Primary responsibility for policing and judicial matters lay with the cantons, and many of them had set up working groups to create victim support networks. |
Основная ответственность за правоохранительные и судебные вопросы лежит на кантонах, и во многих из них были учреждены рабочие группы для создания сетей поддержки жертв. |
Recognizing that the primary responsibility for achieving the Goals lay with developing countries themselves, he nonetheless stressed the vital importance of an enabling international environment. |
Признавая, что основная ответственность за достижение Целей лежит на самих развивающихся странах, оратор тем не менее подчеркивает важное значение создания соответствующих международных условий. |
As the primary responsibility for human rights lay with Governments, it attached particular importance to enhancing State capacities in meeting their human rights obligations. |
Поскольку главная ответственность за обеспечение прав человека лежит на правительствах, она придает особое значение повышению потенциала государств в том, что касается выполнения их обязательств в области прав человека. |
Responsibility lay first with the local rescue and emergency relief authorities or decision makers. |
Главная ответственность лежит на местных органах, проводящих спасательные работы и принимающих меры в чрезвычайных ситуациях, или на лицах, принимающих решения. |
Even though the delegation had pointed out that in Mongolia responsibility lay with the individual, racist organisations could not be held responsible as such. |
Но даже если делегация указала, что ответственность в Монголии лежит на отдельных лицах, расистские организации, как таковые, не несут ответственности. |
Finally, accepting that family support was important in determining the best interests of the child and its development, the primary responsibility lay with the parents. |
Наконец, признавая, что поддержка семьи важна при определении наилучших интересов ребенка и его развития, первостепенная ответственность лежит на родителях. |
The fault lay not with the Bureau or the Secretariat but with Member States. |
Вина за это лежит не на Бюро или Секретариате, а на государствах-членах. |
Reinhart's originality lay not so much in radical inventions but rather in new combinations of known styles, themes, and patterns. |
Оригинальность Рейнхарта лежит не столько в его радикальных изобретениях, а скорее в том, что он по новому комбинировал известные стили, тематики и приемы. |
It was evident that they knew where the optimal course lay, even if the humans did not. |
Было очевидно, что они знали, где лежит оптимальный курс, даже если люди не знали. |
Large enough to carry us to the Spanish country which Friday told me lay to the north. |
Достаточно большой, чтобы доставить нас в Испанию, которая, как сказал Пятница, лежит к северу отсюда. |
While the primary responsibility lay with States, the World Conference had clearly reaffirmed that respect for human rights was a legitimate concern of the international community. |
Основная ответственность лежит на государствах, однако на Всемирной конференции было ясно указано, что соблюдение прав человека является законной сферой интересов международного сообщества. |
It welcomed the efforts made by the Fourth and Sixth Committees to establish a legal framework for ensuring the safety of peace-keeping personnel, but considered that the primary responsibility lay with the host Governments. |
Она выражает удовлетворение в связи с усилиями, прилагаемыми Четвертым и Шестым комитетами в целях разработки юридического документа, призванного обеспечить безопасность персонала операций по поддержанию мира, но считает тем не менее, что ответственность в этом вопросе прежде всего лежит на правительствах принимающих стран. |
Although the main responsibility for answering those questions lay with Governments, the globalization of the world economy had been steadily reducing their control over economic policy instruments. |
Хотя основная ответственность за ответы на эти вопросы лежит на правительствах, глобализация мировой экономики постепенно уменьшает их контроль над инструментами экономической политики. |
The primary responsibility for preventive action lay at the national level, but every means for action available in the United Nations should be looked into. |
Основная ответственность за превентивные меры лежит на национальном уровне, но необходимо выявить все имеющиеся средства для принятия мер в рамках Организации Объединенных Наций. |
Primary responsibility for such cooperation lay with the developing countries themselves, but it was essential for developed countries and the United Nations system to provide assistance. |
Главная ответственность за такое сотрудничество лежит на самих развивающихся странах, однако необходимо, чтобы развитые страны и система Организации Объединенных Наций оказывали им свою помощь. |
However, the prime responsibility lay with the major industrial countries, who had the most to gain and, unfortunately, were showing the most reluctance. |
Однако основная ответственность лежит на крупных промышленных странах, которые должны получить максимальные выгоды, но, к сожалению, демонстрируют нежелание сотрудничать. |
The primary responsibility, of course, lay with the mine affected countries; the international community's contributions could only be supplemental. |
Главная ответственность за это, конечно, лежит на государствах, затрагиваемых минной проблемой, а международное сообщество может лишь поддержать их усилия. |
The responsibilities for delay lay elsewhere, as shown by the following key facts: |
Ответственность за задержки лежит на других, о чем свидетельствуют следующие ключевые факты: |
And to think this ground has been lying here all these years waiting for someone to come along and lay a golf course upon it. |
Думаю, что эта земля лежит здесь все эти годы, ожидая, что кто-нибудь придет и уложит на ней поле для гольфа». |
With regard to cases involving suspicion that evidence had been obtained under duress, the reporting State should indicate on whom the burden of proof lay. |
Что касается дел, в связи с которыми существует подозрение в том, что представленные показания были получены под нажимом, то государству, представившему доклад, следует указать, на ком лежит бремя доказывания. |
The notion of complementarity called to mind the principle of subsidiarity which lay at the heart of the system of the European Convention on Human Rights. |
Понятие взаимодополняемости призывает помнить о принципе дополнительности, который лежит в основе системы Европейской конвенции по правам человека. |
Primary responsibility for the protection of human rights lay with Governments; however, realization of human rights also required a commitment across civil society. |
Ответственность за защиту прав человека лежит в первую очередь на правительствах, однако она должна также возлагаться на все гражданское общество. |
Some delegations stressed that the ultimate responsibility for promoting the right to development lay with Governments, but that civil society was often the best judge of policies. |
Несколько делегаций подчеркнули, что в конечном итоге ответственность за содействие осуществлению права на развитие лежит на правительствах, однако зачастую наилучшим судьей политики является гражданское общество. |
While primary responsibility for dealing with such problems lay with the State concerned, the protection of refugees and IDPs should be seen as an international responsibility. |
Хотя главная ответственность за решение таких проблем лежит на заинтересованных государствах, защита беженцев и внутренне перемещенных лиц должна рассматриваться в качестве международной ответственности. |
The African Group entirely concurred with the view of the Secretary-General that the responsibility for apportioning the expenses of the Organization lay with the General Assembly. |
Группа африканских государств полностью разделяет мнение Генерального секретаря о том, что ответственность за распределение расходов Организации лежит на Генеральной Ассамблее. |