Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правовые нормы

Примеры в контексте "Law - Правовые нормы"

Примеры: Law - Правовые нормы
However, in practise lack of the severe law penalty results in large number of non-compliance by business entities. Соответствующие правовые нормы предусматривают, что хозяйствующие субъекты, планирующие осуществлять коммерческую деятельность, должны подать заявку на регистрацию в РЕГОН с помощью регистрационной карты.
As the present report shows, most countries that previously criminalized defamation or insults, have either repealed that law or do not rely on it. Как показано в настоящем докладе, большинство стран, которые в прошлом признавали клевету или оскорбление в качестве уголовно наказуемых деяний, либо отменили соответствующие правовые нормы, либо не применяют их.
Legislation governing the employment of children in Jersey is contained in articles 3 to 8 of the Children (Jersey) Law 1969, which empowers the Education Committee to make Orders generally covering the employment of children under the age of 16 years. Правовые нормы, регулирующие трудоустройство детей на Джерси, содержатся в статьях 3-8 Закона 1969 года о детях (Джерси), в соответствии с которыми Комитет по образованию имеет право издавать постановления об общих условиях работы детей в возрасте до 16 лет.
They must abide by law and due process. Они должны соблюдать правовые нормы.
A. Applicable rules of law А. Применимые правовые нормы
It is circumscribed by a plethora of human rights and refugee law responsibilities freely entered into. Она очерчена всей совокупностью прав человека и свободно принятыми обязательствами соблюдать правовые нормы, касающиеся беженцев.
The Agiza case is the first case of extraordinary rendition to provide us with a statement of law at the international level. Дело Агизы является первым делом экстраординарного производства, в котором нам излагают правовые нормы, действующие на международном уровне.
The law in force thus imposes a test that requires an object-specific and context-specific assessment of each target rather than a test based on an object's generic classification. Таким образом, действующие правовые нормы предусматривают критерий, в соответствии с которым должна проводиться конкретная объектная и контекстуальная оценка каждой цели, а не критерий, основанный на общей классификации того или иного объекта.
The Act on civil procedure regulates filing private-legal actions, which do not interfere the public law area (environmental law). Закон о гражданском производстве регламентирует процедуры подачи судебных исков частных лиц, т.е. исков, которые не вторгаются в сферу публичного права (правовые нормы в области охраны окружающей среды).
However, the rights of obligors of contractual non-monetary obligations are subject to law other than the law recommended in the Guide. В отношении прав лиц, обязующихся по договорным неденежным обязательствам, применяются правовые нормы, отличные от норм права, рекомендуемых в Руководстве.
Where the general insolvency law or other applicable law does not provide the governing legal rule, the insolvency court should apply non-insolvency law. В тех случаях, когда общее законодательство о несостоятельности или другое применимое право не содержит правовой нормы, регулирующей соответствующий вопрос, суд, рассматривающий дело о несостоятельности, применяет правовые нормы за пределами законодательства о несостоятельности.
Replying to the questions on the legal aspects of marriage and inheritance, he explained that, given the country's history, the law governing those matters was not yet standardized although the scope of ordinary law was constantly expanding. Отвечая на вопросы о юридических аспектах брака и наследства, выступающий поясняет, что, учитывая прошлое страны, применяемые в ней правовые нормы пока еще не единообразны, хотя общее правовое поле постоянно расширяется.
The study concluded that while existing law covers many aspects of relevance to the situation of internally displaced persons, there nonetheless existed significant gaps and grey areas as a result of which the law fails to provide sufficient protection. В этом исследовании был сделан вывод о том, что, хотя существующие нормы права охватывают многие аспекты, относящиеся к положению лиц, перемещенных внутри страны, существуют тем не менее значительные пробелы и неопределенности, из-за наличия которых правовые нормы не обеспечивают достаточную защиту.
While non-conviction-based forfeiture is more traditional in common law jurisdictions, a growing number of civil law countries have enacted relevant legislation in the past few years. Хотя конфискация без вынесения обвинительного приговора распространена, в основном, в странах общего права в последние годы продолжало расти число стран гражданского права, принявших соответствующие правовые нормы.
Law other than the law recommended in the Guide applies to the rights of obligors of contractual non-monetary obligations. В отношении прав лиц, обязующихся по договорным неденежным обязательствам, применяются правовые нормы, отличные от норм права, рекомендуемых в Руководстве.
Only law can offer this balance, and the precepts of that law have been set out in the Charter of the United Nations, which represents a genuine cry of hope for a new form of humanity. Обеспечить необходимое равновесие могут правовые нормы, заложенные в Уставе Организации Объединенных Наций, который является отражением надежды человечества на лучшее будущее.
The law applicable in Uganda was enumerated in the Adjudicature Act and ranked in the following manner: the written law, and where there was no written law, the common law and equity, and any established and current custom or usage. Правовые нормы, применимые в Уганде, перечислены в законе об основаниях для вынесения судебных решений в следующем порядке: писаное право, а в случае его отсутствия - общее англосаксонское право и право справедливости, а также любые укоренившиеся и действующие в настоящее время обычаи или практика.
Course on international cooperation law, first year of licence en droit, option droit public, University of Kinshasa, Faculty of Law, 1999. «Правовые нормы международного сотрудничества», курс публичного права, читаемый на первом году обучения, связанного с присуждением степени лиценциата, Университет Киншасы, юридический факультет, 1999 год.
One of the reasons for this is that Spain is a member of the European Union, so that the Spanish State has an obligation to incorporate Community law into its domestic law. Это объясняется, в частности, вступлением Испании в Европейский союз и, как следствие, обязательством Испании отразить в своем внутреннем праве правовые нормы общего права.
Saudi Arabia transmitted a set of documents entitled "The basic law of Government, the law of the Council of Ministers, the laws of Majlis Ash Shura and the orders attached thereto and the law of the provinces". Саудовская Аравия прислала следующую документацию: "Основные национальные правовые нормы, постановления Совета министров, законы, принятые Меджлисом Аш-Шурой, относящиеся к ним распоряжения и правовые установления провинций".
That had been achieved partly because of the different dimensions of the Process where lawyers, managers, scientists, custodians of the marine environment, etc., gathered in a single revenue, and where law could be checked against implementation. Это достигнуто отчасти благодаря многогранности Процесса: он позволяет собрать вместе юристов, управленцев, ученых, блюстителей морской среды и другие стороны и выяснить, как в действительности осуществляются правовые нормы.
However, doubts were expressed as to whether it would be appropriate to regulate the issue by way of a mere reference to the law of negotiable instruments, which might not in all countries be similar to the legal regime established by the Bills and Notes Convention. Однако сомнения были высказаны в отношении целесообразности регулирования данного вопроса с помощью простой ссылки на правовые нормы, регулирующие оборотные документы: они могут не во всех странах быть аналогичны правовому режиму, установленному Конвенцией о векселях.
Mr. Fatallah, supported by Mr. Thelin, objected to the term "non-formal law", which was something of an oxymoron. Г-н Фатхалла, которого поддерживает г-н Телин, возражает против включения термина «неформальные правовые нормы», который представляется в чем-то внутренне противоречивым.
The Internet 120. The UK obscenity legislation and the law in general applies to the Internet as it does elsewhere. Законодательство Соединенного Королевства об ответственности за непристойное поведение и правовые нормы в целом распространяются и на Интернет, как и в других странах.
While not legally binding as such, the Guiding Principles restate relevant hard law and have been affirmed by the international community as "an important international framework for the protection of internally displaced persons". Не имея сами по себе обязательной юридической силы, эти Руководящие принципы вновь подтверждают соответствующие обязательные для исполнения правовые нормы и признаны международным сообществом в качестве «важных международных рамок защиты внутренне перемещенных лиц».