It was an interesting situation that, while the treaty responsibility lay with Denmark, the responsibility for legislation in the case of the Faroe Islands and Greenland was with those territories. |
Интересная ситуация складывается в том отношении, что, хотя ответственность за выполнение обязательств по договору лежит на Дании, ответственность за принятие законодательства в случае Фарерских островов и Гренландии лежит на этих территориях. |
Tell me, did he rough her up just because she had the audacity to question why he would leave their bed in the middle of the night, lay with your sister in her bed while she was sleeping? |
Скажи, он на неё так взъелся из-за того, что она имела наглость задать вопрос, почему он посреди ночи покидает их спальню, и лежит с твоей сестрой в кровати, пока та спит? |
WHEN HE COMES, DOES HE RUN TO THE SHOWER OR DOES HE... LAY THERE AND HOLD YOU TIGHT, ALL WET AND STICKY? |
А когда он кончает, он сразу идёт в душ или лежит рядом с тобой и обнимает тебя, весь взмокший и липкий? |
A Hobbit lay here and the other. |
Хоббит лежит здесь и другой. |
The mountain lion lay slain on the cold ground below. |
львица лежит убитой на холодной земле |
The burden lay with the Committee. |
Обязанность лежит на Комитете. |
The onus of proof lay with the State. |
Бремя доказывания лежит на государстве. |
A people-centred, human rights-based approach lay at the core of national policies and programmes. |
В основе национальной политики и программ в данной области лежит подход, ориентированный на нужды и интересы людей и базирующийся на правах человека. |
The Minister stated that the responsibility for rehabilitation and redress lay with the South African government and not foreign courts. |
В заявлении Министерства говорится о том, что ответственность за реабилитацию потерпевших и возмещение им ущерба лежит на правительстве ЮАР, а не на иностранных судебных органах. |
If the script calls for a shrunken head or a Ming llama, we have to know right where we can lay our hands on it. |
Если сценарий требует голову болванчика или ламу Минг, мы знаем точно, где это лежит. |
We lay to Fiddler's Green |
Наш путь в лучший мир лежит. |
And most leaders on whom the responsibility of decision-making and a management of inhabitants lay are zealous in plot. |
Причем наиболее усердствуют в заговоре лидеры, на ком лежит ответственность принятия решений и руководство обывателями. |
The Group concluded that the obligation of repatriation of crew members/seafarers lay with the shipowners. |
Группа пришла к выводу о том, что обязанность репатриировать членов экипажа/моряков лежит на собственнике судна. |
Cyrus Ames lay dying of syphilis in the very same doctor's office where Phineas was treated. |
СайрусЭймсумираетотсифилиса. Его тело лежит в том же кабинетеврача, где осматривали Финиеста. |
Since Herculaneum lay to the west of Vesuvius, it was only mildly affected by the first phase of the eruption. |
Поскольку Геркуланум лежит к западу от Везувия, первая фаза извержения не нанесла ему сильных повреждений. |
In addition, he recounted a rather surprising family history which he said lay behind the problems encountered by the radio station. |
Кроме того, он рассказал одну довольно удивительную семейную историю, которая, по его мнению, лежит у истоков проблем радио "Бракосс". |
I do not grovel before she who lay with a non-magic and hatched his spawn. |
Я не пресмыкаюсь перед теми, кто лежит без магии и высиживает свое потомство. |
While responsibility for disaster preparedness and management lay with both the public and private sectors, protecting the country in the event of disasters remained a duty of the State. |
Хотя ответственность за обеспечение готовности к стихийным бедствиям и за работу по устранению их последствий лежит как на государственном, так и на частном секторах, защита страны в случае стихийных бедствий по-прежнему является обязанностью государства. |
Reichardt whom she had not seen for two or three days before that He lay on a mattress, his face swallen byt clean shaven, in a white shirt and a tie. |
Она увидела, что он лежит на своем матраце отекший, но свежевыбритый, в белой рубашке и галстуке. |
Responsibility for ensuring access to health care for immigrants, members of ethnic minorities and asylum-seekers lay with the municipalities, which apparently did not all attach the same importance to their task. |
Ответственность за обеспечение доступа к здравоохранению для иммигрантов, членов этнических меньшинств и просителей убежища лежит на муниципалитетах, которые до настоящего времени уделяли неравноценное внимание выполнению своей задачи. |
Another unspecified group of States had shared the Committee's view that the failure of States parties to implement the Convention lay at the root of all problems in that area. |
Другая неуточненная группа государств согласилась с мнением Комитета о том, что в основе всех указанных проблем лежит недостаточное осуществление Конвенции государствами-участниками. |
While the primary responsibility for alleviating the existing situation lay with the landlocked developing countries themselves, those countries attached great importance to cooperation with their transit neighbours and the donor community. |
Хотя главная ответственность за смягчение существующей ситуации лежит на самих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, они придают большое значение сотрудничеству с соседними странами транзита и с сообществом доноров. |
The plan included a repressive element, but also a social element targeting poverty eradication, since the exploitation of poverty lay at the heart of the problem of trafficking. |
Этот план содержит раздел, касающийся карательных мер, а также раздел, посвященный социальному аспекту борьбы с бедностью, поскольку эксплуатация нужды лежит в самой основе такого явления, как торговля людьми. |
Nevertheless, without prejudging the Commission's decisions, he cautioned against undue reliance on tripartism, and recalled that responsibility for the Commission's recommendations lay exclusively with its members. |
Вместе с тем, не предвосхищая решений КМГС, она предостерегает от излишнего упора на трехсторонность и напоминает о том, что в конечном счете ответственность за выносимые Комиссией рекомендации лежит на членах КМГС - и только на них. |
For Judge Weeramantry the Martens Clause already indicates that, "behind such specific rules as had already been formulated, there lay a body of general principles sufficient to be applied to such situations as had not already been dealt with". |
Для судьи Вирамантри Декларация Мартенса уже означает, что "позади уже сформулированных специальных норм лежит свод общих принципов, достаточных для применения к тем ситуациям, которые еще не урегулированы". |