That international tribunals have, until recently, rarely made any specific use of article 31 (3) (c) is not to say that they would not have referred to law external to the treaty to be applied. |
Тот факт, что международные судебные инстанции до недавнего времени редко прибегали к конкретному использованию статьи 31 (3) с), не означает, что они не пользовались ссылками на правовые нормы, не имеющие непосредственного отношения к применяемому договору. |
As a preliminary remark, it must be stressed that the law governing the intellectual property as such provides whether a security right can be vested in that intellectual property. |
В качестве предварительного замечания следует подчеркнуть, что правовые нормы, регулирующие интеллектуальную собственность, сами по себе определяют, возможно ли создание обеспечительного права в данной интеллектуальной собственности. |
In order for current draft article 44 (Compensation) to reflect existing law, it should provide that interest "shall", rather than "may", be included in any compensation award. |
Для того чтобы нынешний проект статьи 44 (Компенсация) отражал существующие правовые нормы, в ней следует указать, что проценты "включаются" вместо "могут включаться" в любую компенсационную выплату. |
Under such a system the law of obligations remains quite general in its coverage, extending to the most serious wrongs qua breaches of obligation, notwithstanding that those wrongs may also constitute crimes. |
В рамках такой системы правовые нормы об обязательствах сохраняют свой довольно общий характер с точки зрения охвата, распространяясь на наиболее серьезные правонарушения как нарушения обязательств, несмотря на то, что эти правонарушения могут также представлять собой преступления. |
In order to assimilate the legal standards in these international agreements fully into our domestic law, we have prepared a bill on international legal assistance in criminal matters, which is currently being debated in the Romanian Parliament. |
С тем чтобы правовые нормы, содержащиеся в этих международно-правовых документах, могли быть полностью инкорпорированы в наше внутреннее право, был разработан проект закона о международной правовой помощи в уголовных делах, который в настоящее время обсуждается в парламенте Румынии. |
With respect to laws on inheritance, Mali would introduce laws that recognized the equality of all citizens before the law, in line with the Constitution and Mali's international treaty commitments. |
Что касается законодательства в области наследования, то в Мали будут приняты правовые нормы, признающие равенство всех граждан перед законом, в соответствии с Конституцией страны и обязательствами, взятыми Мали в рамках международных соглашений. |
The conference might usefully consider such topics as establishing systems for settling conflicts, formulating standards for enforcing and maintaining peace, developing the legal foundations of international sanctions, bridging the gaps in international humanitarian law and establishing a universal criminal justice system. |
В фокусе внимания конференции могли бы находиться такие вопросы, как развитие системы мирного разрешения споров, правовые нормы миротворчества и поддержания мира, развитие правовых основ международных санкций, восполнение пробелов в международном гуманитарном праве и формирование универсальной системы международной уголовной юстиции. |
The Sierra Leone delegation would like to encourage the Court to continue to uphold legal norms which are profoundly imbued with the sense of natural justice and morality and which safeguard human rights and humanitarian law. |
Делегация Сьерра-Леоне хотела бы призвать Суд продолжать отстаивать правовые нормы, которые опираются на естественное чувство справедливости и нравственности, нормы, защищающие права человека и гуманитарное право. |
Mr. Deschamps said that the speakers who were suggesting that different rules from those proposed in the draft Guide should apply in some instances to financial contracts seemed to assume that existing law worked well. |
Г-н Дешам говорит, что ораторы, которые предлагают в некоторых случаях применять к финансовым договорам правовые нормы, отличные от тех, которые содержатся в проекте руководства, исходят, судя по всему, из того, что существующее законодательство применяется вполне успешно. |
These examples show how much the entry of human rights has changed education law, which traditionally treated children as the object of education, specifying the rights of parents, teachers and the State. |
Подобные примеры показывают, в какой степени введение понятия прав человека изменило правовые нормы, регулирующие процесс образования, согласно которым дети традиционно рассматривались в качестве объекта образования и конкретно оговаривались права родителей, преподавателей и государства. |
In this context it was suggested that the Commission should shorten some of its commentaries, since lengthy commentaries on non-controversial matters might give the impression that the law was less clear or more complex than it really was. |
В этом контексте было отмечено, что Комиссии следует сократить некоторые из ее комментариев, поскольку пространные комментарии по несложным вопросам могут создать впечатление, что правовые нормы менее четки или более сложны, чем они есть на самом деле. |
The legal regulations and particularly the intention of the law were assessed, for the most part, positively even if some possibilities for optimisation in actual practice were determined with regard to the implementation and use of the possibilities created by the new regulations. |
Правовые нормы и, в частности, направленность закона получили в основном положительную оценку, хотя на практике были выявлены определенные возможности для его оптимизации в том, что касается реализации и использования возможностей, создаваемых новыми нормами. |
It was stated in the report that, "according to customary law, there could be no equality between men and women in any circumstances" and that, despite legal provisions to the contrary, "the women of the Niger therefore second-class citizens". |
В докладе говорится, что "в соответствии с обычным правом женщина не может считаться равной мужчине ни при каких обстоятельствах" и что, несмотря на правовые нормы, утверждающие обратное, "нигерийская женщина таким образом является гражданином второго сорта". |
But the rules of law that they interpret, and whose scope they clarify, fully exercise their legal effects vis-à-vis the legal subjects on which they are binding. |
Но правовые нормы, которые они толкуют и сферу распространения которых они уточняют, являются в полной мере юридически обязательными для юридических субъектов, на которые они распространяются. |
The suggestion was not adopted on the ground that such specific requirement may touch upon, and interfere in an undesirable way with, rules of company law and other rules dealing with the question of validity and binding nature of the tender. |
Это предложение не было принято на том основании, что такое конкретное требование может затронуть правовые нормы, регулирующие деятельность акционерных компаний, и другие нормы, касающиеся вопроса юридической силы и обязательного характера заявки, и вступить с ними в коллизию, что было бы нежелательным. |
As noted with respect to the role of the court in reorganization, the procedural and substantive law of one jurisdiction could well reflect policy considerations that were different from the policy considerations that governed the insolvency regime in another jurisdiction. |
Как отмечалось в отношении функции суда в реорганизационном производстве, процессуальные и материально - правовые нормы одной правовой системы вполне могут отражать принципиальные соображения, которые отличаются от принципиальных соображений, на которых основан режим несостоятельности в другой правовой системе. |
They call for highly qualified police officers and civilians - experts in such areas as police policy and planning, operations, law and procedures, administration, budgets, personnel and logistics, intelligence and investigations. |
Для решения таких задач необходимы высококвалифицированные сотрудники полиции и гражданские люди - специалисты в таких областях, как тактика и планирование деятельности полиции, правовые нормы и процедуры, административные, бюджетные, кадровые и материально-технические вопросы, разведка и проведение расследований. |
UNIDO's internal law is defined by its Constitution and, subsidiarily, by the regulations and directives emanating from its governing bodies and the rules and instructions issued by or under the authority of the Director-General of UNIDO. |
Внутренние правовые нормы ЮНИДО определены в Уставе, а также в положениях и директивах, принимаемых руководящими органами, и правилах и инструкциях, издаваемых Генеральным директором ЮНИДО или по его распоряжению. |
The failure of early attempts following the Second World War to develop a multilateral competition law led countries with advanced competition regimes to rely on the extraterritorial enforcement of their competition laws in order to tackle the adverse domestic impacts of anti-competitive behaviours carried out by foreign actors. |
Провал многочисленных предпринимавшихся после второй мировой войны попыток разработать многосторонние правовые нормы в области конкуренции вынудил страны с развитыми режимами защиты конкуренции полагаться на экстерриториальное применение своих законов о конкуренции, с тем чтобы противостоять неблагоприятному воздействию на внутренние рынки антиконкурентного поведения иностранных субъектов. |
(a) In paragraph 19, reference should be made to the law recommended in the Guide rather than generally to modern secured transactions regimes; |
а) в пункте 19 ссылка должна быть сделана на правовые нормы, рекомендованные в Руководстве, а не в целом на современные режимы обеспеченных сделок; |
Even though the law on indigenous peoples does not concern ethnic minorities more generally, one should interpret article 27 with a view to the needs of each particular minority. |
Хотя правовые нормы, касающиеся коренных народов, не распространяются на этнические меньшинства в целом, статью 27 следует трактовать с учетом потребностей каждого отдельного меньшинства. |
The Committee had developed the law on remedial and compensatory protection; its jurisprudence under the Optional Protocol was one of the richest on remedies and compensation. |
Комитет разработал правовые нормы по аспектам защиты, касающимся возмещения и компенсации; в его практике и решениях в соответствии с Факультативным протоколом вопросы возмещения и компенсации представлены самым широким образом. |
It was disappointing that the discussions on a new protocol on anti-vehicle mines within the Convention On Conventional Weapons context did not produce results in 2006, and the Secretary-General encourages States parties to pursue the strengthening of existing law in this area. |
Было досадно, что дискуссии по новому протоколу о противотранспортных минах в контексте Конвенции о конкретных видах обычного оружия не принесли результатов в 2006 году, и Генеральный секретарь обращается к государствам - участникам Конвенции с призывом продолжать укреплять существующие правовые нормы в этой области. |
Finland confirmed that, as a State member of the European Union, it is party to several multilateral agreements concerning the extradition of offenders in addition to the European Community legislation on the recognition of judgements and applicable law. |
Финляндия подтвердила, что, будучи государством - членом Европейского союза, она не только реализует законодательство Европейского сообщества о признании судебных решений и применимые правовые нормы, но и участвует в нескольких многосторонних соглашениях о выдаче правонарушителей. |
Indeed, it was wondered by some delegations whether oil and gas as a topic was ripe for codification at all, as well as whether there was a pressing need for the Commission to elaborate the law on oil and gas resources. |
Так, некоторые делегации поинтересовались тем, является ли нефть и газ темой, созревшей для кодификации вообще, а также тем, существует ли неотложная потребность в том, чтобы Комиссия разрабатывала правовые нормы, касающиеся ресурсов нефти и газа. |