She said that the Earth was increasingly a planet of cities and that good governance of those cities lay at the heart of concerns for the present and future of humanity. |
Она отметила, что Земля во все большей степени превращается в планету городов и что надлежащее управление этими городами лежит в основе обеспокоенности в отношении настоящего и будущего человечества. |
Mr. Kanneh (Liberia), noting that the burden of proof in a criminal case generally lay with the accuser, asked when that burden might shift to the defendant in criminal proceedings within the International Criminal Court. |
Г-н Канне (Либерия), отмечая, что при рассмотрении уголовных дел бремя доказывания, как правило, лежит на стороне обвинения, спрашивает, на каком этапе уголовного судопроизводства в Международном Суде это бремя может перейти к ответчику. |
Although I stressed that the primary responsibility for the process lay with Salvadorans, I assured the Government and people of El Salvador that the commitment of the United Nations remained, despite the withdrawal of ONUSAL. |
Подчеркнув, что главная ответственность за процесс лежит на сальвадорцах, я вместе с тем заверил правительство и народ Сальвадора в том, что Организация Объединенных Наций сохраняет свои обязательства, несмотря на вывод МНООНС. |
The progressive deterioration of the situation in New Caledonia demonstrated the increasing difficulty of maintaining the partnership among the signatories to the Matignon Accords; responsibility for that situation lay entirely with the other two signatories, RPCR and the French Government. |
Неуклонное ухудшение положения в Новой Каледонии свидетельствует о том, что все труднее поддерживать партнерские отношения между сторонами, подписавшими Матиньонские соглашения; ответственность за такое положение целиком и полностью лежит на двух других подписавших сторонах - Объединении за Каледонию в составе Республики и правительстве Франции. |
He said that coordination of development of service packages lay now with DHA (MCDU), and went on to say that Governments had indicated that decisions as to the availability of service packages could only be made at the time of request. |
Он сказал, что ответственность за координацию разработки "пакетов услуг" в настоящее время лежит на ДГВ (ГВГО), отметив при этом, что, как явствует из заявлений правительств, решения о предоставлении блоков услуг могут приниматься лишь в момент поступления запроса. |
He was well aware that children-some very young-were sometimes used for activities of the kind covered by the Statute, but the primary responsibility then lay with the adults who made use of those children. |
Ему хорошо известно, что дети, причем иногда очень юные, используются порой для совершения действий, подобных тем, которые охватываются Статутом, однако в этом случае основная ответственность лежит на взрослых, которые используют этих детей. |
The Council had also evaluated a programme, implemented by the Ministry of Education and the Madrasati Initiative, to ensure that children with disabilities could exercise their right to inclusive education; the evaluation had indicated that a long and challenging road lay ahead. |
Совет также провел оценку программы, реализуемой совместно Министерством образования и организацией «Инициатива "Моя школа"» в целях обеспечить, чтобы дети-инвалиды могли осуществить свое право на инклюзивное образование; эта оценка показала, что впереди еще лежит длинный и трудный путь. |
Mr. Mumango's lawyer allegedly protested the decision to imprison Mr. Mumango unsuccessfully, arguing that a conflict of interest between Mr. Mumango and one of the members of the association of health-care volunteers lay at the basis for the accusation of misappropriation of funds. |
Утверждалось, что адвокат г-на Муманго возражал, хотя и безуспешно, против решения о заключении его клиента под стражу и заявил, что в основе обвинения в незаконном присвоении денежных средств лежит конфликт интересов между г-ном Муманго и одним из членов ассоциации добровольцев за охрану здоровья. |
The responsibility for making that a reality lay with the parties directly concerned and with neighbouring countries, which had an immediate interest in the question. |
Ответственность за достижение этой цели лежит на непосредственно заинтересованных сторонах и соседних странах, напрямую затронутых данным конфликтом. |
It was indisputable that the primary responsibility for development lay with Governments and that it was through actions at national level that the vision of the United Nations could be realized. |
Ответственность за развитие, безусловно, лежит прежде всего на правительствах, и отношение к Организации Объединенных Наций предопределяется именно действиями, предпринимаемыми на национальном уровне. |
While the main responsibility for this lay with the countries themselves, there was agreement that technical assistance in this area would be helpful, but also that it was currently very slim, especially assistance from the United Nations system. |
Хотя главная ответственность за это лежит на самих странах, техническая помощь, по общему мнению, способна сослужить хорошую службу, но в настоящее время она явно недостаточна, особенно если говорить о помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
'Root of the Sun') or Chinese Riben was a name of Japan, some Tang dynasty poets believed Fusang "lay between the mainland and Japan." |
«Корень (то есть источник, место рождения, происхождение) Солнца») или китайское Жибэнь стало названием Японии, некоторые танские поэты стали верить, что Фусан «лежит между континентом и Японией.» |