The evolving law and practice with respect to the procedure for redressing the mistreatment of aliens has included private reprisals, diplomatic protection and State responsibility for injuries to aliens. |
Формирующиеся правовые нормы и практики в отношении процедуры для защиты иностранцев от ненадлежащего обращения включают в себя частные репрессалии, дипломатическую защиту и ответственность государств за ущерб иностранцам. |
Indeed, in the view of some writers, the traditional law of diplomatic protection had been to a large extent replaced by dispute settlement procedures provided for in bilateral or multilateral investment treaties. |
Фактически, по мнению ряда авторов, традиционные правовые нормы дипломатической защиты в значительной степени заменены процедурами разрешения споров, предусматриваемыми в двусторонних и многосторонних инвестиционных договорах. |
I think that we need full political consensus that the law here in New Caledonia must be imbued with the spirit of the Matignon Accords. |
Я думаю, что в политическом плане нам нужно всеобъемлющее соглашение, с тем чтобы здесь, в Новой Каледонии, правовые нормы были проникнуты духом Матиньонских соглашений. |
The law proposals included in the Bill have been passed by Parliament (969/1995) and have entered into force. |
Содержащиеся в законопроекте правовые нормы были одобрены парламентом (969/1995) и вступили в силу. |
The evolving law of the Organization for Security |
Правовые нормы, разрабатываемые Организацией безопасности и сотрудничества |
The compilation and analysis confirmed that while existing law provided substantial coverage for internally displaced persons, there remained significant areas where it failed to provide adequate protection. |
Эта подборка и анализ подтверждают, что, хотя действующие правовые нормы обеспечивают в значительной мере защиту внутриперемещенных лиц, по-прежнему существуют важные области, в которых адекватная защита отсутствует. |
Insolvency law (paras. 53 and 54) |
Правовые нормы, регулирующие вопросы несостоятельности (пункты 53-54) |
Main provisions of domestic law on special indigenous rights |
Основные национальные правовые нормы, касающиеся особых |
It had to be recognized that the primary means of addressing the problems referred to in article 19 was not the law of State responsibility. |
Следует признать, что правовые нормы об ответственности государств не являются основным инструментом решения проблем, возникающих в связи со статьей 19. |
Lastly, with regard to the final form of the instrument, his delegation favoured a "soft law" approach. |
Наконец, в отношении окончательной формы документа его делегация выступает за подход, предусматривающий «мягкие правовые нормы». |
The law is not, however, laid down in one comprehensive code but in some major codes and a number of specific Acts. |
Однако правовые нормы не сводятся к какому-либо одному всеобъемлющему кодексу, а содержатся в нескольких основных кодексах и в ряде специфических актов. |
Furthermore, the Commission finds that the relevant provisions of the statute of the International Tribunal adequately and correctly state the applicable law to this crime. |
Кроме того, Комиссия считает, что в соответствующих положениях Устава Международного трибунала надлежащим образом и правильно излагаются правовые нормы, применимые к этому преступлению. |
The consequence hereof is that the Aruban Civil Code (for the time being) contains family law provisions which assign a subordinate position to women. |
В результате этого Гражданский кодекс Арубы (в настоящее время) содержит правовые нормы, закрепляющие подчиненное положение женщины. |
It seems to be essential to prepare legal rules if the enjoyment of human rights and respect for international humanitarian law are to be safeguarded. |
Как представляется, чрезвычайно важно разработать соответствующие правовые нормы для гарантирования осуществления прав человека и соблюдения международного гуманитарного права. |
At the general policy level one may take into account what the law (if any) says. |
На уровне общей политики во внимание могут быть приняты правовые нормы (если таковые имеются). |
Legal standards concerning human rights and fundamental freedoms are contained in the Constitution and Charter as well as in the material and procedural regulations of civil, criminal and administrative law. |
Правовые нормы о правах человека и основных свободах содержатся в Конституции и Хартии, а также в материальных и процессуальных положениях гражданского, уголовного и административного права. |
The legal rules should be integrated into the State's insolvency law and should provide conflict-of-laws rules to address cross-border transactions involving security rights in bank accounts. |
Соответствующие правовые нормы должны быть включены в законодательство о несостоятельности данного государства и должны предусматривать применение коллизионных норм, касающихся трансграничных сделок с использованием обеспечительных прав в банковских счетах. |
A secured transactions law which recognizes a security right in a bank account should contain clear legal rules for the efficient enforcement of the security right. |
Законодательство об обеспеченных сделках, признающее обеспечительное право в банковском счете, должно содержать четкие правовые нормы для обеспечения эффективной принудительной реализации обеспечительных прав. |
It is essential that domestic law sets out entitlements in sufficient detail to enable remedies for non-compliance to be effective. |
Важно, чтобы во внутреннем законодательстве были предусмотрены достаточно подробно разработанные правовые нормы для того, чтобы средства судебной защиты в случае нарушения прав были эффективны. |
The Defamation Act 1992 now replaces the Defamation Act 1954 and clarifies the law of defamation. |
Закон о диффамации 1992 года в настоящее время заменяет собой Закон о диффамации 1954 года и уточняет правовые нормы, касающиеся диффамации. |
While legal regulation is necessary and desirable, it needs to be carefully implemented as the law can make PPPs more complex and less transparent. |
Несмотря на желательность и необходимость нормативно-правового регулирования, к нему следует подходить очень осторожно, поскольку правовые нормы могут сделать ПГЧС более сложным и менее прозрачным. |
Inconsistency in early Court of Appeal decisions as to whether Indonesian or Portuguese law applied to similar fact cases is a particular case in point. |
Показательными в этом смысле являются несоответствия в ранних решениях Апелляционного суда в отношении того, должны ли в идентичных случаях применяться индонезийские или португальские правовые нормы. |
But the categories remain distinct, and the general law of obligations is understood to operate without prejudice to issues of the administration of criminal justice. |
Однако категории продолжают оставаться разными, и существует понимание, согласно которому общие правовые нормы об обязательствах функционируют без ущерба вопросам отправления уголовного правосудия. |
One view was that the matter might be dealt with by way of a general reference to the law of negotiable instruments. |
Согласно одной из них, этот вопрос можно решить с помощью общей ссылки на правовые нормы, регулирующие оборотные документы. |
Under those circumstances, the law of responsibility would often play at least a subsidiary role in the relations between the organization and its member States. |
В этих обстоятельствах правовые нормы об ответственности будут зачастую играть, по крайней мере, вспомогательную роль в контексте отношений между организацией и ее государствами-членами. |