Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правовые нормы

Примеры в контексте "Law - Правовые нормы"

Примеры: Law - Правовые нормы
Third, we remain sceptical of the wisdom and utility of seeking to augment in this manner well-settled, universal rules of law that exist in broadly ratified human rights conventions. В-третьих, мы по-прежнему скептически относимся к целесообразности и полезности попыток расширить таким образом прочно закрепившиеся универсальные правовые нормы, присутствующие в широко ратифицированных конвенциях по правам человека.
In the past, there had been legally valid reasons for preventing unannounced visits, but under the current law there were no longer any regulations that could block the access of ombudsmen. В прошлом имелись веские основания для запрещения посещений без предварительного объявления, но в ныне действующем законодательстве отсутствуют какие-либо правовые нормы, блокирующие доступ для омбудсмена.
Responsible TNCs may be expected to go beyond the local law to meet important needs of host developing countries where legal norms relating to good corporate citizenship may be absent or underdeveloped. Можно ожидать, что ответственные ТНК будут выходить за рамки местного законодательства для удовлетворения важных потребностей принимающей развивающейся страны в тех случаях, когда правовые нормы, касающиеся ответственной гражданской позиции корпораций, возможно, отсутствуют или недостаточно развиты.
Lastly, as stated in the introduction, the San Marino law provisions on the granting of residence and stay permits strictly limit the presence of foreigners in the country. Наконец, как указывается во введении, действующие в Сан-Марино правовые нормы, регулирующие выдачу разрешений на жительство и пребывание в стране, строго ограничивают продолжительность присутствия иностранцев на территории страны.
Article 32, paragraph 2, contained a rule that allowed the forum to apply the mandatory rules of law of another State, with which the matters settled in articles 29 and 30 had a close connection. В пункте 2 статьи 32 приводится правило, позволяющее государству суда применять императивные правовые нормы другого государства, с которым поддерживается тесная связь по вопросам, регулируемым статьями 29 и 30.
This absence of women is highly symptomatic, since these are the very bodies which should be introducing international gender priorities and legal standards in the country's domestic law. Отсутствие женщин в этих комитетах очень симптоматично, так как они являются именно теми структурами, которые должны внедрять в национальное законодательство международные гендерные приоритеты и правовые нормы.
Russian people understands, that in the country there are no rules of law of change of ruling modes, observance of human rights, the domination of criminal elite does not allow even chance to carry out national will. Русский народ понимает, что в стране отсутствуют правовые нормы смены правящих режимов, соблюдения прав человека, засилье преступной элиты не дает даже шанса осуществлять народное волеизъявление.
Also, in the last sentence of the same paragraph, "relevant applicable law" should be replaced by "relevant law" in order to avoid introducing issues of applicable law. Кроме того, в последнем предложении того же пункта вместо слов «соответствующие применимые нормы права» употребить слова «соответствующие правовые нормы» с тем, чтобы не привносить вопросы применимого права.
Guinea is party to the Treaty on the Harmonization of Business Law in Africa, which establishes community law in this field and harmonizes trade procedures. Гвинея является участницей Договора Организации по гармонизации африканского коммерческого права (ОХАДА), устанавливающего правовые нормы в области коммерческого права и унификации коммерческих процедур.
However, the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration embodied a different approach, in that it allowed parties to instruct arbitrators which rules of law were applicable for the settlement of a dispute. Тем не менее в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже закреплен иной подход, в соответствии с которым стороны имеют право указывать арбитрам, какие правовые нормы применимы для урегулирования того или иного спора.
Some Governments call for the Commission not only to codify the existing customary law on countermeasures but also "to develop clear rules limiting the circumstances" under which they can be resorted to. Некоторые правительства призывают Комиссию не только кодифицировать существующие обычные правовые нормы о контрмерах, но также «разработать четкие, ограничивающие принятие контрмер нормы», на основании которых они могут применяться.
The Act also clarifies the law relating to punitive damages which may be awarded where a defendant has acted in flagrant disregard of the rights of the plaintiff. В законе также уточняются правовые нормы, касающиеся штрафных убытков, возмещение которых возлагается на ответчика в том случае, если его действия явились грубым нарушением прав истца.
OECD will continue to analyse specific issues related to international bribery, including accounting and auditing, the modalities for criminalization of bribery of foreign public officials, public procurement and commercial and competition law. ОЭСР будет продолжать анализировать конкретные проблемы, связанные со взяточничеством на международном уровне, включая вопросы учета и ревизии, возможности установления уголовной ответственности за взяточничество среди иностранных государственных должностных лиц, государственные закупки и правовые нормы, регулирующие коммерческую деятельность и конкуренцию.
The law of the wrongdoing State is no more the appropriate regime to make such a determination than it is to determine whether a company has ceased to exist. Правовые нормы государства-правонарушителя не являются более уместными для производства такого определения, чем для определения того, прекратила ли компания свое существование.
They would have to investigate the law of the State of the grantor's location to ensure that their transfer is not subject to a previous security right. Для того чтобы убедиться, что передаваемые права не обременены ранее созданным обеспечительным правом, таким лицам придется изучить правовые нормы государства местонахождения лица, предоставляющего право.
The relevance of existing water law to predicted effects of climate change needs to be verified, as climate change will challenge integrated water resources management. Необходимо удостовериться, соответствуют ли существующие правовые нормы в отношении водных ресурсов потребностям прогнозируемых последствий изменения климата, поскольку изменение климата поставит новые задачи перед комплексным управлением водными ресурсами.
After the initial consultations on the bill were concluded on 31 August 1997, the relevant provisions of Community law were added to it, in line with the sectoral agreements between Switzerland and the European Union. После процедуры консультаций, завершившейся 31 августа 1997 года, этот законопроект был дополнен положениями, применяющими правовые нормы Европейского союза в этой сфере, исходя из секторальных соглашений между Швейцарией и Европейским союзом.
In order to strengthen security before the law, the Government undertakes to promote the adoption by the legislature, with the participation of indigenous organizations, of laws that recognize traditional norms. В целях укрепления правовой безопасности правительство берет на себя обязательство отстаивать перед законодательной властью, с участием организаций коренного населения, такие правовые нормы, которые признавали бы действенность традиционных норм.
The Constitution, approved and ratified international treaties, conventions and agreements, the laws enacted by Congress and other legal provisions of lower rank constitute domestic positive law in the order of precedence enunciated. Конституция, одобренные и ратифицированные международные договоры, конвенции и соглашения, законы, принятые Конгрессом, и другие правовые нормы низшего уровня, принятые в их развитие, образуют внутреннее позитивное право в том порядке, в котором они упомянуты.
Other consequential subcategories are treated including information base and know-how; human resources development; public awareness; institutional and legal arrangements; demand management; law; finance; and investment (paras. 2.7-2.19). В этом разделе рассматриваются другие важные подкатегории, в том числе информационная база и ноу-хау; развитие людских ресурсов; информированность общественности; организационные и юридические механизмы; контроль и регулирование спроса; правовые нормы; финансы и инвестиции (пункты 2.7-2.19).
Under the amended law, persons arrested on criminal charges shall be brought before the court within 72 hours and the court decides on pre-trial detention after having heard the prosecutor and the defence. Измененные правовые нормы гласят, что лица, арестованные по обвинению в совершении уголовных преступлений, должны доставляться в суд не позднее чем через 72 часа и что после заслушания обвинителя и защиты суд выносит решение по вопросу о заключении под стражу до суда.
The Government argued that the state of emergency justified such trials, but people could only be tried in accordance with the law, and he wondered on what legislation those cases had been based. Оправдывая такие процессы, правительство ссылается на чрезвычайное положение, но никто не может быть предан суду, кроме как по закону, и г-н Эш-Шафей спрашивает, какие правовые нормы применялись в этих случаях.
Both letters stated that: "On declaring its independence, the State of Eritrea incorporated into its maritime law the limits that had been in effect in Ethiopia". В обоих письмах указывалось, что "объявив о своей независимости, Государство Эритрея инкорпорировало в свои правовые нормы по морским вопросам границы, действовавшие в Эфиопии".
Regarding the current regulations on maternity protection, the reader is referred to the initial report (paras. 83-90 and 170-173), as there has been no change in the law since 1991. Что касается законодательных норм, действующих в отношении охраны материнства, то здесь следует обратиться к первоначальному докладу (пункты 83-90 и 170-173), поскольку рассмотренные нами в 1991 году правовые нормы не претерпели изменений.
Consequently, the land registry, in addition to its essential purpose of providing certainty in law, has a second increasingly important purpose: to provide information not only to individuals but also to the administration. Поэтому земельный кадастр, помимо своей основной функции внесения определенности в действующие правовые нормы, выполняет также ещё одну функцию, которая приобретает все более важное значение: предоставлять информацию не только отдельным физическим лицам, но и органам управления.