Английский - русский
Перевод слова Lay
Вариант перевода Лежит

Примеры в контексте "Lay - Лежит"

Примеры: Lay - Лежит
The primary responsibility of encouraging civil society interest lay with NGOs, but the secretariats of international forums might also need to actively reach out and invite, encourage and support participation. Основная ответственность по повышению заинтересованности гражданского общества лежит на НПО, но секретариатам международных форумов, возможно, также необходимо проводить активную информационную работу и содействовать участию и поощрять и поддерживать его.
Following that explanation, some support was expressed for variant B provided it was reformulated so as to clarify that the burden of proof lay on the carrier. После этого разъяснения вариант В получил определенную поддержку при том условии, что его формулировка будет изменена для уточнения того, что бремя доказывания лежит на перевозчике.
He repeated his belief that the responsibility for finding a solution for Cyprus lay with the Cypriots themselves and that an active civil society could provide critical support to the political process. Он вновь выразил уверенность в том, что ответственность за поиск возможного решения для Кипра лежит на самих киприотах и что активно действующее гражданское общество могло бы оказать весьма важное содействие в развитии политического процесса.
Some experts thought the responsibility for ensuring the quality of information lay primarily with the providers and not with national node administrators, who could potentially be overburdened by this responsibility. Некоторые эксперты отметили, что ответственность за обеспечение качества информации в первую очередь лежит на поставщиках информации, а не на администраторах национальных узлов, которые могут потенциально оказаться перегруженными в связи с выполнением этой функции.
The constitutional problem raised by the representative of Germany lay outside the scope of the draft Model Law, and should be resolved within the general framework of the relationship between contractual law and public policy. Конституционная проблема, поднятая пред-ставителем Германии, лежит за пределами сферы применения проекта типового закона, и она должна решаться в рамках общей основы отношений между договорным правом и обеспечением публичного порядка.
He stressed that, since the ultimate responsibility for implementing international human-rights instruments lay with individual States, the principle of consensus should be applied to the drafting of new instruments in order to ensure their widest possible acceptance. Он подчеркивает, что, поскольку ответственность за выполнение международных договоров в области прав человека в конечном счете лежит на отдельных государствах, при подготовке новых документов необходимо применять принцип консенсуса для обеспечения их самого широкого принятия.
Ultimate responsibility lay with Member States and the Secretary-General for their operation, but the first step in improving their operations was to ensure that appropriate oversight structures were in place, which was within the mandate of OIOS. Главная ответственность за их функционирование лежит на государствах-членах и Генеральном секретаре, однако первый шаг на пути улучшения их работы заключается в обеспечении наличия соответствующих структур надзора, что входит в мандат УСВН.
Participants acknowledged that the ICC was complementary to national criminal jurisdictions and that, taking into account the relevant rules of international humanitarian law, primary responsibility for prosecution of those crimes lay with States. Участники признали, что Международный уголовный суд выполняет комплементарные функции по отношению к национальным системам уголовного правосудия и что с учетом соответствующих норм международного гуманитарного права главная ответственность за расследование этих преступлений лежит на самих государствах.
A special responsibility for truly promoting transfer of and access to technology - on an equitable basis and with no preconditions - lay with the countries which, owing to historical circumstances, were better endowed with resources. Особая ответственность за содействие реальной передаче технологий и предоставление доступа к ним - на равных основаниях и без каких-либо условий - лежит на странах, которые в силу исторических обстоятельств располагают более значительными ресурсами.
In particular, there was a need for UNCTAD to develop a genuine partnership with WTO, because the main responsibility for implementing the Doha Work Programme lay with that organization. В частности, ЮНКТАД необходимо наладить подлинные партнерские отношения с ВТО, поскольку основная ответственность за осуществление принятой в Дохе Программы работы лежит на этой организации.
While the primary responsibility in this process lay with Governments, non-State actors had a very significant role to play. UNCTAD had long experience of interaction and association with the various components of civil society, as well as with the private sector and parliamentarians. Хотя главная ответственность в рамках данного процесса лежит на правительствах, негосударственные участники призваны играть весьма важную роль. ЮНКТАД располагает многолетним опытом взаимодействия и сотрудничества с различными элементами гражданского общества, а также с частным сектором и парламентскими кругами.
The answer to the problem lay not only in education, but in public policy in general. Ответ на эту проблему лежит не только в плоскости образования, но и в плоскости государственной политики в целом.
It was agreed that quality requirements depended on the use or purpose of the data in question and that ultimately a duty of responsibility lay with the collector of each data entity. Участники пришли к единому мнению о том, что требования, предъявляемые к качеству, зависят от использования или предназначения соответствующих данных и что в конечном счете бремя ответственности лежит на том, кто осуществлял сбор тех или иных сведений.
He would also like to know who lay at the origin of the philosophy, who was responsible for disseminating it in the country and whether those who did not accept it were prosecuted. Он хотел бы также знать, что лежит у истоков этой философии, кому поручено заниматься ее распространением в стране и подвергаются ли преследованиям те, кто не принимает ее.
Responsibility for ensuring that it continued to deliver an acceptable level of services lay with the international community, and he was confident that donors would be forthcoming with voluntary contributions that would help it to overcome its critical budget gap. Ответственность за то, чтобы оно и в дальнейшем обеспечивало приемлемый уровень обслуживания, лежит на международном сообществе, и он уверен в том, что в ближайшее время от доноров поступят добровольные взносы, которые помогут Агентству преодолеть серьезный бюджетный дефицит.
The Committee had consistently tended to consider it only within the strict confines of the Convention and had been reluctant to embark on a topic which it felt lay outside its competence. Комитет неизменно стремился к ее рассмотрению, придерживаясь строгих рамок, определенных Конвенцией, и проявляя сдержанность в отношении начала работы по этой теме, которая, как он полагает, лежит вне сферы его компетенции.
The increasing involvement of civil society and the private sector in South-South initiatives lay at the heart of many socio-economic transformations, with transnational corporations in the South providing more FDI for the least developed countries. В основе многих социально-экономических преобразований лежит более активное участие гражданского общества и частного сектора в инициативах, касающихся сотрудничества Юг-Юг, при том что транснациональные корпорации увеличивают объем прямых иностранных инвестиций для наименее развитых стран.
However, it must be pointed out that the responsibility for giving instruction in humanitarian law lay first and foremost with the States parties to the Geneva Conventions and their Additional Protocols. Здесь, однако, необходимо отметить, что обязанность ознакомить с нормами гуманитарного права лежит в первую очередь на государствах - участниках Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним.
Although the primary obligation to protect human rights lay with the State, it could not be discharged through authoritarian dictates without regard for the wishes of citizens. Хотя главная обязанность по защите прав человека лежит на самом государстве, эту обязанность нельзя выполнить на основе авторитарного правления, игнорирующего желания граждан.
Social development lay at the core of the overall sustainable development of a country and was therefore the responsibility of all the relevant actors in society. Социальное развитие является краеугольным камнем всего процесса устойчивого развития любой страны, и поэтому ответственность за его обеспечение лежит на всех соответствующих участниках этого процесса.
He agreed with the Commission that the issue of denial of admission lay outside the scope of the topic, since persons who were thus denied should simply return to the country from which they had come. Он согласен с Комиссией, что вопрос отказа в допуске лежит вне этой темы, поскольку лица, которым таким образом отказывают, должны просто вернуться в страну, из которой они приехали.
Those who felt they had been discriminated against could bring actions in court, and in such actions the burden of proof lay first with the employer. Те из них, которые считают, что они подверглись дискриминации, могут обратиться в суд, при этом бремя доказательства лежит прежде всего на работодателе.
UNIDO could help developing countries to create a business-friendly environment, but the ultimate responsibility for creating an environment conducive to investment lay with the respective country's Government. Secondly, national industrialization strategies should be designed with a view to reducing poverty. ЮНИДО может помогать развивающимся странам создавать благоприятную для предпринимательства среду, но в конечном итоге обязанность по формировании условий, способствующих привлечению инвестиций, лежит на правительстве соответствующей страны. Во-вторых, национальные стратегии индустриализации следует разрабатывать с учетом необходимости ослабления остроты проблемы нищеты.
Morocco felt strongly that responsibility for ensuring the security of United Nations personnel lay with those countries and that it should be the subject of legally binding texts. Марокко убеждено, что ответственность за обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций лежит на этих странах, и это должно быть закреплено в имеющих обязанную юридическую силу документах.
Statements from the floor reaffirmed that the responsibility for providing protection lay with States, with UNHCR's role being that of a catalyst in ensuring international protection. В своих выступлениях делегаты подчеркнули, что ответственность за обеспечение защиты лежит на государствах, а УВКБ играет роль катализатора обеспечения международной защиты.