During the first months of this year, the Committee has been considering in great detail the second report of the Monitoring Team submitted last December pursuant to resolution 1526. |
За первые месяцы текущего года Комитет весьма подробно рассмотрел второй доклад Группы по наблюдению, представленный в декабре прошлого года в соответствии с резолюцией 1526. |
An important milestone in the global fight against IUU fishing was reached last August when, in the framework of FAO, we managed to finalize the Agreement on Port State Measures to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing. |
Важной вехой в глобальной борьбе с НРП стало завершение в августе текущего года в рамках ФАО разработки Соглашения о мерах портовых государств по предотвращению, предупреждению и искоренению незаконного, нерегулируемого и несообщаемого рыбного промысла. |
The last summit meeting of the Organization of African Unity (OAU), held at Tunis last June, adopted a code of conduct to be followed in organizing the relationships between the countries of Africa and in avoiding the repetition of disasters. |
Последняя встреча на высшем уровне Организации африканского единства (ОАЕ), состоявшаяся в июне текущего года в Тунисе, одобрила кодекс поведения, которому необходимо следовать в организации взаимоотношений между странами Африки и в избежании повторения бедствий. |
During the last conference on measures to facilitate the entry into force of the Treaty in Vienna last September, Colombia reaffirmed once more its commitment to the Treaty and proposed to overcome its constitutional obstacles in order to make contributions to the preparatory committee before ratifying the Treaty. |
В ходе последней конференции по мерам содействия вступлению этого Договора в силу, состоявшейся в сентябре текущего года в Вене, Колумбия еще раз подтвердила свою верность этому Договору и намеревалась преодолеть свои конституционные препятствия, чтобы внести вклад в работу Подготовительной комиссии до ратификации Договора. |
Mr. Neary, you were arrested last march for the storage of illegal alcohol with intent to sell. |
Мистер Нири, Вас арестовывали в марте текущего года за хранение незаконного алкоголя с целью перепродажи. |
An important step to prevent and suppress terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction at sea was taken in London last October, when the IMO Diplomatic Conference adopted a protocol to amend the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation. |
Важный шаг в предупреждении и пресечении терроризма и распространения оружия массового уничтожения на море был сделан в Лондоне в октябре текущего года, когда дипломатическая конференция ИМО утвердила протокол, содержащий поправки к Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства. |
In addition, the final document adopted by the Non-Aligned Movement at its meeting in Havana last September also called for terminating the mandate of the mission. |
Помимо этого, призыв к аннулированию мандата Комиссии содержится и в заключительном документе, принятом Движением неприсоединения в ходе его состоявшегося в сентябре текущего года совещания в Гаване. |
For example, last January, China pledged to provide 80 million yuan in grants to Afghanistan, in addition to its previous pledge of $150 million, which is being fulfilled. |
Так, например, в январе текущего года Китайская Народная Республика взяла на себя обязательства по предоставлению гранта Афганистану на сумму 80 млн. юаней в дополнение к осуществляемым в настоящее время проектам на сумму 150 млн. долл. США. |
As regards the situation in East Timor, it is pertinent to note that the holding of the historic elections last August and the establishment of the Constituent Assembly to draft its Constitution are significant first steps towards the achievement of a democratic society. |
В отношении ситуации в Восточном Тиморе следует отметить, что проведение в августе текущего года исторических выборов и формирование Учредительного собрания, которому предстоит выработать конституцию страны, стали значительными первыми шагами в построении демократического общества. |
The Philippine Foreign Secretary, Roberto Romulo, in his statement to the General Assembly on 5 October last, called for a United Nations global conference on migration. |
Филиппинский секретарь по иностранным делам Роберто Ромуло в своем выступлении перед Генеральной Ассамблеей 5 октября текущего года призвал к проведению глобальной конференции Организации Объединенных Наций по проблемам миграции. |
The draft resolutions before us today were adopted by consensus at the Committee's eighteenth session last May after difficult negotiations involving experts representing all segments of the international community. |
Представленные сегодня на наше рассмотрение проекты резолюций были единодушно приняты в мае текущего года в ходе восемнадцатой сессии Комитета после сложных и трудных переговоров с привлечением экспертов, представлявших все круги международного сообщества. |
Mr. Ismail (Malaysia): Allow me, at the outset, to express once again Malaysia's appreciation to the Government of Mongolia for hosting the Fifth International Conference of New or Restored Democracies, which was held in Ulaanbaatar last September. |
Г-н Исмаил (Малайзия) (говорит по-англий-ски): Прежде всего позвольте мне еще раз от имени Малайзии выразить признательность правительству Монголии за проведение пятой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии, которая состоялась в Улан-Баторе в сентябре текущего года. |
As the Secretary-General stated in his address to the Conference on Disarmament last June, "With political will, this Conference can reclaim its former mantle and generate tangible benefits that could shape the course of history". |
Как заявил в своем выступлении перед Конференцией по разоружению в июне текущего года Генеральный секретарь, «При наличии политической воли эта Конференция вполне способна вернуть себе былую славу и принести такую ощутимую пользу, которая могла бы сформировать дальнейший ход истории». |
When our Foreign Minister, Mr. Joe Borg, spoke at the general debate last September, he condemned those unscrupulous individuals who, seeking to capitalize on the misery of others, are involved in the trafficking of human beings across the Mediterranean Sea. |
Министр иностранных дел нашей страны г-н Джо Борч, выступая в сентябре текущего года в общих прениях, осудил беззастенчивые действия тех, кто, стремясь нажиться на несчастьях других, занимается незаконной переправкой людей через Средиземное море. |
The Political Committee was therefore delighted when last January the Security Council decided to pay great attention to the conflict in the Congo, a process that has culminated in our meeting with the Council today. |
Политический комитет поэтому был чрезвычайно рад, когда в январе текущего года Совет Безопасности принял решение уделять конфликту в Конго пристальное внимание, что привело в конечном итоге к нашей сегодняшней встрече с членами Совета. |
The Political Committee restates the reaffirmation by our leaders last January of our strong commitment to the Lusaka Ceasefire Agreement and reiterates our determination for its full and expeditious implementation. |
Политический комитет подтверждает данные в январе текущего года нашими руководителями заверения о нашей твердой приверженности Лусакскому соглашению о прекращении огня и вновь заявляет о нашей решимости обеспечить его полное и оперативное претворение в жизнь. |
During the General Assembly special session, held last June, my delegation clearly articulated how national efforts to combat the spread of AIDS could be stymied by a lack of resources. |
В ходе состоявшейся в июне текущего года специальной сессии Генеральной Ассамблеи моя делегация четко и ясно разъяснила, как отсутствие ресурсов способно парализовать национальные усилия по борьбе с распространением СПИДа. |
Secondly, we needed to keep the content of the draft resolution close to the language and substance of resolutions adopted last September by the General Conference of the IAEA so as to avoid reopening already agreed text for further debate here in New York. |
Во-вторых, нам нужно было сохранить близость содержания этого проекта резолюции к формулировкам и сути резолюций, принятых в сентябре текущего года Генеральной конференцией МАГАТЭ, чтобы избежать возобновления обсуждения уже согласованного текста здесь, в Нью-Йорке. |
This is demonstrated by events such as the first United States food products fair that was organized last September in Havana; it contributed to moving Cuba from 228th place on the list of trade partners in that country to 42nd place. |
Это было продемонстрировано такими мероприятиями, как организованная в сентябре текущего года в Гаване первая выставка «Сельскохозяйственная продукция из Соединенных Штатов»; она способствовала перемещению Кубы с 228го места в списке торговых партнеров этой страны на 42е место. |
Spain is pleased that the political and economic dialogue between the European Union and Central America is continuing to make headway, as was confirmed by the Ministerial Conference held last May at Madrid under the presidency of Spain. |
Испания рада тому, что политический и экономический диалог между Европейским союзом и Центральной Америкой продолжает развиваться, что было подтверждено на Конференции министров, состоявшейся в мае текущего года в Мадриде под председательством Испании. |
Spain is nevertheless confident that the commitment undertaken by President Portillo before the General Assembly last September with respect to the implementation of all aspects of the peace agreements will become a reality. |
Испания, тем не менее, убеждена, что обязательство, взятое в Генеральной Ассамблее в сентябре текущего года президентом Портильо в отношении осуществления всех аспектов мирных договоренностей, будет выполнено. |
Finally, with regard to the role of the General Assembly in the selection of the Secretary-General, my delegation welcomes the debate held last spring on that issue in the open-ended Ad Hoc Working Group. |
И наконец, что касается роли Генеральной Ассамблеи в выборе Генерального секретаря, моя делегация приветствует дискуссию по данному вопросу, которая состоялась весной текущего года в рамках Специальной рабочей группы открытого состава. |
The two most recent episodes - the rioting and arson in French cities last autumn and the successful student campaign earlier this year against a new law governing young labor-market entrants - seem to have little in common. |
Кажется, что между двумя последними эпизодами - беспорядками и поджогами во французских городах осенью прошлого года и успешной студенческой кампанией против нового закона, регулирующего вступление молодых людей на рынок труда, в начале текущего года - мало общего. |
The trilateral agreement signed last January between the United States, the Russian Federation and Ukraine provided, inter alia, for the elimination of all nuclear weapons located in Ukraine. |
Подписанное в января текущего года трехстороннее соглашение между Соединенными Штатами, Российской Федерацией и Украиной предусматривает, среди прочего, ликвидацию всех ядерных вооружений, размещенных на территории Украины. |
In Göteborg last June the Union adopted a framework for increased interaction, so that European Union capacities can provide real added value for the United Nations. |
В июне текущего года в Гётеборге государства-члены Союза утвердили рамки для расширения взаимодействия, с тем чтобы потенциал Европейского союза мог практически дополнять усилия Организации Объединенных Наций. |