Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правовые нормы

Примеры в контексте "Law - Правовые нормы"

Примеры: Law - Правовые нормы
In fact, police disciplinary law has since changed and no longer allows a Police Directorate to launch an investigation into alleged wrong-doings of an officer subordinated to it. Действовавшие в то время дисциплинарные правовые нормы, применимые к сотрудникам полиции, сейчас изменены, и полицейские управления уже не могут расследовать обвинения в неправомерных действиях подчиненных им сотрудников.
The Committee notes with concern that abortion is still a criminal offence under Moroccan law unless it is carried out to save the mother's life. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы женщины не принуждались к доведению беременности до конца, поскольку это противоречит обязательствам, вытекающим из положений Пакта, а также смягчить правовые нормы, касающиеся прерывания беременности.
It was also under Frankish hegemony that the other Germanic societies east of the Rhine began to codify their tribal law, in such compilations as the Lex Alamannorum and Lex Bajuvariorum for the Alemanni and Bavarii respectively. Другие германские племена к востоку от Рейна в эпоху господства франков начали кодифицировать свои племенные правовые нормы, к примеру в записях Алеманнская правда и Баварская правда соответственно для алеманнов и баварцев.
Technological neutrality is particularly important in view of the speed of technological innovation and development, and helps ensure that the law is able to accommodate future developments and does not quickly become dated. Технологическая нейтральность особенно важна ввиду быстрых темпов развития и внедрения технологий; благодаря ей правовые нормы остаются актуальными в меняющихся со временем условиях и не столь быстро устаревают.
In the last sentence, he suggested deleting the words "traditional or religious", since the concepts of traditional and religious law could be understood to be encompassed by the term "customary law." В последнем предложении он предлагает опустить слова «традиционные или религиозные», исходя из той посылки, что традиционные и религиозные правовые нормы охватываются термином «обычные правовые нормы».
The law in force in the Republic of Argentina is made up of legal provisions of differing status and application, all corresponding to the guidelines laid down in this regard by the Constitution. Действующую в Аргентинской Республике правовую систему составляют правовые нормы различного уровня и значения, которые отвечают соответствующим положениям Конституции Республики.
The issue fell within the purview of international civil service law and it would be difficult to deal with it without becoming involved in a much more complex task of codification. Этот вопрос подпадает под правовые нормы, регулирующие международную гражданскую службу, и, занимаясь им, трудно было бы избежать значительного осложнения задачи кодификации.
The judiciary is independent and fully competent to enforce the constitutional rights and those provided under the law that do not discriminate between the citizens of Pakistan. Судебная власть независима и полностью правомочна применять конституционные права и правовые нормы, не допускающие дискриминационного подхода по отношению к гражданам Пакистана.
In such cases, the network principle could operate to further complicate the issue of which law is applicable to the various segments of the door-to-door movement. В таких случаях комплексный подход может еще более усложнить решение вопроса о том, какие правовые нормы применимы к различным сегментам перевозки "от двери до двери".
Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) said that "the law" was a system of rules originating from State organs having legislative authority, namely parliament and in some cases cabinets or ministers with power to issue binding rules. Г-н Секолец (Секретарь Комиссии) говорит, что "законодательство" является системой правовых норм, устанавливаемых государственными органа-ми, которые имеют законодательные полномочия, а именно парламентом и в некоторых случаях каби-нетами министров, полномочных устанавливать обя-зательные правовые нормы.
It had clarified the law on mitigatory and curative protection, calling on States parties to bring human rights violations to a speedy end the moment they came to a Government's knowledge. Он внес уточнения в правовые нормы, регулирующие аспекты защиты, связанные со смягчением и исправлением, призвав государства-участники незамедлительно пресекать нарушения прав человека, как только правительству становится известно о них.
"all the contentions of fact and the propositions of law which are brought forward by the claimant Government... must have been investigated and adjudicated upon by the municipal courts." «все спорные факты и правовые нормы, которые выдвинуты правительством-истцом... должны быть расследованы и решены внутригосударственными судами».
In order to make the provisions applicable should any disputes stem from the admission of the principle of inheritance and to guarantee the same conditions of impartiality and equality of treatment to all beneficiaries, the law has given the judge a key role in drawing up solutions. Для того, чтобы сделать правовые нормы применимыми в случае возможных споров в связи с принципом наследования и обеспечить всем претендентам равные условия на основе беспристрастности и равноправия, закон отводит главенствующую роль судьям.
Applications would be rejected if the applicant was found to be in breach of the regulations, had failed to meet the deadlines established by law or had submitted false Отрицательное заключение выносится в случае, если выясняется, что заявитель нарушает правовые нормы, нарушил сроки подачи заявления, установленные законом, или представил ложные сведения.
That much of the common or statute law of England as was received and still applies to Australia and remains unrepealed, and те правовые нормы общего или статутного права Англии, которые были распространены на Австралию и по-прежнему в ней применяются или остаются неотмененными;
The indigenous defence lawyers take up cases with cultural relevance in the official system and by reaching out to the communities enable the indigenous authorities to apply their own law to resolve disputes within their communities. Службы правовой защиты выступают по делам, связанным с культурными особенностями коренных народов, в официальных судах; они также помогают руководителям общин коренных народов применять собственные правовые нормы для решения споров между общинами.
The law permits the complainant to complain directly to the Chief of Defence Force if a lower-level authority refused to forward the complaint to the Chief of Defence Force when requested. Существующие правовые нормы разрешают заявителю подать жалобу непосредственно главнокомандующему сил обороны в том случае, если нижестоящая военная инстанция, получившая такую просьбу, отказывается направить жалобу главнокомандующему сил обороны.
Thus, every nation should solve the issues for ensuring human rights by discarding dogmatic attitude toward the application of international human rights instruments and adopting the human rights policy, formulating its own law and taking other necessary measures on the basis of clear understanding of reality. Отсюда долг каждого государства - отказаться от догматического подхода к международным правовым нормам о правах человека, своим мышлением конкретно познать действительность и на этом основе разработать политику обеспечения прав человека и соответствующие правовые нормы, решать вопросы обеспечения прав человека, принимая другие необходимые меры.
Do they represent diverse perspectives, rather than belonging to an epistemic community that still tends to regard trade liberalization as the telos, or end, in light of which the law is to be understood? Представляют ли они различные точки зрения или же принадлежат к эпистемологическому сообществу, которое по-прежнему имеет склонность рассматривать либерализацию торговли в качестве конечной цели, в свете которой следует трактовать такие правовые нормы?
When a negotiable instrument or negotiable document evidences the right against the third-party obligor, this principle is already reflected in law that is well developed in most States and that details the effect of an assignment on the obligation of the obligor. Что касается оборотных инструментов или оборотных документов, удостоверяющих право в отношении имеющих обязательства третьих сторон, то в большинстве государств уже разработаны четкие правовые нормы, в которых отражен этот принцип и подробно рассмотрены последствия уступки для обязательств третьих сторон, имеющих обязательства.
The Model Law on Electronic Signatures could encourage the adoption of standards that would be difficult to implement in many commercial transactions. Однако страны, до сих пор не принявшие соответствующих законов в этой области, могут модифицировать правовые нормы, взяв за основу текст закона с поправками.
The Law on the Protection of Rights and Interests of Women and the Law on Regional National Autonomy respectively bring together, in single enactments, provisions addressing all aspects of the protection of women and ethnic-minority rights. Закон "О защите прав женщин" и Закон "О национальной региональной автономии" содержат правовые нормы, специально устанавливающие защиту прав человека женщин и защиту прав человека национальных меньшинств.