We would like to point out that these efforts have been recognized internationally through an award given recently to Mauritania at an annual meeting held in Madagascar last March. |
Нам хотелось бы указать на то, что все эти усилия получили международное признание, о чем свидетельствует тот факт, что на проходившем на Мадагаскаре ежегодном совещании в марте текущего года Мавритании была присуждена премия. |
We believe that Mr. Samaranch's successor, Mr. Jacques Rogge, who was elected in Moscow last July as President of the International Olympic Committee, will be able to take over very successfully from his predecessor. |
Мы считаем, что преемник г-на Самаранча, г-н Жак Рог, который был избран в июле текущего года в Москве Председателем Международного олимпийского комитета, сумеет весьма успешно перенять обязанности свои предшественника. |
In the framework, it is interesting to recall the important conclusions of the meeting of the special rapporteurs and working groups of the Commission on Human Rights and the Advisory Services, held last June. |
В этой связи целесообразно напомнить о важных выводах совещания специальных докладчиков и рабочих групп Комиссии по правам человека и консультативных служб, которое состоялось в июне текущего года. |
To confirm the importance of this meeting, it would be sufficient to mention the statement made by the Secretary-General of the United Nations to the Preparatory Committee held last January in New York. |
В подтверждение важности этой Встречи достаточно упомянуть о заявлении, сделанном Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций на заседании Подготовительного комитета, состоявшемся в январе текущего года в Нью-Йорке. |
It has also assisted with the National Debate and the internal negotiations which culminated last June in the adoption of a political partnership and the formation of a transitional, broad-based government. |
Оно способствовало также проведению общенационального обсуждения и внутренних переговоров, завершившихся в июне текущего года принятием совместной политической платформы и формированием переходного правительства на широкой основе. |
It is to be regretted that last May India conducted nuclear tests, going against the tide of the times, thus adversely affecting peace and stability in South Asia. |
Сожаления достойно проведение Индией в мае текущего года ядерных испытаний, идущих наперекор времени и таким образом негативно сказывающихся на мире и стабильности в Южной Азии. |
This prompted the latest session of the Council of Ministers of the Organization of African Unity (OAU), held last May in Harare, to adopt a decision which dealt, inter alia, with the question of responsibility. |
Это вынудило участников состоявшейся в мае текущего года в Хараре последней сессии Совета министров Организации африканского единства (ОАЕ) принять решение, которое касается, среди прочего, и вопроса об ответственности. |
We were present in that capacity at the ceremony held on 19 August last to commemorate the beginning of work on two light-water nuclear reactors in the Democratic People's Republic of Korea. |
В этом качестве мы присутствовали на состоявшейся 19 августа текущего года церемонии празднования начала работы в Корейской Народно-Демократической Республике над двумя ядерными реакторами на легкой воде. |
On the actual content of the Working Group's report, the European Union still regrets, as we said last July, that sufficiently strong emphasis has not yet been placed on the decisive issue of conflict prevention. |
Относительно реального содержания доклада Рабочей группы Европейский союз по-прежнему сожалеет, как мы заявили в июле текущего года, что до сих достаточно пристального внимания не уделяется определяющей задаче предотвращения конфликтов. |
The conference of national dialogue, which was initiated last March, was a clear expression of the readiness of the Lebanese to address difficult national issues in a serious and peaceful manner. |
Конференция по национальному диалогу, которая началась в марте текущего года, наглядно продемонстрировала готовность ливанцев заниматься решением сложных национальных вопросов серьезным и мирным путем. |
The European Union welcomes the adoption last July by the United Nations Conference of a Programme of Action on the fight against the illicit traffic in small arms in all its aspects. |
Европейский союз рад принятию в июле текущего года Конференцией Организации Объединенных Наций Программы действий по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием во всех ее аспектах. |
Since the previous meeting in this Council on Timor-Leste last August, the European Union has not significantly changed its position on the way forward for Timor-Leste. |
Со времени предыдущего заседания в этом Совете по Тимору-Лешти в августе текущего года Европейский союз существенно не изменил своей позиции в отношении пути вперед для Тимора-Лешти. |
At the same time, we have worked on a model set of regulations to control international trafficking in firearms, spare parts and ammunition, which was adopted by the General Assembly of the Organization of American States last June. |
Одновременно мы работаем над типовым сводом норм, регулирующих международные поставки огнестрельного оружия, запасных частей и боеприпасов, которые в июне текущего года были утверждены Генеральной ассамблеей Организации американских государств. |
The Council shows its ability to react by adopting, on 4 April last, resolution 1473, which postponed the downsizing of the military component of UNMISET to the planned end of the Mission. |
Совет Безопасности продемонстрировал свою способность отреагировать на них принятием 4 апреля текущего года резолюции 1473, которой он отсрочил сокращение численности военного компонента МООНПВТ до запланированного свертывания всей Миссии. |
That campaign has as its only objective the justification of an absurd intervention by force in Equatorial Guinea - the failed multinational mercenary invasion that was to have taken place on 6 March last. |
Единственной своей целью эта кампания ставит оправдание абсурдного силового вмешательства в Экваториальную Гвинею, а именно неудавшегося вторжения многонациональных наемников, которое должно было состояться 6 марта текущего года. |
I therefore feel it is important to highlight the activities promoted by Mr. Steiner from Pristina to overcome the crisis of last 23 May, when the Kosovo Assembly declared null and void the border agreements between the Federal Republic of Yugoslavia and Macedonia. |
Поэтому считаю важным высветить деятельность, проводимую гном Штайнером из Приштины по преодолению разразившегося 23 мая текущего года кризиса, вызванного объявлением косовской Скупщиной недействительными соглашений о границах между Союзной Республикой Югославией и Македонией. |
The typical example of the abuse is the calling into question in the Security Council of the satellite launch by the Democratic People's Republic of Korea's last April. |
Типичным примером такого злоупотребления стало выражение в Совете Безопасности сомнений в том, что Корейская Народно-Демократическая Республика запустила в апреле текущего года свой спутник. |
Service-level agreements are signed and updated in the last quarter of each year for services to be provided in the subsequent year. |
Соглашения об обслуживании в последующем году подписываются и обновляются в последнем квартале текущего года. |
That is the most effective way, and the only way, to avoid tragic developments such as those that we experienced last summer. |
Это - единственный и самый эффективный путь к тому, чтобы избежать таких трагических событий, которые произошли летом текущего года. |
Growth rate of owner-occupied dwellings between the last census and the middle of the current year |
Темпы прироста фонда занимаемых владельцами жилищ в период с последней переписи по середину текущего года |
There is also the fact that Timor-Leste participated in last July's Fiji Summit of the African, Caribbean and Pacific Group of States. |
Тимор-Лешти принимал также участие в состоявшейся в июле текущего года в Фиджи Встрече глав государств и правительств Группы стран Африки, Карибского бассейна и Тихого океана. |
Some of those events have a humanitarian aspect, such as the one that took place last 3 October on the initiative of Mr. Mike Powers, organizer of the Big 3 Records Golf Tournament. |
Некоторые из этих мероприятий носят гуманитарный характер, как, например, прошедшие З октября текущего года соревнования по инициативе Майка Пауэрса, организатора чемпионата по гольфу «Три больших рекорда». |
In April of this year, the withdrawal of more than 1,200 units of nuclear warheads of intercontinental ballistic missiles from our territory was completed. On 30 May 1995, the last remaining underground nuclear device at the Semipalatinsk nuclear test site was destroyed. |
В апреле текущего года завершился вывод с территории Казахстана свыше 1200 единиц ядерных боеголовок межконтинентальных баллистических ракет. 30 мая 1995 ода был уничтожен последний оставшийся под землей семипалатинского полигона ядерный заряд. |
In that connection it should be recalled that the Security Council had recognized the tensions existing between Azerbaijan and Armenia in several resolutions, the last of them dated 12 November 1993. |
Она напоминает в этом отношении, что наличие напряженности между Арменией и Азербайджаном констатируется во многих резолюциях Совета Безопасности, последняя из которых была принята 12 ноября текущего года. |
The last strategic nuclear missiles will leave the territory of Belarus before the end of this year, thus freeing the entire area of Central and Eastern Europe of nuclear weapons. |
Последние стратегические ядерные ракеты покинут территорию Беларуси до конца текущего года, освобождая таким образом от ядерного оружия все пространство Центральной и Восточной Европы. |