It is in that context that, last May, the Peacebuilding Commission was entrusted with the responsibility of accompanying the Central African Republic on the road to stabilization. |
Именно поэтому в мае текущего года на Комиссию по миростроительству была возложена обязанность содействовать продвижению Центральноафриканской Республики по пути стабилизации. |
At its forty-fifth annual session last April, member States gathered together to celebrate the |
В апреле текущего года государства-члены собрались на ее сорок пятой ежегодной сессии для празднования этого события. |
Developed countries must rapidly, and in full, meet the commitments given at the International Conference on Financing for Development, held at Monterrey last March. |
Развитым странам надлежит быстро и всесторонне выполнить обязательства, взятые на состоявшейся в марте текущего года в Монтеррее Международной конференции по финансированию развития. |
One of the first issues presented by Syria - to which the Council responded last January - was the conducting of a monthly briefing on the Middle East. |
Один из первых представленных Сирией вопросов, на который Совет ответил в январе текущего года, касался проведения ежемесячных брифингов по Ближнему Востоку. |
Tanzania fully supports the programme of action adopted last April in Havana, Cuba, at the South Summit. |
Танзания всецело поддерживает программу действий, принятую в апреле текущего года в Гаване, Куба, на совещании глав государств и правительств стран Юга. |
It was in that spirit that last 9 July we supported a ministerial statement that sought to define a new agenda for the elimination of weapons of mass destruction. |
В этом контексте 9 июля текущего года мы поддержали заявление министров, нацеленное на определение новой повестки дня по ликвидации оружия массового поражения. |
The Human Security Network adopted a declaration on food security last May in Bamako that shares that approach. |
Сеть безопасности человека приняла декларацию по продовольственной безопасности в мае текущего года в Бамако, в которой одобряется этот подход. |
We also have followed other inclusive discussions held by facilitators appointed by the former President of the General Assembly and whose results were reflected in a final report issued last September. |
Мы также следим за другими всеобъемлющими переговорами, которые проводились назначенными бывшим Председателем Генеральной Ассамблеи координаторами и результаты которых нашли отражение в заключительном докладе, опубликованном в сентябре текущего года. |
It was therefore of great satisfaction to my Government and the Maltese people that we had the honour and privilege to welcome him to Malta last April. |
Поэтому наше правительство и мальтийский народ были весьма рады чести и привилегии в апреле текущего года приветствовать его на Мальте. |
(c) Enrolled not before 1 February last in a school of the German-speaking Community. |
с) поступивших не позднее февраля текущего года в одну из школ немецкоязычного сообщества. |
The formation of a new Government last September has now created an opportunity for renewed cooperation with the Security Council to continue consolidating achievements and reaching the pending objectives. |
Формирование нового правительства в сентябре текущего года открывает в настоящее время возможность для расширения сотрудничества с Советом Безопасности в интересах закрепления достигнутых результатов и реализации поставленных целей. |
A working meeting was held last April between the secretariats of la Francophonie and the United Nations on areas of common interest. |
В апреле текущего года секретариаты МОФС и Организации Объединенных Наций провели рабочую встречу по представляющим взаимный интерес вопросам. |
As a matter of fact, we have demanded that the Council consider the exit strategy earlier, since last August in my statement during Council deliberations on Darfur. |
В действительности мы просили Совет рассмотреть вопрос о стратегии выхода раньше, в августе текущего года, когда я обратился с соответствующей просьбой в своем заявлении в ходе обсуждения Советом ситуации в Дарфуре. |
As mentioned in the President's letter, that is the first accomplishment of our responsibility as mandated by our leaders at the world summit last September. |
Как отмечается в письме Председателя, это первое достижение в деле осуществления нашей ответственности, взятой на себя лидерами наших стран во время Всемирного саммита, который состоялся в сентябре текущего года. |
Allow me to add two more examples, noting that we had submitted a larger number of examples in our dialogue with the Secretary-General last February. |
Позвольте мне добавить еще два примера, при этом отметив, что в нашем диалоге с Генеральным секретарем в феврале текущего года мы привели их большее количество. |
No later than last February, only $1.5 million were available for new grants to be recommended by the Board at its annual session in May. |
Не далее как в феврале текущего года имелось в наличии лишь 1,5 млн. долл. США для выдачи новых субсидий, в отношении которых Совет должен был высказать рекомендацию на своей ежегодной сессии в мае. |
In that context, I thank UNAIDS and the United Nations Children's Fund for organizing a high-level regional meeting on HIV/AIDS in Kathmandu last February. |
В этой связи я хотел бы выразить признательность ЮНЭЙДС и Детскому фонду Организации Объединенных Наций за организацию и проведение в Катманду в феврале текущего года регионального совещания высокого уровня по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
The Secretary-General: Let me begin by congratulating His Excellency Ambassador Papa Louis Fall on his unanimous election last September as the new Chairman of this Committee. |
Генеральный секретарь (говорит по-английски): Позвольте мне начать с поздравления Его Превосходительства посла Папе Луи Фалю с его единодушным избранием в сентябре текущего года на пост нового Председателя этого Комитета. |
These crucial efforts seem to have made possible last June's inter-Korean summit in Pyongyang, the first since the division of Korea more than five decades ago. |
Эти жизненно важные усилия, кажется, создали возможность для проведения в июне текущего года в Пхеньяне межкорейской встречи на высшем уровне - первой со времени раздела Кореи более пяти десятилетий назад. |
The tragic incidents last September involving UNHCR personnel in West Timor and in Guinea were painful reminders of the serious safety and security risks with which humanitarian workers must live. |
Трагические события сентября текущего года, от которых пострадали сотрудники УВКБ в Западном Тиморе и в Гвинее, стали болезненными напоминаниями о тех серьезных угрозах безопасности, в условиях которых приходится жить и трудиться гуманитарным работникам. |
On this point, the Security Council reiterated last March the fact that those who seriously violate human rights and international humanitarian law must be brought to justice. |
В этой связи Совет Безопасности в марте текущего года подтвердил, что лица, виновные в серьезных нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права, должны быть привлечены к ответственности. |
Our leaders last September committed themselves to addressing the many problems that face us: poverty, disease, environmental degradation, hatred and violence. |
В сентябре текущего года главы наших государств и правительств приняли на себя обязательство приступить к решению многих стоящих перед нами проблем, таких как нищета, болезни, деградация окружающей среды, ненависть и насилие. |
We consider that the Security Council must be enlarged, as Venezuela's President Rafael Caldera affirmed when he addressed the Assembly on 24 September last during the general debate. |
Мы считаем, что Совет Безопасности должен быть расширен, как о том вновь заявил в ходе общих прений президент Венесуэлы Рафаэль Кальдера в своем выступлении в Ассамблее 24 сентября текущего года. |
During the debate last April, my delegation stated that five premises should guide the Committee and the United Nations in its work in combating terrorism. |
В ходе прений, состоявшихся в апреле текущего года, моя делегация заявила, что в своей работе по борьбе с терроризмом Комитету и Организации Объединенных Наций следует исходить из пяти посылок. |
In that regard, we appreciated the discussions among States at the Economic and Social Council last July, and we believe that such dialogue must continue. |
В этой связи мы высоко оцениваем результаты дискуссий, которые состоялись между государствами в рамках Экономического и Социального Совета в июле текущего года, и считаем, что такой диалог должен продолжаться. |