As everyone knows, one may have the fairest and most equitable code of laws, but if those who are supposed to apply the law and see that it is respected are not driven by real faith, that code of laws remains a dead letter. |
Как известно, можно располагать самыми справедливыми сводами законов, но если теми, кто должен применять правовые нормы и обеспечивать их соблюдение, не движет подлинная вера, эти законы останутся лишь на бумаге. |
The basic provisions of the State system have been enshrined in our law on road traffic safety, which governs the legal norms for ensuring road traffic safety. |
Основные положения государственной системы в этой сфере закреплены в Законе «О безопасности дорожного движения», регламентирующем правовые нормы в сфере обеспечения безопасности дорожного движения. |
In another instance, it was noted that universal jurisdiction was not enshrined in the law, while observing further that domestic legal rules and judicial practice had not adopted the principle (Lebanon). |
В другом случае указывалось на то, что универсальная юрисдикция не закреплена в законодательстве, но при этом отмечалось также, что внутригосударственные правовые нормы и судебная практика этот принцип не отражают (Ливан). |
Reforms were being implemented in the housing sector, including a new social housing law adopted in 2009; a completed national strategy for social housing; new regulations on licensing neighbourhood housing organizations; and the coming establishment of a national housing agency in 2011. |
В жилищном секторе проводятся реформы, включая новый закон о социальном жилье, принятый в 2009 году; завершение подготовки национальной стратегии для социального жилья; новые правовые нормы лицензирования для организаций жильцов микрорайонов; и предстоящее учреждение национального жилищного агентства в 2011 году. |
In addition, it was agreed that the commentary should explain that, in view of the conflict-of-laws recommendations of the Secured Transactions Guide, the law of the enacting State (including its registry regulations) could apply to a security right created by a foreign grantor. |
Кроме того, было решено включить в комментарий разъяснение о том, что в свете содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам рекомендаций, касающихся коллизионного права, правовые нормы принимающего закон государства (включая его положения о регистре) могут применяться к обеспечительному праву, созданному иностранным праводателем. |
A second recommendation might state that a security right perfected by control would have priority, and a third recommendation might deal with the law applicable to the security right. |
В другой рекомендации можно было бы указать, что обеспечительное право, оформленное путем приобретения контроля, имеет приоритетную силу, а третьей рекомендации - какие правовые нормы применимы к такому обеспечи-тельному праву. |
The Commission also worked at the critical juncture between international and national rule of law by assisting States with the implementation, at the domestic level, of international norms and standards and their uniform interpretation. |
Комиссия проводит работу на важнейшем участке, на котором сталкиваются вопросы верховенства права на международном и национальном уровнях, помогая государствам осуществлять на внутреннем уровне международные правовые нормы и стандарты, придерживаясь единообразного толкования. |
The eighth weakness is that paragraph 5 of the draft resolution presupposes non-compliance by States and urges them to make the strategic decision to come back into compliance with their obligations, despite the fact that the principles of law prescribe a legal sequence of events. |
Восьмой недостаток заключается в том, что пункт 5 данного проекта резолюции предполагает несоблюдение государствами своих обязательств и настоятельно призывает их принять стратегическое решение, состоящее в том, чтобы вновь начать соблюдать их, несмотря на тот факт, что правовые нормы предусматривают юридическую последовательность событий. |
Mr. Gerber (Switzerland) said that the current legal provisions on non-discrimination protected individuals' rights in the fields of labour, private law and relations with the authorities. |
Г-н Гербер (Швейцария) говорит, что ныне действующие правовые нормы, касающиеся недискриминации, предоставляют защиту прав физических лиц в таких сферах, как трудовые отношения, гражданское право и отношения с властями. |
Although the law affords a high level of protection to the alleged offender, so that any confession obtained under duress or without the presence of defence counsel is invalid, not all judicial precedents reflect that level of protection. |
Хотя правовые нормы устанавливают высокий уровень защиты обвиняемого с целью объявления не имеющим силы любого признания, полученного под принуждением или в отсутствие адвоката, некоторые судебные критерии такого уровня защиты не предусматривают. |
An annotated version of the Guiding Principles published in 2000 further improved understanding of their legal foundations by detailing the provisions in hard law on which each of the Guiding Principles is based. |
Опубликованный в 2000 году аннотированный вариант Руководящих принципов отражает более полное понимание лежащих в их основе правовых принципов, дополняя эти положения ссылками на правовые нормы обязательного характера, лежащие в основе каждого из руководящих принципов. |
The law relating to the administration of juvenile justice was contained primarily in the Children's and Young Persons' Ordinance of 1939, which defined children as those under 14 and young persons as those between 14 and 16. |
З. Правовые нормы, касающиеся отправления правосудия по делам несовершеннолетних, содержатся главным образом в Указе 1939 года о детях и подростках, в котором дети определены как лица, не достигшие 14-летнего возраста, а подростки - как лица в возрасте 14-16 лет. |
Since the law of evidence will figure prominently in the proceedings before the court, it may be advisable to have at least a compendium of the rules of evidence applicable in the court. |
Поскольку правовые нормы о средствах доказывания могут иметь большое значение в разбирательствах в суде, представляется целесообразным разработать по крайней мере свод норм о средствах доказывания, применимых в суде. |
The remark was also made that, instead of referring to operations to which common article 2 of the 1949 Geneva Convention applies, one should rather talk of operations to which the law of international armed conflict was applicable. |
Помимо этого, было также отмечено, что вместо указания на операции, к которым применяется общая статья 2 Женевских конвенций 1949 года, следует предусмотреть операции, к которым применяются правовые нормы о международных вооруженных конфликтах. |
These establish the law governing, inter alia, the manufacture, import, export and trade of military materials, including arms and ammunition, and the conditions for acquiring, possessing, owning and transferring such materials. |
В них предусмотрены правовые нормы, регулирующие, в частности, производство, импорт, экспорт и оборот военного имущества, включая оружие и боеприпасы, а также условия приобретения такого имущества, обладания и владения им и его передачи. |
These changes in the law offered an incentive to workers and entrepreneurs to participate in training by the establishment of a National Training Board and bipartite training committees, together with regional boards operating in a decentralized context. |
Новые правовые нормы стимулируют участие трудящихся и работодателей в профессиональной подготовке посредством создания Национального совета по вопросам профессиональной подготовки и двусторонних комитетов профессиональной подготовки, а также децентрализованных в своей деятельности областных советов. |
Since the law of State responsibility could not have greater clarity than the primary rules or be more rigorous than the primary obligations, excessive elaboration of the concept of State responsibility in the draft articles would be counter-productive. |
Поскольку правовые нормы об ответственности государств не могут быть более четкими, чем первичные нормы, или более жесткими, чем первичные обязательства, чрезмерная разработанность понятия ответственности государств в проектах статей может только навредить делу. |
To the extent that current law permits a performing party to claim protection under a Himalaya clause, the Convention would not deny that protection, but nor would it grant automatic protection. |
В той мере, в какой действующие правовые нормы разрешает исполняющей стороне претендовать на защиту согласно гималайской оговорке, Конвенция не будет отказывать в такой защите, однако она и не предоставит защиту автоматически. |
Had a law ever been declared unconstitutional on the ground of incompatibility with a provision of the Covenant and were there any legal regulations sanctioning discrimination in education, health care, prisons and other spheres of life? |
Бывали ли случаи, когда тот или иной закон объявлялся неконституционным по причине его несоответствия положениям Пакта и существуют ли правовые нормы, санкционирующие дискриминацию в области образования, здравоохранения, содержания в тюрьмах и других сфер жизни? |
Many States have adopted new national legislation or have made substantial legislative changes after becoming parties; States usually also needed to enact procedural legislation for their substantive law to be given full practical effect. |
Многие государства, став участниками, приняли новое национальное законодательство или внесли в законодательство существенные изменения; государства должны также, как правило, принимать процессуальные правовые нормы для обеспечения полного практического осуществления их основных законов. |
Nevertheless, several courts have applied the special national legal rules to determine the enforceability of standard terms in contracts otherwise governed by the Convention, while several others have noted that the standard terms would be enforceable under either national law or the Convention. |
Тем не менее, несколько судов применили специальные национальные правовые нормы для определения обеспеченности санкциями стандартных условий в договорах, которые в иных отношениях регулируются Конвенцией, а несколько других судов отметили, что стандартные условия обеспечены санкцией либо по национальному праву, либо согласно Конвенции. |
This enables reference to international sources of law which provide higher level of protection, particularly in situations when provisions of internal regulations prescribe a lower level of protection compared to the international one. |
Это позволяет ссылаться на международные источники права, обеспечивающие более высокий уровень защиты, особенно в ситуациях, когда внутренние правовые нормы обеспечивают менее высокий уровень защиты, чем международные. |
If insolvency proceedings have commenced with respect to the buyer, applicable insolvency law will determine the extent to which the rights of reclamation claimants would be stayed or otherwise affected (see recommendations 39-51 of the UNCITRAL Insolvency Guide). |
Если производство по делу о несостоятельности в отношении покупателя началось, то применимые правовые нормы о несостоятельности будут определять, насколько это приостановит действие прав заявителей требований на возвращение или иным образом затронет их права (см. рекомендации 39-51 Руководства ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности). |
95.6. Incorporate into its domestic law norms protecting all children, including indigenous children, in line with the Convention on the Rights of the Child (Plurinational State of Bolivia); 95.7. |
95.6 включить в свое внутреннее законодательство правовые нормы, обеспечивающие защиту всех детей, в том числе детей коренного населения, в соответствии с Конвенцией о правах ребенка (Многонациональное Государство Боливия); |
the Representative on internally displaced persons queried whether existing international legal instruments provide sufficient legal protection for the internally displaced and whether what is needed is more legal prescription or simply better implementation of existing law. |
представитель Генерального секретаря по вопросу лиц, перемещенных внутри страны, поставил задачу выяснить, обеспечивают ли существующие международные правовые документы достаточную защиту для лиц, перемещенных внутри страны, а также определить, необходимо ли разрабатывать дополнительные правовые нормы или достаточно обеспечить более полное применение существующих законов. |