For example, it could address the question of whether knowledge of the existing law is adequate, and to what extent additional training activities might assist in ensuring respect for the law. |
Например, можно было бы обратиться к вопросу о том, достаточно ли известны действующие правовые нормы и в какой степени дополнительные учебные мероприятия могли бы способствовать соблюдению закона. |
The question there was whether the applicable law on a war crimes charge was the law of international or internal armed conflict. |
Там вопрос заключался в том, должны ли при обвинении в военных преступлениях применяться правовые нормы международного конфликта или нормы внутреннего вооруженного конфликта. |
It was assumed that the rules established by the draft convention would constitute the domestic law of the Contracting State and as such would be applicable pursuant to conflict of law rules. |
Предполагается, что правовые нормы, преду-сматриваемые проектом конвенции, войдут во внут-реннее законодательство договаривающегося госу-дарства и как таковые будут применяться в случае коллизии правовых норм. |
Where the law of more than one State is relevant to the application of law other than insolvency law, the insolvency court will need to apply a conflict of laws rule to determine which State's law should apply. |
В тех случаях, когда к применению правовых норм за пределами законодательства о несостоятельности имеет отношение право более чем одного государства, суду, рассматривающему дело о несостоятельности, потребуется применить коллизионную норму государства суда для определения того, правовые нормы какого государства должны быть применены. |
International rules of law go hand in hand with impartial, non-political arms-control compliance systems. |
Международные правовые нормы непосредственно связаны с беспристрастными неполитическими системами, обеспечивающими соблюдение контроля над вооружениями. |
Upon consideration of the relevant law and facts, the tribunal concluded that, under article 5, the entity exercised "elements of governmental authority". |
Рассмотрев соответствующие правовые нормы и факты, арбитраж пришел к выводу, что согласно статье 5 это образование осуществляло «элементы государственной власти». |
In both respects the law had changed dramatically, thus supporting the view that the basis of the Court's Judgment was affected. |
В обоих случаях правовые нормы претерпели серьезные изменения, что подтверждает мнение о том, что основания для вынесения Судом решения изменились. |
If the UNCITRAL Instrument should take the form of an international Convention that supersedes such law, the number of potential Contracting States may be diminished. |
Если документ ЮНСИТРАЛ должен принять форму международной конвенции, которая заменит такие правовые нормы, число потенциальных договаривающихся государств может сократиться. |
In these cases the arbitrator was required by the arbitration agreement itself to apply the law in force at the time the acts were performed. |
В этих делах арбитру само арбитражное соглашение предписывало применять правовые нормы, действовавшие на момент совершения деяния. |
On the other hand, not all law is necessarily just, and unjust laws should not rule. |
Вместе с тем не всякая правовая норма является справедливой, и в нашей жизни несправедливые правовые нормы главенствовать не должны. |
The newly approved draft convention made international trade law efficient while addressing growing public interest concerns and was a good example of the Commission's ability to shape global legal norms. |
Утвержденный новый проект конвенции делает право международной торговли более эффективным, затрагивая при этом вопросы, вызывающие растущую обеспокоенность общественности, и служит хорошим примером способности Комиссии создавать глобальные правовые нормы. |
The Labour and Employment Act 1972 is the basic law that regulates legal provisions applicable to employment. |
Закон о труде и занятости 1972 года - это основной закон, которые устанавливает правовые нормы, применимые в сфере занятости. |
EU legislation on gender equality is also given effect in the UK through provisions on national law - see below for details. |
В британском законодательстве отражены также правовые нормы ЕС, касающиеся равноправия мужчин и женщин (более подробно см. ниже). |
This confirms the need to conclude a single instrument which standardizes the law relating to the transport of goods by water. |
Это подтверждает необходимость принятия единого документа, который позволит стандартизировать правовые нормы, относящиеся к перевозке грузов водным путем. |
Acting within its delegated competencies and within the limits of the law, the regional council issues regional regulations (legal regulations), provided that the region has been empowered to do so by the law. |
Действуя в пределах делегированных ему полномочий и в рамках закона, краевой совет устанавливает региональные правовые нормы в тех случаях, когда законодательство наделяет край таким правом. |
The Coordinator cautioned that by elaborating the "New York law" on combating international terrorism the "Geneva law" of armed conflict should not be altered; |
Координатор предупредила о том, что при выработке «нью-йоркских правовых норм» о борьбе с международным терроризмом не должны меняться «женевские правовые нормы» вооруженных конфликтов. |
Draft article 10 was broadly acceptable, but since the topic essentially concerned the operation of the law of treaties, it was not the right place to review the law on the use of force. |
Проект статьи 10 в целом приемлем, но, поскольку эта тема, в сущности, касается действия права договоров, здесь неуместно пересматривать правовые нормы, касающиеся применения силы. |
Although this opinion may be advisory to States, it accurately reflects the law governing the construction of the wall and may be described as the law of the United Nations. |
Хотя это заключение может быть консультативным для государств, оно правильно отражает правовые нормы, регулирующие строительство стены, и может быть квалифицировано как право Организации Объединенных Наций. |
At the time of Canadian Confederation, the Civil Code of Lower Canada replaced most of the laws inherited from the Custom of Paris and incorporated some English law as it had been applied in Lower Canada such as the English law of trusts. |
В период Канадской конфедерации в Гражданском кодексе Нижней Канады было заменено большинство законов, происходивших от парижского обычая, и туда были включены некоторые элементы английского права, применявшиеся в Нижней Канаде, такие как английские правовые нормы о доверительной собственности. |
Subject to paragraph 2, all matters of substance or procedure regarding claims before the competent court which are not specifically regulated in the Protocol shall be governed by the law of that court, including any rules of such law relating to conflict of laws. |
С учетом пункта 2 все материально-правовые или процессуально-правовые вопросы, касающиеся находящихся на рассмотрении компетентного суда исков, которые конкретно не регулируются положениями настоящего протокола, определяются регламентом этого суда, включая любые правовые нормы такого регламента, касающиеся коллизии правовых норм. |
Mr. Rivas Posada agreed that the term "non-formal law" was ambiguous, that the reference to customary law should be retained, and that the list of laws should be indicative. |
Г-н Ривас Посада соглашается с тем, что термин «неформальные правовые нормы» является двусмысленным, что следует сохранить упоминание об обычных правовых нормах и что перечень законов должен быть ориентировочным. |
In accordance with our view that this topic is essentially one that concerns the operation of the law of treaties, we do not think that this is the right place in which to review the law on the use of force. |
По нашему мнению, эта тема в сущности касается действия права международных договоров, и мы не считаем, что здесь уместно пересматривать правовые нормы, касающиеся применения силы. |
By and large, international contracts are subject to domestic law, except for the very few types of contract to which a uniform law applies, such as sales contracts falling under the United Nations Sales Convention. |
Международные договоры, как правило, регулируются национальным правом, за исключением весьма немногочисленных видов договоров, к которым применяются унифицированные правовые нормы, как, например, к договорам купли - продажи, подпадающим под действие Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже. |
There would also be no conflicts of law concerning aspects of substance, since the Administrative Tribunal would apply the internal law of the Organization and the enforcement authorities would not be expected to re-examine material aspects of the case. |
Не было бы и юридических коллизий в части существа, поскольку Административный трибунал будет применять внутренние правовые нормы Организации, а от правоохранительных органов не будет требоваться повторного рассмотрения дела по существу. |
Article 13-3: The conditions under which these rights and freedoms are exercised shall be defined by law. |
Статья 13-3: Правовые нормы определяют условия осуществления этих прав и свобод. |