных городов Перу, известных как "новые поселения", показали, что на третьем месте среди основных вопросов, интересующих их жителей, является доступ семей, проживающих в районе, к спортивным комплексам. |
The Federation also asked for the participation of leading female professionals in the formation of the transitional national government and a larger proportion of women in principal and subsidiary organizations and institutions dealing with social, economic, educational, administrative and other matters. |
Федерация призвала также к обеспечению участия видных женщин-специалистов в формировании переходного национального правительства и увеличению доли женщин в основных и вспомогательных организациях и учреждениях, занимающихся социальными, экономическими, учебными, административными и другими вопросами. |
The contents of such a programme should be based on the best experience of leading European statistics and should provide major concepts and definitions as well as their interpretation. |
Такая программа должна опираться на наилучший имеющийся опыт ведущих статистических служб и содержать описание основных концепций и определений, а также их толкование. |
The Steering Board, which is composed of the leading human rights/democratization officers of the major international implementing organizations, has been working to restructure coordination efforts to address both longer-term initiatives, as well as monitoring and response to more immediate issues. |
Руководящий совет, в состав которого входят ведущие сотрудники основных международных имплементационных организаций, занимающиеся вопросами прав человека/демократизации, предпринимают усилия для реорганизации усилий по координации в целях рассмотрения как более долгосрочных инициатив, так и вопросов контроля и мер реагирования для решения более неотложных проблем. |
The National Safety Council's programmes stress the vital importance of cooperation between Governments, business and labour groups, and professional associations to identify solutions to the leading causes of preventable injuries, illnesses and fatalities. |
Программы Национального совета техники безопасности подчеркивают жизненную важность сотрудничества между правительствами, деловыми и трудовыми группами, а также профессиональными ассоциациями для поиска решений по предотвращению основных причин предотвратимых травм, болезней и несчастных случаев. |
A major guiding principle is that cooperation and partnership with other leading institutions that have common interests and complementary programmes to which the University can add value should be an integral part of teaching and research activities. |
Один из основных руководящих принципов заключается в том, что неотъемлемой частью педагогической и исследовательской деятельности должно быть сотрудничество и партнерство с другими ведущими учреждениями, обладающими общими интересами и дополнительными программами, осуществлению которых может способствовать Университет мира. |
But when the Federal Reserve allowed Lehman Brothers to fail in September of 2008, there was widespread panic, leading the Fed to intervene to prevent the collapse of every other major player. |
Но когда Федеральный резервный банк позволил Lehman Brothers обанкротиться в сентябре 2008 года, возникла повсеместная паника, приведшая к тому, что вмешалась ФРС, чтобы предотвратить банкротство всех остальных основных игроков. |
It is one of the leading Fieldbus systems in the automation industry and is fully standardized according to European Standard EN 50254 and IEC 61158. |
Является одной из основных шин связи с датчиками, стандартизирована в EN 50254 и IEC 61158. |
Notwithstanding that positive development, fears stemming from pressures to approve the candidacy of General Ríos Montt increased, including reported threats to the responsible magistrates and acts of intimidation against leading opponents. |
Несмотря на это позитивное событие, возросли опасения, связанные с оказываемым давлением с целью одобрить кандидатуру генерала Риоса Монтта, включая сообщения об угрозах в адрес соответствующих магистратов и об актах запугивания основных оппонентов. |
Since the Conference and in line with this provision, the UNECE has mainly focused on the leading action targets highlighted by the conference and related to the mobilization of domestic financial resources for development. |
После Конференции в соответствии с данным положением ЕЭК ООН сосредоточила свое внимание главным образом на достижении основных целевых показателей, определенных Конференцией и связанных с мобилизацией внутренних финансовых ресурсов на цели развития. |
Of the partnerships announced so far in the context of the Johannesburg Summit and its follow-up, organizations of the United Nations system were involved as leading partners in about a quarter of them. |
Что касается партнерских отношений, объявленных к настоящему моменту в контексте Йоханнесбургской встречи на высшем уровне и последующей деятельности, организации системы Организации Объединенных Наций участвовали в качестве основных партнеров примерно в четверти из них. |
The Committee is also concerned that adolescent pregnancy is a consequence of the widespread practice of early marriage, and one of the leading causes of maternal mortality. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что подростковая беременность является следствием широко распространенных ранних браков, а также одной из основных причин материнской смертности. |
After years of effort, the incidence of and mortality rate associated with contagious diseases had fallen precipitously by 2008, declining to the lowest rank of the ten leading causes of death among the Chinese population (see Figs. 19 and 20). |
Благодаря многолетним усилиям к 2008 году распространенность инфекционных заболеваний и смертность от них существенно сократились и занимают последние места в числе десяти основных причин смертности населения Китая (см. диаграммы 19 и 20). |
Ten leading urban and rural causes of death (2008) Urban residents Rural residents |
Десять основных причин смертности городского и сельского населения Китая в 2008 году |
It was reported that malaria was an important health problem in the interior, one of the leading causes of death of children under five, and a common cause of school absenteeism. |
Сообщается о том, что малярия является серьезной проблемой в глубинных районах страны и одной из основных причин смертности детей в возрасте до пяти лет и обычной причиной пропуска занятий в школе. |
In addition to the humanitarian aid provided through civil society associations, Kuwait is considered among the leading contributors to the funds, programmes and agencies of the United Nations, including the Central Emergency Response Fund. |
В дополнение к гуманитарной помощи, предоставляемой по линии организаций гражданского общества, Кувейт, как считается, входит в число основных стран, осуществляющих взносы в бюджет фондов, программ и учреждений Организации Объединенных Наций, включая Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации. |
This slowdown could be attributable in part to the global crisis that affected the Central African economy through its leading exports (diamonds and timber). |
Это замедление может быть отчасти обусловлено глобальным кризисом, который сказался на объемах экспорта основных товаров центральноафриканской экономики (алмазов и древесины). |
Mr. Lawrence (United States of America) said that the United States was a leading advocate of trade liberalization. |
Г-н Лоуренс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Соединенные Штаты являются одним из основных сторонников либерализации торговли. |