In particular, the resident coordinator was entrusted with leadership in the provision of assistance by the United Nations system to countries that decided to formulate a country strategy note. |
В частности, координаторам-резидентам отводилась руководящая роль в вопросах оказания системой Организации Объединенных Наций помощи тем странам, которые приняли решение о составлении документов о национальных стратегиях. |
The leadership of the United Nations and the International Committee of the Red Cross, as well as the support of all international organizations, are crucial to this process. |
Ключевое значение в этом процессе имеют руководящая роль Организации Объединенных Наций и Международного комитета Красного Креста и поддержка процесса всеми международными организациями. |
The Secretary-General also indicates that the leadership role of the Chief Information Technology Officer is a crucial component of the governance framework in ensuring accountability to Member States for all ICT responsibilities and activities (see paras. 27-29 below). |
Генеральный секретарь отмечает также, что руководящая роль главного сотрудника по информационным технологиям является важнейшим фактором обеспечения подотчетности управленческих структур государствам-членам в связи с выполнением всех функций и осуществлением всей деятельности в области ИКТ (см. пункты 27 - 29 ниже). |
The Mission's approach to transition is based on three principles: Afghan ownership and leadership, sustainability as a basis for planning and implementation, and complementarity between the main actors involved. |
Трактовка Миссией переходного процесса опирается на три принципа: ответственность и руководящая роль афганской стороны; состоятельность как одна из основ для планирования и практической работы; взаимодополняемость основных вовлеченных сторон. |
The report also examines the current restructuring exercise which has enjoyed two key advantages in comparison with previous attempts, namely, a much less confrontational climate in the Organization's governing bodies and the leadership role of the Secretary-General. |
В докладе также рассматривается текущая деятельность по реорганизации, которой благоприятствуют два ключевых момента, отсутствовавшие в прошлом, а именно значительно менее конфронтационная обстановка в директивных органах Организации и руководящая роль Генерального секретаря. |
At the country level, given the political nature and importance of this interim period before normal development activities can resume, the leadership role should be vested in the Secretary-General's Special Representative, when there is one still present. |
На страновом уровне с учетом политического характера и важности этого промежуточного периода, предваряющего возобновление обычной деятельности по обеспечению развития, руководящая роль должна быть возложена на специального представителя Генерального секретаря, если таковой по-прежнему имеется. |
Therefore, my delegation is of the view that the leadership role of the Department of Humanitarian Affairs should be duly recognized and further strengthened in the future. |
Поэтому моя делегация придерживается мнения, что руководящая роль Департамента по гуманитарным вопросам должна быть должным образом признана и еще более укреплена в будущем. |
The joint statement called for intervention on behalf of those children in their immediate environment and accepted the leadership role of UNICEF for unaccompanied children. |
В совместном заявлении содержался призыв к принятию мер в интересах этих детей в местах их непосредственного пребывания и была признана руководящая роль ЮНИСЕФ в деятельности в интересах беспризорных детей. |
The full inclusion of persons with disabilities in all aspects of society and the leadership role of the United Nations therein, the subject of General Assembly resolution 48/95, was directly relevant to preparations for the World Summit. |
Полное включение инвалидов во все аспекты жизни общества и руководящая роль Организации Объединенных Наций в этой области в соответствии с резолюцией 48/95 Генеральной Ассамблеи непосредственно связаны с подготовкой к Всемирной встрече на высшем уровне. |
When entire communities had fled together, the traditional authorities would in some cases initiate the decision to return and resettle, as their leadership role was recognized by the local population. |
В тех случаях, когда свои районы покидали целые общины, вожди общин в некоторых случаях принимали решение о возвращении и расселении, поскольку их руководящая роль признавалась местным населением 31/. |
But, my friends, this is a new century and President Kostunica's leadership creates an opportunity to look to the future, a future denied to the brave people of Yugoslavia for so long. |
Но, друзья мои, это новый век, и руководящая роль президента Коштуницы предоставляет возможность для того, чтобы направить свой взор в будущее, которого мужественный народ Югославии был лишен на протяжении столь длительного периода времени. |
The Chairman said that the Under-Secretary-General was one of the few women leaders at the United Nations to leave her mark with such extraordinary vision and leadership. |
Председатель говорит, что заместитель Генерального секретаря является одной из немногих женщин-руководителей в системе Организации Объединенных Наций, для которой характерны такое исключительное видение и руководящая роль. |
The wisdom, leadership and statesmanship of President Xanana Gusmão in bringing his people out of the difficult past and into a healthier and more prosperous future are inspiring. |
Мудрость, руководящая роль и государственный подход президента Шананы Гужмау к преодолению его народом трудного прошлого и перехода к более здоровому и благополучному будущему вызывают оптимизм. |
It emphasizes the leadership that the Afghan State, strengthened by the democratic process that has unfolded in the past fours years, can and must take. |
В нем подчеркивается руководящая роль, которую может и должно взять на себя афганское государство, укрепленное в результате осуществляемого в течение последних четырех лет демократического процесса. |
Ghana, therefore, supports further implementation of measures to strengthen the effectiveness of the presence of the United Nations in developing countries through enhanced coordination mechanisms, which must embrace country ownership and leadership. |
Поэтому Гана поддерживает дальнейшее осуществление мер по повышению эффективности присутствия Организации Объединенных Наций в развивающихся странах за счет укрепления координационных механизмов, которыми должны предусматриваться личная ответственность и руководящая роль самих этих стран. |
However, one of the economic and social recovery programmes had proved successful and it was now clear that lack of leadership and inadequate participation by Africans in various common efforts had contributed in no small measure to that relative failure. |
Вместе с тем лишь одна программа социально-экономического возрождения оказалась успешной, и в настоящее время вполне очевидно, что в немалой степени причинами такой относительной неудачи были недостаточная руководящая роль и ограниченное участие африканских стран в различных общих мероприятиях. |
Towards that end, we are basing our HIV/AIDS programme on the following strategies: a multisectoral approach, multiple approaches with special emphasis on behavioural changes, community leadership and the strengthening of existing health services. |
Полученная программа борьбы с ВИЧ/СПИДом основывается на следующих стратегиях: многоотраслевой подход, разнообразные подходы с упором на изменение моделей поведения, руководящая роль общин и укрепление существующих систем здравоохранения. |
In this regard, ICAP's proactive leadership of the profession and collaborative approach of working together with the regulators has helped bring about significant improvement in the quality of financial reporting in line with international standards. |
В этой связи активная руководящая роль ИДБП в данной профессиональной сфере и основанный на взаимодействии подход во взаимоотношениях с регулирующими органами помогли значительно повысить качество финансовой отчетности в соответствии с международными стандартами. |
Paramount to that effort will be the mission's leadership in the coordination of support to address performance gaps in the security and justice sectors, as well as the corrections system; promotion of an enhanced governance reform to improve accountability and transparency, including enhancing anti-corruption efforts. |
Важнейшее значение в этой связи будет иметь руководящая роль миссии в координации поддержки по устранению оперативных недостатков в секторах безопасности и правосудия, а также в системе пенитенциарных учреждений; содействие расширенной реформе государственного управления для повышения подотчетности и транспарентности, включая активизацию борьбы с коррупцией. |
The two - values and institutions - are inextricably linked in a functioning democracy, and it is precisely from this linkage that the indispensable ingredient for further progress arises: leadership. |
Оба эти элемента - ценности и институты - неразрывным образом связаны с функционирующей демократией, и именно вследствие этой связи возникает неотъемлемый элемент дальнейшего прогресса - руководящая роль. |
This requires a management style by all concerned which balances the leadership of the resident coordinator in the principal initiatives of the United Nations system with appropriate delegation of responsibilities to member organizations based on the lead-agency concept. |
Это требует от всех заинтересованных членов такого стиля управления, при котором руководящая роль координатора-резидента в осуществлении основных инициатив системы Организации Объединенных Наций уравновешивается надлежащим делегированием обязанностей участвующим организациям в соответствии с концепцией ведущего учреждения. |
We at UNAMA look forward to a well-coordinated international effort to support those processes, on the clear understanding that, in those fields even more than in others, success requires strong national ownership and leadership. |
Мы в МООНСА с нетерпением ожидаем, что международное сообщество приложит усилия, которые будут иметь четко скоординированный характер, для поддержки этих процессов при четком понимании того, что именно в этих областях для достижения успеха требуются решительное принятие ответственности на национальном уровне и руководящая роль. |
Real strength, real leadership of nations and peoples is found in intelligence and the ability to help the least developed, not in the capacity for arms production or its nuclear power. |
Реальная сила, реальная руководящая роль государств и народов проявляется в уровне интеллекта и способности помогать наименее развитым, а не в потенциале по производству оружия или в ядерной мощи. |
The Commission's guidance called for the updated framework to take into account the culture and environment of the individual organizations and stress that leadership must come from the top level of the organization. |
В руководящих установках Комиссии предусматривалось обновление основных положений с учетом культуры и условий в отдельных организациях и подчеркивалось, что руководящая роль должна исходить от высшего руководства организации. |
The importance of the engagement and leadership of women living with HIV in planning, implementing and monitoring national HIV responses is increasingly being recognized as strategic for tailored, inclusive and responsive actions to address the epidemic. |
Участие и руководящая роль ВИЧ-инфицированных женщин в планировании, осуществлении и мониторинге национальных программ по борьбе с ВИЧ получают все более широкое признание как стратегически важные для реализации целенаправленных комплексных мер реагирования в контексте борьбы с эпидемией. |