While it is up to the people of Myanmar to decide their own structure of government, there are certain human rights and rule of law principles that should be an integral part of any constitution in the twenty-first century. |
И хотя вопрос о собственной структуре правления должен решать народ Мьянмы, существуют определенные принципы прав человека и правовые нормы, которые должны являться неотъемлемой частью любой конституции в ХХI веке. |
An examination of news agencies' stories on the law of the sea indicates that this aspect of the work of the Organization reported in the media does not receive the same attention as do other legal frameworks related to the issues of sustainable development. |
Изучение сообщений по морскому праву, публикуемых информационными агентствами, показывает, что этот аспект работы Организации освещается в средствах массовой информации не так широко, как другие правовые нормы, формирующие базу для устойчивого развития. |
Unified legal rules should be adopted and implemented at all levels of the judicial system of the United Nations and by the International Labour Organization Appeals Tribunal so as to give effect to the principle that all were equal before the law. |
На всех уровнях судебной системы Организации Объединенных Наций, а также в Апелляционном трибунале Международной организации труда должны быть приняты и введены в действие единообразные правовые нормы, с помощью которых реализовывался бы принцип равенства всех лиц перед законом. |
The Chairperson read out the question relating to article 4: promulgation of the basic law on states of emergency; and legal norms governing states of emergency in Venezuela. |
Председатель зачитывает вопрос, относящийся к статье 4: принятие основного закона о чрезвычайном положении; и правовые нормы, регулирующие чрезвычайное положение в Венесуэле. |
In reply to recommendation 12 of the Committee, we would point out that the draft legislation in question also supplements the specific regulations in the sphere of industrial relations, where the concept of discrimination is defined more narrowly than in the proposed anti-discrimination law. |
В свете рекомендации Nº 12 Комитета представляется целесообразным отметить, что находящийся на стадии представления законопроект дополняет также конкретные правовые нормы в области промышленных отношений, где понятие дискриминации определяется более узко, чем в предусматриваемом антидискриминационном законе. |
While to a very large extent the pace of developments in this area is mainly determined by the quality and security of technological solutions, the law may offer a significant contribution towards facilitating the use of electronic authentication and signature methods. |
Хотя темпы изменений в этой сфере во многом определяются прежде всего качеством и надежностью технических решений, правовые нормы могут внести существенный вклад в создание благоприятных условий для использования электронных методов подписания и удостоверения подлинности. |
If, for example, a bill of lading had been issued in respect of goods in transit, the law governing bills of lading should clearly be applied. |
Если, например, имеется коносамент на груз, находящийся в транзите, то, совершенно очевидно, будут применяться правовые нормы, регулирующие коносаменты. |
The Tribunal is the first international criminal court in 50 years, and the law that it applies in many instances must be interpreted and applied for the first time. |
Трибунал является первым международным уголовным судом, который был создан в последние 50 лет, и правовые нормы, которые он применяет, во многих случаях должны толковаться и применяться в первый раз. |
In Peru, there is no need for the State to enact a specific law to deal with possible discrimination with regard to home ownership which sometimes occurs in certain countries where established racial minorities find themselves affected by government policies on home ownership. |
В Перу правительству нет необходимости регулировать конкретные правовые нормы для борьбы с возможными случаями дискриминации в доступе к жилью, как это происходит в некоторых странах, в которых национальные меньшинства оказываются затронутыми политикой, которую проводят правительства в отношении получения жилья. |
Besides, the provisions of existing law are dispersed in a wide variety of international instruments which make them too diffused and unfocused to be effective in providing adequate protection and assistance for the internally displaced. |
Кроме того, существующие правовые нормы содержатся в целом ряде международных договоров, в результате чего они являются слишком разрозненными и несфокусированными для эффективного обеспечения адекватной защиты и помощи перемещенным внутри страны лицам. |
His delegation also supported the view that the law of State responsibility did not require the establishment of criminal and civil responsibility as two different types of responsibility. |
Делегация Украины также поддерживает мнение о том, что правовые нормы об ответственности государств не требуют установления уголовной и гражданской ответственности в качестве двух разных видов ответственности. |
Second, the draft article may add layers of substantive rules to existing regimes without clarifying either the specific rules or the law of State responsibility. |
Во-вторых, этот проект статьи может добавлять дополнительные пласты материально-правовых норм к существующим режимам, не проясняя при этом ни специальные нормы, ни правовые нормы об ответственности государств. |
Furthermore, in the absence of a submission from counsel, a court will, and usually does, inform itself of such law and precedent so as to arrive at a just decision. |
Кроме того, в отсутствие представления от адвоката суд для вынесения справедливого решения обычно изучает соответствующие правовые нормы и прецеденты. |
In his famous Storrs Lecture delivered at Yale University in 1956, Philip Jessup proposed the term "transnational" "to include all law which regulates actions or events that transcend national frontiers". |
В своей знаменитой лекции, прочитанной в Йельском университете в 1956 году, Филип Джессап предложил включить термин "транснациональная" во все правовые нормы, которые регулируют действия или события, выходящие за рамки национальных границ. |
The Commission will, over a period of eighteen months, examine the diverse ways in which the law has helped or hindered the effectiveness of efforts to provide HIV prevention, treatment, care and support. |
Комиссия в течение 18 месяцев будет изучать вопрос о том, каким образом правовые нормы способствовали повышению или снижению эффективности усилий по обеспечению профилактики и лечению ВИЧ, а также предоставлению соответствующего ухода и поддержки. |
Labour law protection of pregnant women and mothers is contained in sections 153 to 161 of the Labour Code: |
Правовые нормы, регулирующие защиту беременных женщин и матерей в сфере труда содержатся в статьях 153161 Кодекса о труде: |
They must not make any distinction on the basis of personal criteria that have no relevance to the work or nature of the enterprise unless they are authorized or compelled to do so by law. |
Не допускается дискриминация по личностным характеристикам, если они не имеют отношения к функциям или характеру данного предприятия, за исключением случаев, когда существуют правовые нормы, разрешающие работодателю или вынуждающие его прибегать к такой практике. |
The fact that such acts are penalized under Polish law is borne out by the contents of Article 4 of the Report "Legal regulations for the penalization of acts of torture". |
Тот факт, что подобные деяния наказуемы по польскому праву, подтверждается положениями статьи 4 доклада "Правовые нормы для наказания актов пыток". |
As to the applicable law, the Arbitration Tribunal noticed that both parties have applied the CISG rules even if there was no specific mention in the contract. |
Что касается применимого права, то арбитражный суд отметил, что обеими сторонами применялись правовые нормы КМКПТ, хотя в договоре об этом ничего прямо не говорится. |
For that reason, different substantive law priority rules are offered in the annex for States to choose from (as to the options available to States and their effects, see article 42). |
По этой причине в приложении государствам на выбор предлагаются различные материально - правовые нормы определения приоритета (что касается вариантов, имеющихся в распоряжении государств, и их последствий, см. статью 42). |
The draft law is based on international legal norms in this field and the obligations undertaken by the Republic of Belarus within the framework of the International Labour Organization. |
Проект закона опирается на международные правовые нормы в этой сфере, обязательства, принятые Республикой Беларусь в рамках Международной организации труда. |
In practice, they find employment in unskilled jobs, which in some cases can be dangerous for growing boys and girls, and generally in the private sector where, unfortunately, the requirements of the law are not always respected. |
Практически они заняты на неквалифицированных, порой опасных для развивающегося организма видах работ, чаще всего в частном секторе, где почти не соблюдаются правовые нормы. |
A Declaration, as the framework within which the standards would be formulated, should state explicitly that it in no way limits the existing rules of law. |
Декларация как базисный документ, в котором будут сформулированы стандарты, должна содержать ясное положение о том, что она никоим образом не ограничивает действующие правовые нормы. |
Doubts were also expressed as to whether a reference to the law of negotiable instruments was consistent with draft article 4 (b), which excluded the application of the draft Convention to transfers of receivables by endorsement or delivery of a negotiable instrument. |
Были высказаны также сомнения относительно соответствия ссылки на правовые нормы, регулирующие оборотные документы, подпункту (Ь) проекта статьи 4, согласно которому проект конвенции не применяется к уступкам, совершаемым путем индоссамента или вручения оборотного документа. |
Change being imminent in all forms of human social organization, law norms, far from being immutable and fixed, are always in a state of becoming. |
Поскольку перемены свойственны всем формам социальной организации человека, правовые нормы, вовсе не будучи застывшими и закрепленными раз и навсегда, постоянно меняются. |