It was also suggested that the Commission should not seek to develop law outside the scope of the Vienna Convention, but should take a cautious approach with the aim of providing clarification and guidance to States and international organizations. |
Было также предложено, чтобы Комиссия не пыталась разрабатывать правовые нормы, выходящие за рамки Венской конвенции, а применяла осторожный подход в целях представления разъяснений и выработки руководящих указаний для государств и международных организаций. |
In addition, it had established the legal principle of contemporaneity in human rights protection, requiring that the law should be interpreted and applied in the light of contemporary circumstances. |
Кроме того, он разработал правовой принцип "современности" в деле защиты прав человека, в соответствии с которым правовые нормы следует толковать и применять с учетом современных обстоятельств. |
In this context, the Representative was encouraged by the recommendations of a workshop he attended to develop a law and a strategy on internal displacement and the preparatory work undertaken since then. |
В этой связи Представитель был воодушевлен рекомендациями рабочего совещания, на котором он присутствовал, чтобы разработать правовые нормы и стратегию в отношении внутреннего перемещения, и проведенную с того времени подготовительную работу. |
This would allow the public, Member States and judicial bodies to see the detailed examination of fact and law undertaken at the United Nations level, increasing confidence in the Committee process. |
Это позволило бы показать общественности, государствам-членам и судебным органам как на уровне Организации Объединенных Наций детально изучаются факты и применяются правовые нормы, способствуя тем самым повышению доверия к процедуре Комитета. |
Most often, however, they failed to do so, with the result that the contemporary law of acquisition finance in these States emerged from contractual practices that were later explicitly recognized and further elaborated by courts. |
Однако в большинстве случаев этого не делалось, и действующие в этих государствах правовые нормы в области финансирования приобретения сложились на основе договорной практики, которая впоследствии была признана и доработана судами. |
With regard to draft article 10 (Effect of the exercise of the right to individual or collective self-defence on a treaty) the Special Rapporteur noted the general view in the Commission that references to the law relating to the use of force should be strengthened. |
В том что касается проекта статьи 10 (Последствия осуществления права на индивидуальную или коллективную самооборону для договора), то Специальный докладчик констатировал общее мнение Комиссии о необходимости укрепить ссылки на правовые нормы, касающиеся применения силы. |
The judgements of the Appeals Tribunal shall be issued in writing and shall state the reasons, facts and law on which they are based. |
З. Решения Апелляционного трибунала излагаются в письменном виде, и в них указываются мотивы, факты и правовые нормы, на которых они основаны. |
Through the millenniums and centuries, our species has developed institutions - and above all, law - in order to govern human relations and to mediate conflicts through peaceful means. |
На протяжении тысячелетий и столетий человечество развивало институты, и прежде всего правовые нормы, для регулирования человеческих отношений и посредничества в урегулировании конфликтов мирными средствами. |
While the element of fault is controversial in the law of State responsibility, the Mission has found that in all of the cases described above both the act and the consequence were intended. |
Правовые нормы, касающиеся ответственности государства, не дают однозначного толкования элемента вины, однако Миссия пришла к заключению, что во всех случаях, о которых говорилось выше, как действие, так и его последствия предполагали наличие умысла. |
The Supreme Court's decision in the appeal for unification of doctrine was arbitrary, since the circumstances, points of law and claims were identical in the two decisions being contrasted. |
решение Верховного суда по апелляции по унификации нормативных положений носило произвольный характер, поскольку обстоятельства, правовые нормы и претензии были идентичны в обоих сопоставлявшихся решениях. |
OSWL further recommended the adoption of appropriate legal provisions for the protection of domestic servants, either through a special section in the Labour Code or a separate law for their protection. |
ОПАЛ также рекомендовало принять соответствующие правовые нормы по защите домашней прислуги либо в специальном разделе Трудового кодекса, либо специальном законе об их защите. |
As for the draft Convention on the Carriage of Goods, it consolidated the law on the subject and introduced practical improvements that catered to modern supply chain methods and the advent of electronic commerce. |
Что касается проекта конвенции о перевозке грузов, то в нем собраны воедино соответствующие правовые нормы и содержатся улучшенные положения, в которых учитываются современные методы организации логистических цепочек и появление электронной торговли. |
The Act replaces most of the existing evidence law on the admissibility and use of evidence in court proceedings and consolidates the laws of evidence into one comprehensive scheme. |
Этот Закон заменяет большинство существующих правовых норм о приемлемости и использовании доказательств в ходе судопроизводства и объединяет правовые нормы о доказательствах в рамках одной всеобъемлющей схемы. |
Notwithstanding the foregoing, no provision has been made in Bahamian law to declare illegal or indeed to prohibit organizations that promote and incite racial discrimination, nor to punish those involved in such organizations. |
Несмотря на вышесказанное, в багамском законодательстве отсутствует какое-либо положение, которое объявляет незаконными или фактически запрещает организации, которые поощряют расовую дискриминацию и занимаются подстрекательством к ней, а также правовые нормы, предусматривающие наказание тех людей, которые участвуют в деятельности подобных организаций. |
The alternative would be for such couples to marry abroad, at which point the legal reference points would be the Lebanese Civil Code and the personal status code of the country in which the marriage had taken place, in keeping with the principles of international private law. |
Другая возможность для таких пар - заключение брака за рубежом; в таких случаях применяются правовые нормы Гражданского кодекса Ливана и кодекс о статусе личности той страны, где заключен брак в соответствии с принципами международного частного права. |
As declared by the Laws of Tuvalu Act 1987, there are five sources of law in Tuvalu: the Constitution which is the supreme law of the land, Acts of Parliament, Customary Law, Applied Laws and the Common Law. |
Как было провозглашено в Законе 1987 года о законодательстве Тувалу, есть пять источников права, действующего в Тувалу: Конституция, которая является основным законом страны; законы, принимаемые парламентом; обычное право; применяемые правовые нормы и общее право. |
Moreover, in many of these cases, secured transactions law accommodates, and in part defers to, the specialized law and commercial practices governing bank accounts, negotiable instruments, negotiable documents and independent undertakings. |
Кроме того, во многих таких случаях законодательство об обеспеченных сделках отражает специальные правовые нормы и коммерческую практику, регулирующие функционирование банковских счетов, оборотных инструментов, оборотных документов и независимых обязательств, и отчасти опирается на такие нормы и практику. |
The Commission must therefore decide whether, in draft article 13, it had in mind "the law" in the narrow sense or a system of rules, regardless of origin, in which case the phrase "rules of law" should be used. |
Поэтому Комиссии следует решить, следует ли в проекте статьи 13 термин "законода-тельство" рассматривать в узком смысле или как систему норм права, независимо от их происхож-дения, и в этом случае необходимо будет использо-вать термин "правовые нормы". |
To preserve the coherence of existing law governing negotiable instruments (for a rule of interpretation with respect to the expression "law governing negotiable instruments", see Introduction, section B, Terminology), the Guide recommends adopting this priority principle (see recommendation 98). |
Для сохранения согласованности действующих правовых норм, регулирующих оборотные инструменты (правило толкования в отношении выражения "правовые нормы, регулирующие оборотные инструменты" см. в Введении, раздел В, Терминология), в Руководстве рекомендуется принять данный принцип приоритета (см. рекомендацию 98). |
Liechtenstein attached great importance to social and economic rights and was transposing all relevant European Union legislation, including the high European Union labour standards, into its domestic law, and many of those labour standards went beyond the stipulations of the ILO conventions. |
Лихтенштейн придает большое значение социальным и экономическим правам и инкорпорирует в свое национальное законодательство все соответствующие правовые нормы Европейского союза, включая принятые им высокие трудовые стандарты, многие из которых являются более далеко идущими, чем положения соответствующих конвенций МОТ. |
Should the same law be applicable to the entire transport of the goods, both on land and sea? |
Должны ли одни и те правовые нормы применяться ко всей перевозке грузов, как наземной, так и морской? |
The characteristics of ocean carriage on one hand, and the different kinds of land transport on the other are too different from each other to be covered by the same law. |
Особенности морской перевозки, с одной стороны, и различных видов наземной перевозки - с другой, слишком отличаются друг от друга, чтобы к ним могли применяться одни и те же правовые нормы. |
The Ordinance was a comprehensive legal instrument which consolidated and amended the existing legal provisions relating to domestic and international commercial arbitration and enforcement of foreign arbitral awards, and it also defined the law governing conciliation and other related matters. |
Речь идет о всеобъемлющем правовом документе, в котором собраны воедино и пересмотрены существующие правовые положения о внутреннем и международном торговом арбитраже и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, а также определяются правовые нормы, регламентирующие порядок примирения и другие связанные с этим вопросы. |
The minority representatives explained that, according to the Constitution, the Government recognized their right to apply their religious law in respect of their personal affairs (marriage, inheritance, etc.) and their community affairs. |
Представители меньшинств пояснили, что в соответствии с Конституцией государство признает за ними право применять свои религиозные правовые нормы при ведении их личных (вступление в брак, наследование и т.д.), а также общинных дел. |
When placement under observation is terminated and confinement is not immediately ordered, the accused person remains bound by the arrest warrant and the general law on pre-trial detention is applicable to him (art. 6, para. 7). |
Если сразу же по завершении обследования не принимается решение о прекращении задержания, в отношении обвиняемого по-прежнему действуют ордер на арест и правовые нормы, касающиеся временного задержания (статья 6, пункт 7). |