As a recent FMLC paper showed, the wave of new regulations implemented since the global financial crisis - many of which were poorly planned or inconsistent across countries - has left a jumbled landscape of legal uncertainties. |
Как показал недавний доклад FMLC, волна новых правил, реализованных с начала мирового финансового кризиса - многие из которых были плохо запланированы или противоречивы в разных странах - оставили ландшафт правовой неопределенности перемешанным. |
By embracing both natural and traditional water infrastructure, cities will not only secure their future water supply; they will also reshape our planet's landscape for the better. |
Взяв на вооружение как природную, так и традиционную инфраструктуру водоснабжения, города не только обеспечат свое будущее водоснабжение; они также изменят ландшафт нашей планеты к лучшему. |
I spend a lot of time thinking about how the social landscape is changing, how new technologies create new constraints and new opportunities for people. |
Я провожу немало времени, думая о том, каким образом изменяется социальный ландшафт, как новые технологии создают для людей новые ограничения и новые возможности. |
The world landscape until recently was very gloomy, because of the cold war, where effects made it impossible to imagine the scope of the changes that would occur later as a result of the disintegration of the Soviet Union. |
До недавнего времени международный ландшафт был весьма мрачным из-за "холодной войны", ввиду степени влияния которой было невозможно представить масштабы перемен, произошедших позднее в результате дезинтеграции Советского Союза. |
They have been dramatic and exhilarating, they have changed the political and strategic landscape, but they have not removed from us our responsibility to work constructively for a better United Nations. |
Они были волнующими и драматическими, они изменили политический и стратегический ландшафт, но это не сняло лежащей на нас ответственности работать более конструктивно для улучшения функционирования Организации Объединенных Наций. |
In the Mediterranean area, which is characterised by intensive settlement, the environment is not only the result of natural processes, but rather represents a cultural landscape where historical centres are the crystallization of knowledge appropriate to environmental management and maintenance. |
Окружающая среда в Средиземноморье, для которого характерна высокая плотность населения, является результатом не только естественных процессов, но и в определенном смысле представляет собой культурный ландшафт, в котором исторические центры являются воплощением знаний, связанных с рациональным использованием и охраной окружающей среды. |
Without them, the global security landscape would be far more dangerous than at present, and the ability of the international community to deal with the various current security-related problems would be very limited. |
Без них ландшафт в сфере глобальной безопасности выглядел бы гораздо опаснее, чем ныне, а способность международного сообщества заниматься различными текущими проблемами в связи с безопасностью была бы весьма органиченна. |
The result would be an interior landscape that would resemble a large valley running all the way around the equator of the sphere. |
В результате внутренний ландшафт сферы походил бы на большую долину, проходящую по экватору сферы. |
Without a doubt in my mind, I believe that this technology is going to cause a manufacturing revolution and will change the landscape of manufacturing as we know it. |
Без малейшего сомнения я верю, что эта технология вызовет производственную революцию и изменит устоявшийся ландшафт производства. |
The magnitude, nature and extent of the massacres which followed altered the landscape of Rwanda and that of the Great Lakes region. |
Размах, характер и масштабы последовавших за этим массовых убийств изменили политический ландшафт Руанды и региона Больших Озер. |
"The State shall safeguard the landscape and the historical and artistic patrimony of the Nation." |
"Государство должно охранять ландшафт, историческое и художественное наследие нации" |
The new landscape of FDI: opportunities and challenges |
НОВЫЙ ЛАНДШАФТ ПИИ: ВОЗМОЖНОСТИ И ЗАДАЧИ |
Participants were of the view that environmental policy integration was crucial for the agricultural sector, which affected essentially land use, erosion, salinization, desertification, landscape and biodiversity. |
По мнению участников, интеграция экологической политики играет ключевую роль для сельскохозяйственного сектора, который оказывает существенное влияние на землепользование, эрозию, засоление почв, опустынивание, ландшафт и биоразнообразие. |
Activities of Eurostat:: The principal areas of statistical work are: land use and landscape, farm structures, incomes and prices, crop and animal production, agro-industry, forestry and fisheries. |
Мероприятия Евростата:: Основными направлениями статистической деятельности являются: землепользование и ландшафт, структура хозяйства, доходы и цены, продукция растениеводства и животноводства, агропромышленный сектор, лесное хозяйство и рыболовство. |
The character and physical landscape of the city continues to be changed by the occupying Power, including through measures to isolate it from the rest of the West Bank. |
Оккупирующая держава продолжает изменять характер и физический ландшафт города, в том числе с помощью мер, направленных на его изоляцию от остальной территории Западного Берега. |
For a comprehensive analysis of the impact of environmental policies on the landscape, it is not enough to know that the area of arable land or that of pastures has decreased in a certain period. |
Для проведения всестороннего анализа воздействия экологической политики на ландшафт недостаточно знать, что за тот или иной период площадь пахотных или пастбищных угодий сократилась. |
(b) Water's function as carrier of solutes and silt, contributing to the transport of substances in the landscape and affecting water quality. |
(Ь) функции воды как носителя растворенных веществ и ила, что способствует переносу веществ в ландшафт и ухудшает качество водных ресурсов. |
A number of countries mentioned the interlinked questions of the economic viability of forestry and of compensation to forest owners for supplying non-wood benefits, such as biodiversity, recreation or landscape. |
Ряд стран упомянули о взаимосвязанных вопросах экономической жизнеспособности лесного хозяйства и предоставления компенсации лесовладельцам за обеспечение таких не связанных с производством древесины выгод, как биологическое разнообразие, рекреация или ландшафт. |
The convergence of the crises has changed the macroeconomic landscape in fundamental ways; Government will be re-entering the economic sphere in a role that forms and frames the region's development path. |
Конвергенция кризисов самым коренным образом изменила макроэкономический ландшафт; правительство вновь выйдет на экономическую арену в роли, которая формирует и определяет рамки процесса развития региона. |
The impacts on species, habitats, migratory patterns of species, and landscape were noted and the ministers committed to continue supporting the Pan-European Ecological Network. |
Они отметили воздействие, оказываемое на виды, среду обитания, модели миграции видов и ландшафт и обязались и впредь оказывать поддержку в работе Общеевропейской экологической сети. |
The exponential growth in international activism (more than 30 peace operations currently) and institutionalized capacity to respond to both conflicts and disasters over the past two decades has also fundamentally altered the landscape of peacebuilding and recovery. |
Экспоненциальный рост международной активности (более 30 миротворческих операций в настоящее время) и институционального потенциала по реагированию на конфликты и бедствия в последние два десятилетия также изменил коренным образом ландшафт миростроительства и восстановления. |
Ever since the adoption of the Charter of the United Nations, Myanmar had been exercising the principles enshrined therein and stood ready to respond to the latest events shaping the landscape of international law. |
С момента принятия Устава Организации Объединенных Наций Мьянма придерживается закрепленных в нем принципов и всегда готова откликнуться на последние события, формирующие ландшафт международного права. |
Current ozone concentrations vary greatly between regions and years owing to climatic variations, surface topography, landscape and local versus long-distance sources of ozone precursors and other pollutants. |
Нынешние концентрации озона в значительной степени варьируются в зависимости от региона и годового периода в зависимости от таких факторов, как климатические различия, топография поверхности, ландшафт и местные и отдаленные источники прекурсоров озона и других загрязнителей. |
In addition, several Parties highlighted the negative impact that abandoned ships have on the landscape, including aesthetic considerations; |
Кроме того, некоторые Стороны обратили внимание на отрицательное воздействие оставленных судов на ландшафт, в том числе по эстетическим соображениям; |
At the structural level, it is equally important to examine how South - South FDI will enhance South - South cooperation and influence the international investment landscape in the future. |
На структурном уровне не менее важно изучить вопрос о том, как ПИИ Юг-Юг укрепят сотрудничество Юг-Юг и повлияют на международный инвестиционный ландшафт в будущем. |