You say, "Come here, Blue," he just lay there, look at you. |
Говоришь: "Ко мне, Блу", а она просто лежит и смотрит. |
While it is true that the international community played an important role in the fight to eradicate apartheid, there was never any doubt that the primary responsibility for achieving a just, long-lasting settlement lay with the people of South Africa themselves. |
Хотя международное сообщество действительно играло важную роль в борьбе за ликвидацию апартеида, всегда было несомненным и то, что в первую очередь ответственность за достижение справедливого, долговременного урегулирования лежит на самом народе Южной Африки. |
While the primary responsibility for implementing the Platform's strategic objectives lay with Governments, his delegation considered that a strong political commitment at the national, regional and international levels was required to mobilize substantial resources for the purpose, particularly in Africa and the least developed countries. |
Хотя основная ответственность за осуществление стратегических целей Платформы лежит на правительствах, его делегация считает, что на национальном, региональном и международном уровнях необходимо проявить серьезную политическую решимость для мобилизации значительных ресурсов на решение этой задачи, особенно в Африке и наименее развитых странах. |
The primary responsibility for security lay with the host governments, which should respect their obligations under the Geneva Convention and hold accountable those responsible for violent acts against peacekeeping personnel or their premises. |
Ответственность за безопасность в первую очередь лежит на правительствах принимающих стран, которые должны выполнять свои обязательства согласно Женевской конвенции и призывать к ответу тех, кто виновен в совершении актов насилия в отношении миротворческого персонала или его помещений. |
She did, however, say in the inquiry that the blame lay on "part of all of the line management responsibility". |
Она, однако, говорила на допросе, что вина лежит практически на всём руководстве. |
Under the Constitution, responsibility for the upbringing of children lay equally with the mother and the father, with the interests of the child being paramount. |
В соответствии с Конституцией ответственность за воспитание детей лежит в равной степени на матери и отце, причем первостепенное значение имеют интересы ребенка. |
In his view, the time had come to transform those commitments into action; responsibility for doing so lay not only with States, but with the international community as a whole. |
Выступающий отмечает, что взятые на Конференции обязательства должны сейчас воплощаться в практических действиях; ответственность за это лежит не только на государствах, но и на всем международном сообществе. |
The primary responsibility lay with States which were parties to the Agreement and participated in regional fisheries organizations and arrangements; they were the ones who must ensure that the required coordination took place at the national level. |
Первичная ответственность за это лежит на государствах - участниках Соглашения, одновременно участвующих в региональных организациях и механизмах по рыболовству, которые и должны обеспечить требуемую координацию на государственном уровне. |
While it was possible to examine the matter in a new legal context covering the new aspects of peace-keeping operations, it could not be said that the responsibility for the safety of United Nations personnel lay entirely with the host State. |
Этот вопрос можно рассматривать в новых юридических рамках, охватывающих новые аспекты операций по поддержанию мира, но нельзя говорить о том, что ответственность за безопасность персонала Организации Объединенных Наций лежит целиком на принимающем государстве. |
The solution to the crisis lay rather in respect for human rights, including those of national minorities, i.e., those of the Krajina Serbs in Croatia. |
Решение же кризиса лежит в уважении прав человека, в том числе прав национальных меньшинств, каковыми являются краинские сербы в Хорватии. |
The human being lay at the heart of the tolerant principles which governed the organization of Sudanese society and which made no distinctions of race or gender. |
Человеческий фактор лежит в основе принципов терпимости, которые регулируют организационную структуру суданского общества и не предусматривают никакого различия по признаку расы или пола. |
While he recognized that the chief responsibility for implementing the Programme of Action adopted at the Conference lay with the member States of the Commonwealth, he urged the international community to lend its assistance. |
Признавая, что главная ответственность за выполнение принятой на Конференции Программы действий лежит на государствах - членах Содружества, оратор настоятельно призывает международное сообщество оказать поддержку этому процессу. |
In the final document issued by the Conference, the participants had reaffirmed their belief that the primary responsibility for international peace and security lay with the United Nations, and they had made significant observations which Thailand fully supported. |
В заключительном документе Конференции участники подтвердили свою убежденность в том, что основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности лежит на Организации Объединенных Наций, и высказали важные замечания, которые Таиланд полностью поддерживает. |
They noted that the responsibility for ensuring a secure environment for the consultation process lay with the Government of Indonesia, and emphasized the need for the Indonesian authorities to disarm the militias. |
Они отметили тот факт, что ответственность за обеспечение безопасных условий для проведения опроса лежит на правительстве Индонезии, и подчеркнули необходимость принятия индонезийскими властями мер по разоружению военизированных формирований. |
While the primary responsibility for the protection of human rights lay with States, the international environment must be conducive to the realization of that goal and to human development. |
Хотя основная ответственность за защиту прав человека лежит на государствах, для реализации этой цели и развития человеческого потенциала должны быть созданы благоприятные международные условия. |
She then addressed the problem which lay at the core of the indigenous cultural communities' struggle for social and economic advancement: their claims to ancestral lands or domains of which they had been dispossessed. |
Затем представитель Филиппин затрагивает проблему, которая лежит в основе борьбы коренных культурных общин за достижение их социального и экономического развития, а именно, требования, касающиеся их исконных земель или владений, которых они были лишены. |
The Minister for Foreign Affairs, stating that the burden of proof lay on the accuser, delivered a written response making the following points: |
Министр иностранных дел, заявив, что бремя доказательства лежит на обвинителе, представил письменный ответ, в котором излагались следующие моменты: |
While responsibility for the advancement of women lay primarily with Governments, the support of the international community was essential to those States which were facing economic and political difficulties, the majority of which were in Africa. |
Хотя ответственность за улучшение положения женщин лежит прежде всего на правительствах, крайне важно, чтобы международное сообщество оказывало поддержку тем государствам, которые сталкиваются с экономическими и политическими трудностями: большинство таких государств находится в Африке. |
The burden of cleaning up debris already littering outer space lay largely with the major players and, although further study would be welcome, concrete action was necessary. |
Ответственность за удаление мусора, уже загрязняющего космическое пространство, в основном лежит на основных космических державах, и, хотя проведение дополнительного числа исследований будет приветствоваться, требуется принять конкретные меры. |
Mr. ABOUL-NASR felt that the responsibility for the fact that the Committee had not been able to hold a meeting in New York lay squarely with OHCHR. |
Г-н АБУЛ-НАСР полагает, что ответственность за тот факт, что Комитет не смог проводить встречи в Нью-Йорке, совершенно полностью лежит на УВКПЧ. |
Ms. Wong said that her delegation believed that religious liberty lay at the heart of a just and free society and was the cornerstone of democracy. |
Г-жа Вонг говорит, что, по мнению ее делегации, свобода вероисповедания лежит в основе справедливого и свободного общества и является краеугольным камнем демократии. |
The main responsibility for ensuring and protecting human rights lay with States, as the case of Serbia and Montenegro and, for that matter, the region as a whole aptly illustrated. |
Подчеркивая, что в первую очередь именно на государстве лежит обязанность содействовать соблюдение и защите прав человека, представитель Сербии и Черногории приводит пример своей страны и всего данного региона. |
Acknowledging that the primary responsibility for registration of asylum-seekers and refugees lay with the host States, ProGres software would also be made available to governmental partners as well as, where appropriate, to NGOs. |
Учитывая то, что основная ответственность за регистрацию просителей убежища и беженцев лежит на принимающих государствах, программа "ProGres" будет также предоставляться партнерским государственным структурам, а также - в соответствующих случаях - НПО. |
In UNESCO's view, primary responsibility for monitoring racial discrimination lay with OHCHR and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
По мнению ЮНЕСКО, главная ответственность за мониторинг в области расовой дискриминации лежит на УВКПЧ и Комитете по ликвидации расовой дискриминации. |
Therein lay a contradiction: if the State had a duty, then it had to perform it - otherwise it was committing a wrongful act. |
Здесь кроется противоречие: если на государстве лежит обязанность, то оно должно выполнять ее, в противном случае оно совершает противоправное деяние. |