He pointed out that in some LDCs this trend resulted from a lack of peace or good governance, and that the responsibility for these factors lay mainly with the countries themselves. |
Он указал, что в некоторых НРС эта тенденция стала следствием отсутствия мира или благотворного управления и что ответственность за действие таких факторов лежит главным образом на самих этих странах. |
Under the Act, in cases where an individual presented factual evidence to the courts or other authorities in support of allegations of discrimination the burden of proof lay with the defendant. |
В соответствии с этим законом, если тот или иной человек представляет в суды или другие органы фактические доказательства, подтверждающие сообщения о фактах дискриминации, бремя доказывания лежит на ответчике. |
The responsibility for the failure of Cancún lay with all Members, as did the duty to bring the negotiations back to the table. |
Ответственность за провал Конференции в Канкуне лежит на всех членах, так же как и обязанность вернуться за стол переговоров. |
While recognizing that the primary responsibility for the development of the least developed countries lay with the countries themselves, some delegations stressed that development partners should continue providing them with assistance. |
Признавая, что главная ответственность за развитие наименее развитых стран лежит на самих этих странах, некоторые делегации подчеркнули, что партнеры по развитию должны продолжать оказывать им помощь. |
Mr. Hejira, in his presentation, welcomed the theme selected for the current session, which he said lay at the heart of developing countries' concerns in responding to the challenges of urban disintegration, increasing exclusion, lack of security and political instability. |
Г-н Хеджира в своем сообщении приветствовал тему, выбранную для нынешней сессии, которая, по его словам, лежит в основе обеспокоенности развивающихся стран в области реагирования на проблемы дезинтеграции городов, усиления изоляции, отсутствия безопасности и политической стабильности. |
Mr. Priemus gave a presentation on expanding equitable access to housing, which, he said, lay at the core of housing policies and was related to such issues as land policy, transport provision, urban planning and use of public space. |
Г-н Приемус сделал сообщение на тему расширения справедливого доступа к жилью, который, по его словам, лежит в основе жилищной политики и связан с такими вопросами как земельная политика, обеспечение транспортом, градостроительство и использование общественных пространств. |
Mr. Kiai, responding to a question on peaceful protests becoming non-peaceful, stressed that the fundamental duty lay with the State to provide security and make sure that a protest did not turn violent. |
Г-н Кайя, отвечая на вопрос о перерастании мирных протестов в беспорядки, подчеркнул, что именно на государстве лежит основная обязанность обеспечивать безопасность и следить за тем, чтобы демонстрация не превращалась в протест с применением насилия. |
Primary responsibility for responding to internal displacement lay with States, and in that connection, he encouraged States members of the African Union to ratify its recently adopted Convention for the Protection and Assistance of Internally Displaced Persons in Africa. |
Основная ответственность за меры реагирования на внутреннее перемещение лежит на государствах, и в этой связи оратор призывает государства - члены Африканского союза ратифицировать свою недавно принятую Конвенцию о защите внутренне перемещенных лиц в Африке и оказании им помощи. |
Serbia was aware that the main responsibility for the scope of the refugee problem lay with the countries of the region and only by addressing all outstanding issues appropriately could a just and durable solution be achieved. |
Сербия учитывает, что основная ответственность за образовавшиеся масштабы проблемы беженцев лежит на странах региона и что ее справедливое и долговременное урегулирование может быть достигнуто только путем надлежащего решения всех нерешенных вопросов. |
The primary responsibility to prosecute perpetrators lay with the States on whose territory the crimes had been committed, but other jurisdictional links, such as the nationality of the perpetrator and victim, were also universally accepted. |
Главная ответственность за преследование правонарушителей лежит на государствах, на территории которых были совершены преступления, но и другие юрисдикционные привязки, такие как гражданство преступника и потерпевшего, по общему мнению, имеют право на существование. |
Mr. Tugushi said that primary responsibility for improving and promoting the work of national preventive mechanisms lay with the Subcommittee, but the Committee frequently made recommendations on the matter and could consider holding direct meetings with them. |
Г-н Тугуши говорит, что основная ответственность по вопросам улучшения работы национальных превентивных механизмов и оказания им содействия лежит на Подкомитете, однако Комитет часто дает рекомендации по этому вопросу и мог бы рассмотреть возможность проведения прямых встреч с ними. |
Mr. Yahiaoui (Algeria) said that racism, which lay at the heart of human rights issues, had adapted to the modern world, often based on the belief in the superiority of some humans over others. |
Г-н Яхьяуи (Алжир) говорит, что расизм, который лежит в основе проблем с соблюдением прав человека, адаптировался к современному миру, часто базируясь на вере в превосходство некоторых людей над другими. |
While supporting the principle that the primary responsibility for the promotion and protection of human rights lay with States, his delegation wished to underline in that regard that initiatives aimed at undermining the territorial integrity or political unity of independent and sovereign States must not be encouraged. |
Полностью поддерживая принцип, согласно которому ответственность за поощрение и защиту прав человека лежит прежде всего на государствах, Египет хотел бы подчеркнуть в этой связи, что не следует поощрять никаких инициатив, представляющих собой посягательство на территориальную целостность или политическое единство независимых и суверенных государств. |
It was the responsibility of the Committee to work towards practical, effective, action-oriented resolutions in order to lay the foundation for equitable, inclusive and truly sustainable development for the common well-being of future generations. |
На Комитете лежит ответственность за разработку и принятие практически осуществимых, эффективных, нацеленных на конкретные действия резолюций, задача которых состоит в том, чтобы заложить основы справедливого, всеобъемлющего и по-настоящему устойчивого развития ради благополучия будущих поколений. |
Primary responsibility for refugee protection lay with States, and he called for as many States as possible to ratify and respect the 1951 Convention and 1967 Protocol. |
Напоминая о том, что ответственность за защиту беженцев лежит в первую очередь на самих государствах, он настоятельно призывает к ратификации и выполнению Конвенции о статусе беженцев 1951 года и ее Протокола 1967 года, ссылаясь на максимально возможное число стран. |
While the Group recognized that the overall responsibility for resolving the problem lay with the Department, it urged the Secretary-General to hold author departments accountable for the late submission of documents. |
Хотя Группа признает, что общая ответственность за решение этой проблемы лежит на Департаменте, она настоятельно призывает Генерального секретаря привлекать к ответственности представляющие материалы департаменты за задержки с документами. |
While the primary responsibility for that lay with the country concerned, the international community should live up to its commitment by providing new and additional financial resources, as well as transferring technology and sharing of expertise. |
Несмотря на то, что главная ответственность за это и лежит на соответствующих странах, международному сообществу следует выполнить свои обязательства и предоставить новые и дополнительные финансовые ресурсы, а также обеспечить передачу технологии и обмен опытом. |
The primary responsibility for the protection of persons in the event of disasters lay with the affected State, which should also organize and coordinate any international relief efforts, in consultation with the providers. |
Основная ответственность за обеспечение защиты людей в случае бедствий лежит на самом пострадавшем государстве, которое также должно организовать и координировать любые международные усилия по оказанию помощи в консультации с поставщиками. |
While the efforts of the Secretary-General to impart an institutional character to the group charged with coordinating anti-terrorist efforts were welcome, the major responsibility for dealing with the phenomenon lay with States. |
Приветствуя усилия Генерального секретаря по приданию институционального характера группе, которой поручено координировать антитеррористическую деятельность, следует отметить, что основная ответственность за борьбу с этим явлением лежит на государствах. |
As the primary responsibility for disaster response and for the protection of victims lay with the affected country, the international community must, in its relief operations, respect the principles of sovereignty of States and non-interference in internal affairs. |
Поскольку главная ответственность за реагирование на бедствие и защиту жертв лежит на пострадавшей стране, международное сообщество при проведении операций по оказанию помощи должно уважать принципы суверенитета государств и невмешательства в их внутренние дела. |
The topic of expulsion of aliens was unique in that it lay at the crossroads of the general rules of international law and international human rights law. |
Тема высылки иностранцев уникальна, поскольку она лежит на перепутье общих международно-правовых норм и международного права прав человека. |
I bet it had one tiny hole and it lay here waiting for its owner to come and fix it up but it never happened. |
Спорю, у нее там одно крошечное отверстие и она лежит здесь и ждёт, когда же её хозяин придёт и отремонтирует её, но это не происходит. |
UNIFIL lodged a protest about all the incidents with the Lebanese Armed Forces and emphasized to the Lebanese authorities that the primary responsibility for ensuring the Force's freedom of movement and the safety and security of its personnel lay with them. |
ВСООНЛ заявляли протесты по поводу всех инцидентов Ливанским вооруженным силам и особо указывали ливанским властям на то, что главная ответственность за обеспечение свободы передвижения ВСООНЛ и охрану и безопасность их персонала лежит на властях Ливана. |
He reaffirmed that it was the prerogative of the Fifth Committee to discuss fully and without restriction the matters before it and that responsibility for decision-making lay with the Member States. |
Он подтверждает, что Пятый комитет вправе всесторонне и без ограничений обсуждать стоящие перед ним вопросы и что ответственность за принятие решений лежит на государствах-членах. |
Ms. Loew (Switzerland) said that the primary responsibility of protecting refugees lay with States, who were urged to ratify and comply with the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
Г-жа Лев (Швейцария) говорит, что основная ответственность за защиту беженцев лежит на государствах, которым необходимо ратифицировать и соблюдать Конвенцию 1951 года о статусе беженцев и Протокол к ней 1967 года. |