He welcomed the reference in paragraph 28 to the failure of some States to fulfil their reporting obligations, which was one of the main problems treaty bodies faced, adding that responsibility for reporting lay solely with States parties. |
Он приветствует упоминание в пункте 28 того факта, что ряд государств не выполняют своих обязательств по представлению докладов, что является одной из главных проблем, с которыми приходится сталкиваться договорным органам, и добавляет, что ответственность за представление докладов лежит исключительно на государствах-участниках. |
While everyone accepted that the primary responsibility in that regard lay at the national level, the Summit was an important and timely recognition of the multifaceted nature of food security and of the need to encourage cooperation at the international level to support the efforts of Governments. |
Хотя и общепризнан тот факт, что главная ответственность в этом отношении лежит на самих странах, проведение Встречи на высшем уровне есть важное и своевременное свидетельство того, что проблема продовольственной безопасности имеет многоплановый характер и что для поддержки национальных усилий необходимо укреплять сотрудничество на международном уровне. |
Mr. HETTIARACHCHI (Sri Lanka) said that the primary responsibility for the implementation of the Beijing Platform for Action lay with the national authorities, and noted with satisfaction that many Governments were proceeding with that task in cooperation with relevant institutions and non-governmental organizations. |
Г-н ХЕТТИАРАЧЧИ (Шри-Ланка) говорит, что ответственность за осуществление Пекинской платформы действий лежит прежде всего на национальных органах, и с удовлетворением отмечает, что многие правительства выполняют эту задачу во взаимодействии с соответствующими учреждениями и неправительственными организациями. |
While the primary responsibility for translating that pledge into specific actions lay with Governments, their efforts would fail in the absence of an enabling international environment and the cooperation of the international community. |
Ответственность за воплощение такого обязательства в конкретные действия прежде всего лежит на правительствах, но их усилия будут обречены без создания плодотворного международного климата и без сотрудничества со стороны международного сообщества. |
Mr. AG OUMAR (Mali) sought clarification as to where responsibility for coordination efforts lay, as paragraphs 1 and 5 of the draft resolution referred to the High Commissioner and no mention was made of the Centre for Human Rights. |
Г-н АГ УМАР (Мали) просит разъяснений в вопросе о том, на ком лежит ответственность за усилия по координации, поскольку в пунктах 1 и 5 проекта резолюции содержится ссылка на Верховного комиссара и не упоминается Центр по правам человека. |
The depositary could share his opinion on a reservation with the reserving State, but no action by the depositary could alter the fact that ultimate responsibility for the integrity of a treaty lay with the States parties. |
Депозитарий может поделиться своим мнением в отношении оговорки с делающим оговорку государством, однако никакие действия со стороны депозитария не могут изменить того обстоятельства, что ответственность за целостность договора в конечном счете лежит на государствах-участниках. |
Racism lay at the root of intolerance and extremism and constituted a threat to international stability and security, the free development of States and the provision of equal rights and freedoms to all citizens. |
Расизм лежит в основе нетерпимости и экстремизма и представляет собой угрозу для международной стабильности и безопасности, свободного развития государств и обеспечения равных прав и свобод для всех граждан. |
Although the ultimate responsibility for realizing the rights of the child lay with the State, there were also many non-governmental organizations working in the field and he hoped that they would work together with Governments and international organizations. |
Хотя в конечном итоге ответственность за осуществление прав ребенка лежит на государстве, существует множество неправительственных организаций, работающих в этой области, и выступающий надеется, что они будут проводить свою работу совместно с правительствами и международными организациями. |
The primary responsibility for the protection of human rights lay with the State; therefore the international community must assist States in their endeavours to protect the rights of their citizens while respecting their social and cultural values. |
Основная ответственность за защиту прав человека лежит на государстве; таким образом международное сообщество должно поддерживать государства в их стремлении защитить права своих граждан при уважении их социальных и культурных ценностей. |
It was accepted that the onus lay on LDC Governments to design, implement and follow up on programmes of socio-economic development, but even in cases where LDCs themselves had made great efforts, those were not recognized, and commensurate international support measures had not been forthcoming. |
Считается, что основная ответственность за разработку и осуществление программ социально-экономического развития, а также последующую деятельность лежит на правительствах НРС, но даже в тех случаях, когда сами НРС прилагают огромные усилия, это не находит признания и не ведет к принятию соизмеримых мер международной поддержки. |
International cooperation was critical for creating and expanding the agenda for the human rights of women, and for formulating and developing strategies for particular areas of concern. However, the responsibility for implementing those strategies lay primarily with the Governments of the individual countries concerned. |
Международное сотрудничество играет основополагающую роль в создании и расширении программ в области прав человека женщин, а также в разработке и развитии стратегий по аспектам, вызывающим наибольшее беспокойство; однако главная ответственность за осуществление указанных стратегий лежит на правительствах. |
Although the primary responsibility for the maintenance of international peace and security lay with the Security Council, the General Assembly must also play the role assigned to it in the Charter of the United Nations. |
Хотя главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности лежит на Совете Безопасности ООН, Генеральная Ассамблея также должна сыграть в этом деле свою закрепленную в Уставе ООН роль. |
The text of the declaration should be understood in the spirit of partnership and common responsibility of all parties towards the promotion of human rights, bearing in mind that the primary responsibilities in that respect lay with the State. |
Что же касается текста декларации, то его следует рассматривать с позиции партнерства и общей ответственности всех сторон по поощрению прав человека с учетом того, что основная ответственность в этом плане лежит на государстве. |
The main responsibility for development lay with developing countries, but the international community, and in particular developed countries, should support the creation of an enabling environment for the implementation of the internationally agreed development goals. |
Главная ответственность за развитие лежит на развивающихся странах, но международное сообщество, и в частности развитые страны, должны оказать поддержку в создании благоприятных условий для реализации согласованных на международном уровне целей в области развития. |
His delegation believed that the primary responsibility to protect the victims lay with the affected State; however, the Commission should consider whether it was justifiable to characterize seeking assistance as a duty of the affected State and offering assistance as a right of other States. |
Делегация оратора полагает, что основная ответственность по защите жертв бедствия лежит на пострадавшем государстве; тем не менее Комиссии следует рассмотреть вопрос о том, обоснованно ли будет характеризовать обращение за помощью как обязанность пострадавшего государства, а предложение о помощи - как право других государств. |
The main purpose of the review should be to enhance the elements of cooperation and dialogue in its work and to eliminate the selective practices and political motivation that still lay beneath the treatment of human rights situations. |
Основной целью обзора должно стать усиление элементов сотрудничества и диалога в его работе и устранение избирательной практики и политической мотивации, которая до сих пор лежит в основе рассмотрения ситуаций в области прав человека. |
In 2010, the ILO Committee of Experts noted that legislation reflected the assumption that the main responsibility for family care and the household lay with women, and therefore reinforced stereotypical attitudes regarding the roles of men and women, and existing gender inequality. |
В 2010 году Комитет экспертов МОТ отметил, что законодатели исходят из того, что основная ответственность за обеспечение ухода в семье и ведение домашнего хозяйства лежит на женщинах и что это способствует закреплению стереотипных представлений о роли мужчин и женщин и существующего гендерного неравенства. |
The commitment to accomplish this, he said, lay at the core of the Convention on the Rights of the Child and at the heart of the history, mission and mandate of UNICEF. |
Директор-исполнитель заявил, что приверженность выполнению этой задачи лежит в основе Конвенции о правах ребенка и является центральным элементом исторической задачи и мандата ЮНИСЕФ. |
I agree with my distinguished colleague from the Republic of Korea that the investigation that was carried out was scrupulous and painstaking, and we certainly accept without a doubt the results that clearly indicated where the blame lay. |
Я согласна с моим уважаемым коллегой из Республики Корея, что проведенное расследование было скрупулезным и тщательным, и мы без сомнений и колебаний принимаем его результаты, которые ясно указывают, на ком лежит вина. |
Focusing on measures to be taken at the national level, many participants stressed that the primary responsibility to protect those cooperating with the United Nations lay with States, which should guarantee the security of persons who decide to cooperate with the international human rights system. |
По поводу мер, которые будут приниматься на национальном уровне, многие участники подчеркивали, что именно на государствах лежит основная ответственность за обеспечение защиты субъектов, сотрудничающих с Организацией Объединенных Наций, и именно они должны обеспечивать гарантии безопасности лицам, принявшим решение сотрудничать с международной правозащитной системой. |
With regard to the reporting arrangements for OIOS, the Advisory Committee pointed out that, regardless of the internal administrative arrangements made, the ultimate responsibility lay with the Secretary-General under Article 97 of the Charter. |
Что касается процедур отчетности УСВН, то Консультативный комитет указал, что вне зависимости от принятых внутренних административных положений главная ответственность в соответствии со статьей 97 Устава лежит на Генеральном секретаре. |
While primary responsibility for promoting and creating a just rule of law lay with national and local authorities, in a globalized society a set of just rules and laws to govern groups beyond national boundaries was of utmost importance. |
Основная обязанность по продвижению и созданию справедливого верховенства права лежит на национальных и местных властях, однако в глобализованном обществе свод справедливых правил и законов, регулирующих поведение групп за пределами национальных границ, имеет первостепенное значение. |
Moreover, the task of determining the permissibility of a reservation and assessing its compatibility with the object and purpose of a treaty lay first and foremost with the States parties. |
Кроме того, задача по определению допустимости какой-либо оговорки и по оценке ее совместимости с объектом и целью договора лежит в первую очередь на государствах-участниках. |
Ms. Al Rifai (International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that the protection of civilians lay at the core of international humanitarian law and pervaded many of its provisions. |
Г-жа аль-Рифаи (Международный комитет Красного Креста (МККК)) говорит, что защита гражданского населения является стержнем международного гуманитарного права и лежит в основе многих из его положений. |
Its main axis is the development of the productive sector, will enable us to lay the foundations for sustainable development, which will no doubt contribute to accelerating our move towards achieving the MDGs. |
В ее основе лежит развитие производственного сектора, что позволит нам заложить основы устойчивого развития, которое, несомненно, будет способствовать ускорению нашего процесса достижения ЦРДТ. |