That European Union law obliges all members to compile and transmit environmental accounts in a standard format and according to a standard timetable. |
Правовые нормы Европейского союза обязывают все государства-члены составлять и передавать данные по экологическим счетам в стандартной форме и по стандартному графику. |
While investors could rely on hard law and enforceable rights to protect their investments, local people's land rights were often ignored or non-existent. |
Если инвесторы могут опираться на жесткие правовые нормы и в законном порядке отстаивать свои права для защиты своих инвестиций, то земельные права местного населения зачастую игнорируются или вообще отсутствуют. |
There should be a governing law for all States to properly regulate the utilization of aquifer systems for the optional and sustainable management of the resource. |
Следует установить руководящие правовые нормы для всех государств, предусматривающие надлежащее регулирование порядка использования систем водоносных горизонтов для целей обеспечения оптимального и устойчивого рационального задействования этого ресурса. |
However, should the terms not be acceptable in the present context, they could be replaced by "non-formal law". |
Если же в данном контексте эти термины будут сочтены неприемлемыми, их можно заменить термином «неформальные правовые нормы». |
Their importance came from the fact that they represented the law, and the Committee had pride of place in that context. |
Их роль обусловлена тем фактом, что они представляют правовые нормы, и Комитет занимает в этом контексте место, которым он может по праву гордиться. |
While several non-binding instruments suggest the existence of a specific "right to humanitarian assistance" applicable in disasters, the law remains nonetheless inconclusive on the point. |
Несколько нормативных актов необязательного характера вроде бы говорит о наличии конкретного «права на гуманитарную помощь», возникающего в случае бедствий, но действующие правовые нормы всё же не позволяют однозначно высказаться на этот счет. |
The European Union has suggested that an independent evaluation be made of the effectiveness of the UNECE's environmental legal and "soft law" instruments. |
Европейский союз предложил провести независимую оценку эффективности документов ЕЭК ООН, содержащих обязательные и необязательные правовые нормы по охране окружающей среды. |
Whenever a Land issued legal norms that conflicted with Federal law, the Federation could ask the Federal Constitutional Court to declare them invalid. |
В тех случаях, когда Земля устанавливает правовые нормы, противоречащие федеральному закону, Федерация может просить Федеральный конституционный суд объявить такие нормы недействительными. |
The third cycle should continue to analyse the various regulatory instruments, including the secondary legislation, which sets out normative legal rules that are enforceable as law. |
В рамках третьего цикла следует продолжать проводить анализ различных регулирующих инструментов, включая вторичное законодательство, которое устанавливало бы нормативные правовые нормы, осуществление которых обеспечивалось бы законом. |
This was replaced by the Child Care, Protection and Justice Act 2010 which consolidates the law relating to children. |
Он был заменен Законом 2010 года об охране и защите детей и отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних, который укрепляет правовые нормы, имеющие отношение к детям. |
He suggested replacing the reference to "customary, traditional or religious law" in the last sentence by "non-formal norms". |
Он предлагает заменить фразу об «обычных, традиционных или религиозных правовых нормах» в последнем предложении словами «неформальные правовые нормы». |
International human-rights law protected primarily individuals in the exercise of their freedom of religion or belief, rather than the religions as such. |
Международные правовые нормы прав человека защищают в первую очередь отдельных лиц при осуществлении ими своего права на свободу религии или убеждений, а не сами религии. |
To this end, legislation containing various anti-discrimination provisions in compliance with Community law was enacted on 27 May. |
С этой целью 27 мая был принят соответствующий закон, в котором были учтены правовые нормы Европейского сообщества в области борьбы с дискриминацией. |
In addition, we note with concern the emergence of new ways of taking on obligations; an example is "soft law". |
Кроме того, мы с тревогой отмечаем возникновение новых способов выполнения взятых на себя обязательств: в качестве примера можно привести так называемые "нестрогие" правовые нормы. |
To the extent that the principle that international humanitarian law would govern had been agreed upon, going any further in the draft convention would have an effect on that very principle: the "New York law" would be amending the "Geneva law". |
Постольку поскольку принцип верховенства международного гуманитарного права уже согласован, попытки пойти дальше в проекте конвенции затронут саму суть этого принципа - «нью-йоркские правовые» нормы будут менять «женевские правовые нормы». |
Further, international rules are required not only for electronic trade, but also remote trade (especially in relation to law applicable to cross-border transactions). |
Кроме того, международные нормы требуются в сфере не только электронной, но и дистанционной торговли (особенно правовые нормы, применимые к трансграничным сделкам). |
In addition, as regards preparedness, it has been suggested that public health law "recommends laws that encourage or require natural disaster preparedness". |
Кроме того, в плане обеспечения готовности была высказана идея о том, что правовые нормы, касающиеся общественного здравоохранения «предполагают принятие законов, поощряющих или требующих обеспечение готовности в случае бедствий». |
At present however, intellectual property law treats all industrial sectors the same way with regard to patent scope and duration. |
Однако в настоящее время правовые нормы, регулирующие вопросы интеллектуальной собственности, устанавливают для всех промышленных секторов одинаковый режим с точки зрения сферы охвата и срока действия патентов; |
CRC recommended that Nigeria ensure that all laws at federal and state levels, including religious and customary law, were in full compliance with the Convention. |
КПР рекомендовал Нигерии принять меры к тому, чтобы все законы на федеральном уровне и на уровне штатов, в том числе религиозные и обычные правовые нормы, полностью соответствовали Конвенции. |
Internally, like other members of the United Nations common system of organizations, UNIDO is required to act in accordance with its internal law. |
На внутриорганизационном уровне ЮНИДО, как и другие члены общей системы организаций Организации Объединенных Наций, обязана соблюдать внутренние правовые нормы. |
Although the law of countermeasures itself is inapplicable to situations of armed conflict, the above characteristics could prove relevant to the effect of armed conflict on treaties. |
Хотя сами правовые нормы о контрмерах не являются применимыми по отношению к ситуациям вооруженного конфликта, вышеуказанные факторы могут оказаться релевантными по отношению к воздействию вооруженных конфликтов на международные договоры. |
In the event of any territorial dispute, the universally agreed legal norms and the tenets of natural law dictate that the status quo shall be maintained, until it is legally proven otherwise, whence the amendment becomes mandatory. |
В случае возникновения любого территориального спора общепринятые правовые нормы и постулаты естественного права диктуют, что статус-кво должен сохраняться, пока юридически не будет доказана необходимость его изменения, после чего такое изменение становится обязательным. |
With the aim to strengthen trust in justice, the Ministry of Justice of the Slovak Republic elaborated a new legal regulation in such a way that selection procedures for judges and prosecutors are transparent and open for all applicants meeting the criteria established by law. |
В целях повышения доверия к системе правосудия Министерством юстиции Словацкой Республики разработаны новые правовые нормы, согласно которым процедуры подбора кандидатов на должности судей и прокуроров становятся прозрачными и доступными для всех лиц, отвечающих установленным законом критериям. |
Except in the province of Quebec where the rules of civil liability are set out in the Civil Code of Quebec, the relevant legal rules are provided by the common law. |
За исключением провинции Квебек, где правила гражданской ответственности установлены в гражданском кодексе Квебека, соответствующие правовые нормы предусмотрены в рамках общего права. |
The draft convention on transparency was just one example of the Commission's ability to translate the global policy agenda into legal norms that made international commercial law more efficient while addressing public interest concerns. |
Проект конвенции о прозрачности является лишь одним из примеров способности Комиссии воплощать глобальную политическую повестку дня в правовые нормы, помогающие сделать международное коммерческое право более эффективным, решая при этом вопросы, затрагивающие интересы общества. |