The only applicable principle was that of the national law. |
Высказывалось мнение, что другим государствам-членам навязывается чужая практика и правовые нормы. |
Libyan legislation has established legal rules governing the extradition of persons alleged to have committed acts punishable by law. |
Ливийское законодательство устанавливает правовые нормы, регулирующие выдачу лиц, подозреваемых в совершении актов, наказуемых по закону. |
It is within this body that universally accepted legal norms have been successfully drawn up to form present-day space law. |
Именно в рамках этого органа были успешно разработаны общепринятые правовые нормы, лежащие в основе современного космического права. |
To replace purely ad hoc decision-making, the law must provide rules on which decisions can be based. |
Чтобы исключить принятие произвольных решений, законом должны быть предусмотрены правовые нормы, на основе которых можно принимать решения. |
There was no point in restating existing law in areas where legal rules were clear and sufficient. |
Нет смысла констатировать действующее право в областях, где правовые нормы являются четкими и достаточными. |
Mexico enquired whether legislation punishing criminals includes international legal standards and, if the law is equally implemented for national citizens and foreign migrants. |
Мексика поинтересовалась, включает ли законодательство о наказании преступников международные правовые нормы и применяется ли оно в равной степени как в отношении граждан страны, так и иностранных мигрантов. |
He claimed that the lower court had wrongly applied the law. |
Он утверждал, что нижестоящий суд неправильно применил правовые нормы. |
Of particular concern is the reflection of discriminatory cultural and social norms in family or personal law, including uncodified laws. |
Особую обеспокоенность вызывает отражение дискриминационных культурно-общественных норм в семейном или персональном праве, включая некодифицированные правовые нормы. |
The law reinforces the legal regulations on prohibiting any activities that encourage obscenity. |
Закон укрепляет правовые нормы, запрещающие любую деятельность, поощряющую непристойное поведение. |
Such treaties can likely be categorized as arising under the law of armed conflict (international humanitarian law, the law on occupation, and neutrality). |
Такие договоры можно с большой вероятностью отнести к категории договоров, заключенных в соответствии с правом вооруженных конфликтов (международное гуманитарное право, правовые нормы в отношении оккупации и нейтралитет). |
Customary law is defined as the rules of law by which customs are applicable to particular communities in Sierra Leone (chiefdoms). |
Обычное право определяется как правовые нормы, при помощи которых обычаи применяются к конкретным общинам Сьерра-Леоне (вождествам). |
International rules of law also become of importance to Danish law through the so-called rules of interpretation and presumption. |
Международные правовые нормы также приобретают значение для датского законодательства через использование так называемых правил толкования и презумпции. |
Its inclusion in that law inevitably established a link with the law of treaties and might have unexpected results. |
Его включение в эти правовые нормы неизбежно устанавливает связь с правом международных договоров и может привести к неожиданным результатам. |
The law applicable in Germany is also largely influenced by European Community law. |
Правовые нормы Европейского сообщества оказывают существенное влияние на законы, действующие в Германии. |
The national courts have to apply the direct applicable Community law in their decisions, and have to interpret national law in conformity with the Community law. |
Национальные суды должны руководствоваться непосредственно применимыми законами Сообщества при вынесении своих решений и толковать национальные правовые нормы в свете свода законов Сообщества. |
The phrase "law governing negotiable instruments" or any similar expression encompasses all law that applies to negotiable instruments, including not only negotiable instrument law but also contract and other law that might be applicable. |
Фраза "право, регулирующее оборотные инструменты", или подобные ей выражения охватывают все правовые нормы, которые применяются в отношении оборотных инструментов, и включают не только право, регулирующее оборотные инструменты, но и договорное право и другие виды права, которые могут применяться. |
Thirdly, the law of State responsibility should not encroach on the realm of the law of international peace and security, and vice versa. |
В-третьих, правовые нормы об ответственности государств не должны вторгаться в сферу правовых норм, касающихся международного мира и безопасности, и наоборот. |
The law declared by the Supreme Court is the law of the land and its decisions are binding on all courts and authorities. |
Провозглашаемые Верховным судом правовые нормы становятся частью общенационального законодательства, и его решения обязательны для всех судов и органов власти. |
Both consumer law and competition law recognize the right of choice of the consumer. |
И правовые нормы о правах потребителя, и правовые нормы о конкуренции признают право потребителя на выбор. |
He agreed that the term "customary law" would be sufficient to also cover the concepts of traditional and religious law. |
Он согласен с тем, что достаточно использовать термин «обычные правовые нормы», который охватывает также понятие традиционных и религиозных норм. |
Countries having no specific competition law might to a certain extent try to rely on such related bodies of law which cover some aspects of competition law but at the same time have fundamental differences. |
Страны, где нет специального законодательства по вопросам конкуренции, могут в определенной степени пытаться использовать правовые нормы смежных областей права, которые охватывают некоторые аспекты конкурентного законодательства, в то же время кардинально отличаясь от него в ряде моментов. |
The most important conclusions drawn from the Commission's preparatory work was that, although considerable progress had been made through the implementation of a number of instruments on international humanitarian law, other bodies of law were also applicable. |
Наиболее важные выводы, вытекающие из подготовительной работы Комиссии, заключаются в том, что несмотря на значительный прогресс, достигнутый благодаря осуществлению ряда документов в рамках международного гуманитарного права, применимы также и другие правовые нормы. |
However, it was felt that the law of international organizations could not, in many cases, be defined as a self-contained regime and therefore the law of responsibility would often play at least a subsidiary role in the relations between the organization and its member States. |
Однако было выражено мнение о том, что право международных организаций не может во многих случаях определяться как автономный режим и поэтому правовые нормы об ответственности часто играют по меньшей мере субсидиарную роль в отношениях между организацией и ее государствами-членами. |
It is therefore essential to restate and clarify existing law in one document, address omissions in the law, and develop a body of principles specifically tailored to the needs of the internally displaced. |
В этой связи крайне необходимо подтвердить в каком-либо документе существующие правовые нормы и внести в них ясность, ликвидировать изъяны в праве и разработать свод принципов, конкретно касающихся нужд внутриперемещенных лиц. |
In that context, he expressed the concern of the Nordic countries at the emerging tendency to submit reservations containing general references to domestic law without any further description of that law. |
В этой связи оратор выражает обеспокоенность стран Северной Европы наблюдающейся тенденцией к представлению оговорок, содержащих общие ссылки на внутренние правовые нормы без какого-либо дальнейшего описания этих норм. |