Английский - русский
Перевод слова Lay
Вариант перевода Лежит

Примеры в контексте "Lay - Лежит"

Примеры: Lay - Лежит
Paragraph 5 of the draft article made it clear that in cases such as those mentioned in paragraph 37 of Australia's comments the burden of proving due diligence lay with the carrier, although the alternative wording proposed by Australia was more elegant. Из пункта 5 проекта этой статьи становится ясным, что в таких случаях, как упомянутые в пункте 37 замечаний Австралии, бремя доказывания надлежащей осмотрительности лежит на перевозчике, хотя формулировка, предложенная Австралией, является более отточенной.
As recognized by the Governments both of the United Kingdom and of Ireland, and explicitly stated in the Belfast Agreement, the issue of policing lay at the heart of many of the seemingly intractable inter-community tensions that had hampered a wider political solution in Northern Ireland. Как было признано правительствами, как Соединенного Королевства, так и Ирландии и конкретным образом закреплено в Белфастском соглашении, вопрос работы полиции лежит в основе многих трудноконтролируемых межобщинных трений, что препятствует более широкому политическому урегулированию в Северной Ирландии.
She asked whether the current custody provisions, whereby primary responsibility for legitimate children lay with the father and for illegitimate children with the mother, would be revoked, and whether the principle of the best interest of the child would be taken into account. Оратор спрашивает, будут ли отменены ныне действующие положения об опеке, в соответствии с которыми главная ответственность за воспитание законнорожденных детей лежит на отце, а незаконнорожденных - на матери, и будет ли учитываться принцип, согласно которому интересы детей являются преобладающими.
The invocation of the international responsibility of a State by an international organization lay outside the scope of the draft articles, as the Special Rapporteur pointed out. Если коснуться вопроса о призвании государства к международной ответственности международной организацией, то он лежит вне сферы действия проектов статей, как указывает сам Специальный докладчик.
The court found that, in accordance with the general principles within the meaning of article 7(2) CISG, the burden of proving the existence of a contract lay with the plaintiff. Суд отметил, что согласно общим принципам по смыслу статьи 7 (2) КМКПТ бремя доказывания наличия договора лежит на истце.
It should also be supplemental to other jurisdictions with a stronger link to the crimes, such as territorial jurisdiction or nationality jurisdiction, since primary responsibility for investigating and prosecuting crimes lay with the territorial State or the State of nationality. Она также должна быть дополняющей по отношению к другим юрисдикциям, более прочно связанным с преступлениями, например к территориальной юрисдикции или национальной юрисдикции, поскольку главная ответственность за расследование преступлений и преследование за них лежит на государстве территориальной юрисдикции или государстве гражданства.
The significance of the new doctrine was that it reconciled the needs and rights of the individual with the duties of the international community and the rights of the sovereign State, reinforcing the belief that human security lay at the heart of national security. Значимость этой новой доктрины заключается в том, что в ней потребности и права отдельных людей сочетаются с обязанностями международного сообщества и правами суверенных государств и тем самым подтверждается вера в то, что в основе национальной безопасности лежит безопасность человека.
Since primary managerial responsibility and accountability for implementation lay with department heads and programme managers, the Secretariat and other audited entities should actively pursue the timely implementation of the relevant recommendations, in particular those that had not yet been implemented at all. Поскольку основная ответственность за выполнение рекомендаций лежит на руководителях департаментов и руководителях программ, Секретариату и другим проверяемым подразделениям следует активно и своевременно выполнять соответствующие рекомендации, в частности полностью не выполненные рекомендации.
And there is now a chorus of caution about new regulations, which supposedly might hamper financial markets (including their exploitation of uninformed borrowers, which lay at the root of the problem.) А сегодня снова хором заявляют о необходимости нового регулирования, которое, предположительно, может замедлить рост финансовых рынков (в том числе эксплуатацию ими неосведомленных заемщиков, что лежит в основе проблемы.)
The meeting agreed that the requirements for coordination were specific to each of the agreements and that the primary responsibility for ensuring such coordination lay with the Parties to the Antarctic Treaty that were also Parties to the other agreements. Участники Совещания согласились с тем, что конкретные потребности в координации определяются особенностями каждого из соглашений и что главная ответственность за обеспечение такой координации лежит на участниках Договора об Антарктике, которые являются также участниками других соглашений.
He noted that, while the main responsibility for implementation lay with national and local government, the United Nations system also had an obligation to implement the Standard Rules. Он отмечает, что, хотя основная ответственность за осуществление Правил лежит на национальных правительствах и органах местного самоуправления, система Организации Объединенных Наций также несет ответственность за их осуществление.
While recognizing that the main responsibility for implementing TCDC lay with the developing countries, numerous delegations pointed out the financial constraints of the developing countries and noted that TCDC activities deserved full support from the developed countries and international financial institutions. Признавая, что главная ответственность за осуществление ТСРС лежит на развивающихся странах, многие делегации подчеркнули финансовые трудности развивающихся стран и отметили, что мероприятия в области ТСРС заслуживают всемерной поддержки со стороны развитых стран и международных финансовых учреждений.
That delegation also expressed the view that fundamental responsibility for the evaluation and amendment of the Convention lay with the States parties to it and that attention within the Legal Subcommittee should rather be focused on maximizing the application of and adherence to the Convention. Та же делегация высказала также мнение о том, что основная ответственность за оценку Конвенции и внесение в нее поправок лежит на государствах - участниках этой Конвенции и что Юридическому подкомитету целесообразнее сосредоточить свое внимание на вопросе обеспечения максимально широкого применения Конвенции и присоединения к ней.
Responding to observations and questions raised during the debate under this item, the Director of International Protection first reiterated that primary responsibility for providing protection lay with States, but that UNHCR also had responsibilities under its mandate. В ответ на замечания и вопросы, сформулированные в ходе прений по этому пункту повестки дня, директор Департамента международной защиты прежде всего подтвердила, что главная ответственность за обеспечение защиты лежит на государствах, но определенная ответственность в соответствии с мандатом лежит и на УВКБ.
While primary responsibility lay with the developing countries themselves, the developed countries needed to share the responsibility, since they largely controlled international finance, technology and trade, and set the rules of the game. Хотя основная ответственность лежит на самих развивающихся странах, необходимо, чтобы развитые страны разделили с ними эту ответственность, поскольку именно они в значительной степени контролируют международные финансы, технологии и торговлю и определяют правила игры.
He noted the ageing of the Board's previous recommendations that had not yet been fully implemented and reiterated that responsibility for the timely implementation of the Board's recommendations lay with the Administration. Он отмечает утрату актуальности прежних рекомендаций Комиссии, которые так и не были выполнены в полном объеме, и подтверждает, что ответственность за своевременное выполнение рекомендаций Комиссии лежит на администрации.
In that regard, while recognizing that the major responsibility lay with the recipient countries, some delegations were of the view that both donor and recipient countries shared the responsibility for determining how development resources were allocated. В этой связи ряд делегаций, признавая, что главная ответственность лежит на странах-получателях, заявили, что как доноры, так и получатели несут ответственность за определение того, каким образом должны распределяться ресурсы на цели развития.
The International Conference on Financing for Development held in Monterrey, Mexico, in 2002 had made it clear that, while primary responsibility for education rested with Governments, responsibility also lay with the international community. На Международной конференции по финансированию развития, состоявшейся в Монтеррее, Мексика, в 2002 году, было ясно заявлено, что, хотя главную ответственность за образование несут правительства, ответственность лежит также и на международном сообществе.
Responsibility for assisting citizens living abroad lay, according to the Constitution, with the central Government, in particular the Ministry for Human Rights and Refugees and the Ministry of Foreign Affairs. Ответственность за оказание содействия гражданам, проживающим за рубежом, согласно Конституции, лежит на центральном правительстве, в первую очередь министерстве по правам человека и беженцам и министерстве иностранных дел.
In that connection, many States agreed with the assertion in the text that the primary responsibility for the protection of persons and provision of humanitarian assistance on an affected State's territory lay with that State. В связи с этим многие государства согласились с утверждением в тексте статьи о том, что главная ответственность за защиту лиц и оказание гуманитарной помощи на территории пострадавшего государства лежит на этом государстве.
It underlined that the primary responsibility for the promotion and protection of all human rights, including the right to development, lay with the State, while acknowledging that international development could play an important role. В нем подчеркивается, что основная ответственность за поощрение и защиту всех прав человека, включая право на развитие, лежит на государстве, при этом признается, что важную роль в этом отношении могло бы сыграть международное развитие.
Thirdly, there was also the possible case of an official other than the troika, who enjoyed immunity ratione personae, in which case the burden of invoking immunity also lay with the State of the official in relation to whom immunity was invoked. В-третьих, возможен также случай должностного лица, которое пользуется функциональным иммунитетом, но не входит в "тройку", в каковом случае бремя задействования иммунитета также лежит на государстве должностного лица, в отношении которого задействуется иммунитет.
However, recalling that primary responsibility for the safety of United Nations and humanitarian personnel lay with the host Government, he urged all States to ratify and implement the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel. Однако, напомнив о том, что основная ответственность за безопасность персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала лежит на правительстве принимающей страны, оратор настоятельно призывает все государства ратифицировать и осуществить Конвенцию о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала.
The primary responsibility for European Union migration policy lay with the Directorate-General for Justice, Freedom and Security of the European Commission, with the result that policy-making in the area of migration was focused more on security than on labour and human rights. Основная ответственность за миграционную политику Европейского союза лежит на Генеральном директорате Европейской комиссии по вопросам свободы, безопасности и правосудия, и поэтому в центре формирования политики в области миграции лежат скорее вопросы безопасности, чем вопросы прав на труд и прав человека.
The Philippines' commitment to human rights remained paramount even in the midst of its efforts to secure peace in the country; the protection of human rights lay at the core of the peace processes being pursued with non-State groups. Приверженность Филиппин вопросам прав человека остается неизменной даже на фоне усилий, предпринимаемых в целях обеспечения мира в стране; защита прав человека лежит в основе мирных процессов, осуществляемых неправительственными группами.