While the primary responsibility to bring about socio-economic and socio-political transformation lay with the continent itself, there was a need for support by the international community in the form of increased FDI flows, increased and improved ODA, enhanced debt relief and improved market access opportunities. |
Хотя главная ответственность за социально-экономические и социально-политические преобразования лежит на самом континенте, здесь требуется поддержка со стороны международного сообщества в форме увеличения потоков ПИИ, наращивания и улучшения ОПР, увеличения помощи в облегчении долгового бремени и расширения возможностей в деле доступа на рынки. |
For example, the Minister of Public Services and General Secretary of the Democratic Party of Kosovo (PDK) noted that the Kosovo Albanian public was not responsible for the violence and that responsibility for the events lay with Serbian politicians. |
Например, министр общественного обслуживания и генеральный секретарь Демократической партии Косово (ДПК) отметили, что косовские албанцы не несут ответственности за насилие и что ответственность за произошедшие события лежит на сербских политиках. |
The Republic of Korea had voted against the draft resolution because the term "human life", which lay at its core, was ambiguous and confusing, carrying different meanings in different States, societies, cultures and religions. |
Республика Корея голосовала против проекта резолюции, поскольку выражение «человеческая жизнь», которое лежит в его основе, носит двусмысленный и путаный характер, отражая различные значения в разных государствах, обществах, культурах и религиях. |
The primary responsibility therefore lay with the drug consumers living in the first world, where social decline and the weakening of the family had significantly increased drug use. |
Ввиду этого основная ответственность лежит на потребителях наркотиков, живущих в странах "первого мира", где упадок устоев общества и ослабление семьи способствовали значительному увеличению употребления наркотиков. |
Similarly, he saw no need to discuss appropriate responses to acts of genocide, since the Charter of the United Nations provided clear guidelines on lawful action in such cases; responsibility for taking action lay with the Security Council. |
Аналогичным образом, он не считает необходимым обсуждать вопрос о надлежащих ответных мерах в связи с актами геноцида, поскольку в Уставе Организации Объединенных Наций содержатся четкие положения относительно законных мер в таких случаях; ответственность за принятие таких мер лежит на Совете Безопасности. |
In subsequent discussions in the Council with the Prosecutor, the members of the Council made it clear that the initial responsibility for ending impunity in Darfur lay with the Government of the Sudan. |
В ходе последовавшего за этим обсуждения в Совете с участием Прокурора члены Совета заявили, что главная ответственность за прекращение безнаказанности в Дарфуре лежит на правительстве Судана. |
The way forward lay through the progressive institution, at the national and international levels, of socio-economic and political systems based on good governance, equity and solidarity, to offset the disparities and inequalities resulting from the play of market forces. |
Путь вперед лежит через последовательное создание на национальном и международном уровнях социально-экономических и политических систем, основанных на добросовестном управлении, равенстве и солидарности в целях ликвидации несоизмеримости и неравенства, вытекающих из игры рыночных сил. |
The view was also expressed that the provision should make it clear that panels of experts only had an advisory role in the selection process and that the final responsibility of selection lay with the procuring entity. |
Было также высказано мнение, что в этом положении следует четко указать, что группы экспертов играют лишь консультативную роль в процессе отбора и что окончательная ответственность за проведение отбора лежит на закупающей организации. |
His delegation shared the view expressed in paragraphs 108 to 111 of the report, which rejected the primacy of the notion of prevention and reaffirmed the need for the obligation of reparation, which lay at the heart of the draft convention. |
Ирландская делегация разделяет сформулированную в пунктах 108-111 рассматриваемого доклада позицию, заключающуюся в отмене приоритетности понятия "предотвращение" и в подтверждении необходимости установления обязательства возмещения, которое лежит в основе проекта конвенции. |
Mr. LINDGREN ALVES said that it was incumbent on the international community to improve the economic situation in Haiti, which lay at the root of the Dominican Republic's current problems. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что на международном сообществе лежит обязанность по улучшению экономического положения в Гаити, которое является причиной существующих в настоящее время проблем в Доминиканской Республике. |
The Sudan, like other African countries, took the view that prime responsibility for development lay with the individual country concerned. However, the international community would have to assume its proper share of responsibility in the context of an alliance for development. |
Как и другие африканские страны, Судан понимает, что главная ответственность за развитие лежит на самих странах, однако международному сообществу необходимо взять на себя часть своей ответственности в рамках альянса в интересах развития. |
Primary responsibility for the development of each State lay with its own citizens, but it was also clear that, without the assistance and solidarity of the international community, that responsibility could not be fully met. |
Хотя главная ответственность за развитие каждого государства лежит непосредственно на его гражданах, также очевидно, что без помощи и солидарности со стороны международного сообщества такая ответственность в полной мере выполнена быть не может. |
Responsibility for the resolution of such problems lay with the Security Council, as the organ deciding on the imposition of sanctions; such responsibility could not be transferred to international financial institutions. |
Ответственность за разрешение таких проблем лежит на Совете Безопасности как на органе, принимающем решение о введении санкций; эта ответственность не может быть переложена на международные финансовые учреждения. |
While many of the Governments consulted by my Special Envoy took the view that the primary responsibility lay with the Government of Rwanda, there was general acknowledgement also of the value of action at the regional level. |
Хотя многие правительства, с которыми консультировался мой Специальный посланник, выразили мнение, что основная ответственность лежит на правительстве Руанды, в целом было признано также, что действия на региональном уровне являются целесообразными. |
Some speakers said that primary responsibility for the Convention lay with the United Nations Centre on Human Rights and that the UNICEF role should complement that of the Centre. |
Ряд ораторов заявили, что основная ответственность за выполнение Конвенции лежит на Центре Организации Объединенных Наций по правам человека и что ЮНИСЕФ должен дополнять деятельность Центра в этой связи. |
Mr. MICHALSKI (United States of America) agreed that the problem lay not in the work of the Board of Auditors, which was commendable, but in the lack of follow-up. |
Г-н МИХАЛЬСКИЙ (Соединенные Штаты Америки) соглашается с тем, что корень проблемы лежит не в плоскости работы Комиссии ревизоров, которая заслуживает высокой оценки, а в плоскости последующих мер. |
Delegations from developed countries recalled that the primary responsibility for TCDC lay with the developing countries themselves and that that had already been recognized in the Buenos Aires Plan of Action. |
Делегации из развитых стран напомнили, что главная ответственность за ТСРС лежит на самих развивающихся странах и что это уже было признано в Буэнос-Айресском плане действий. |
While commending the humanitarian efforts of the United Nations to alleviate the suffering, he said that the main responsibility for taking measures to end the conflict lay with Europe. |
Несмотря на то что он высоко оценивает гуманитарные усилия Организации Объединенных Наций по уменьшению страданий, он говорит, что главная ответственность за принятие мер по прекращению конфликта лежит на Европе. |
The search must continue to find new ways of solving problems in that area, bearing in mind that responsibility for the Subcommittee's effectiveness lay at least as much with delegations as with the Secretariat. |
Необходимо продолжить поиск новых решений в этой области и не забывать, что ответственность за эффективную работу Подкомитета лежит в такой же степени и на делегациях, нежели на Секретариате. |
Mr. DONOKUSUMO (Indonesia) said that, while primary responsibility for the promotion and protection of human rights lay with Governments, that task was facilitated in many States by the technical cooperation programmes of the Centre for Human Rights. |
Г-н ДОНОКУСУМО (Индонезия) говорит, что, хотя первостепенная ответственность за поощрение и защиту прав человека лежит на правительствах, выполнению этой задачи во многих государствах будут содействовать программы технического сотрудничества Центра по правам человека. |
In the latter's view, responsibility for the impasse in which the peace process found itself lay directly with the Kingdom of Morocco and not with the two parties as stated in the reports of the Secretary-General. |
По мнению Алжира, ответственность за тот тупик, в котором оказался мирный процесс, непосредственно лежит на Королевстве Марокко, а не на двух сторонах, как об этом говорится в докладах Генерального секретаря. |
Noting that the primary responsibility for meeting the energy needs of their populations lay with Governments, the Subcommittee recognized the need for the involvement of other relevant stakeholders at the local, national, regional and international levels to formulate and implement appropriate energy policies and programmes. |
Отметив, что главная ответственность за удовлетворение энергетических потребностей населения лежит на правительствах, Подкомитет признал необходимость участия других соответствующих заинтересованных сторон местного, национального, регионального и международного уровней в разработке и осуществлении соответствующих стратегий и программ. |
Since the primary responsibility for ensuring the safety and security of United Nations staff and premises lay with host countries, risk assessments should be carried out by field offices on the basis of information provided by host Governments. |
Поскольку главная ответственность за обеспечение охраны и безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций лежит на странах пребывания, оценка рисков должна осуществляться отделениями на местах на основе информации, представленной правительствами стран пребывания. |
In those discussions, virtually all States had indicated the importance which they attached to the inclusion of the principle of complementarity in the Statute-the principle that the primary obligation for the prosecution of crimes falling within the jurisdiction of the Court lay with States themselves. |
В ходе этого обсуждения практически все государства отметили ту важность, которую они придают включению в Статут принципа взаимодополняемости - принципа, согласно которому основная обязанность судебного преследования преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда, лежит на самих государствах. |
The Board noted that the primary responsibility for implementation of agreements lay with the bodies established by those agreements to perform those tasks, but that the United Nations could oversee the smooth functioning of those regimes and ensure the effective coordination of their activities. |
Совет отметил, что, хотя главная ответственность за осуществление соглашений лежит на органах, созданных в рамках этих соглашений в целях выполнения указанных задач, Организация Объединенных Наций могла бы выполнять функции по обеспечению бесперебойного функционирования этих механизмов и эффективной координации их деятельности. |