| Each planet has their own landscape, story, hazards, flora and fauna that may become a threat to the player. | Каждая планета имеет свой собственный ландшафт, историю, опасности, флору и фауну, которые могут стать угрозой для игрока. |
| There was a landscape of arable, pasture and managed woodland. | Существовавший ландшафт состоял из пашней, пастбищ и управляемых лесов. |
| However, he acknowledged that the elements of a jungle environment, such as the weather, landscape, and wildlife, were features that would present problems during the game's development. | В то же время он признавал, что окружающая среда джунглей - погода, ландшафт и живность - трудна в создании. |
| Ninety percent of the buildings on the island were destroyed, along with countless historical documents, artifacts, and cultural treasures, and the tropical landscape was turned into "a vast field of mud, lead, decay and maggots". | 90 % зданий на острове были полностью разрушены, тропический ландшафт с его пышной растительностью «был превращён в огромное поле, состоящее из грязи, свинца и гнилья». |
| Billboards obstruct people's engagement with their environment, including parks, built heritage or the landscape, and, by exhorting people to become mere consumers, adversely affect their sense of citizenship. | Щитовая реклама, препятствующая общению людей с окружающей средой, включая парки, объекты культурного наследия и ландшафт, способствует тому, чтобы у людей вырабатывалось потребительское отношение к жизни, что неблагоприятным образом сказывается на их гражданской ответственности. |
| A landscape with animal and human figures by Sir Edwin Landseer. | Пейзаж с человеческими фигурами и животными кисти сэра Эдвина Ландсира. |
| Outside the Route 16 loop the landscape becomes more rural. | За пределами петли, образуемой Кокудо 16, пейзаж становится сельским. |
| Although the main scene is linear and realistic like most of his work, Rockwell adds an impressionist landscape outside the window to demonstrate his range of talents. | Хотя основное изображение прямолинейно и реалистично, как и большинство работ Роквелла, художник добавляет импрессионистский пейзаж за окном, демонстрируя разносторонность его таланта. |
| At the same time, the landscape is painted in golden colours, inviting you to go walking in the fresh, crisp air. | В то же время, пейзаж окрашивается в золотые цвета, приглашая вас погулять на свежем бодрящем воздухе. |
| 1910 Mikhail Matyushin Landscape with Huts. | 1910-е г. Михаил Матюшин Пейзаж с избушками. |
| Territory planted trees and shrubs, well-groomed - landscape design, including the Alpine hill, lawns, fruit trees. | Территория озелененная, ухоженная - ландшафтный дизайн, в т.ч. альпийская горка, газоны, фруктовые деревья. |
| A corporation of flowerss is «Camellia» - leader of floral industry of Ukraine, its activity engulfs all basic directions of floral business: production, wholesale-retail sales, floristic and landscape design. | Корпорация цветов «Камелия» - лидер цветочной отрасли Украины, ее деятельность охватывает все основные направления цветочного бизнеса: производство, оптово-розничные продажи, флористику и ландшафтный дизайн. |
| Design: interior, graphic, landscape, advertising, transport, clothes, industrial; design of furniture, interior objects and elements of urban environment. | Дизайн: интерьера, графический, ландшафтный, рекламы, транспортных средств, костюма, промышленный; дизайн мебели, предметов интерьера и элементов городской среды. |
| This Inspectorate is currently being expanded to include a professional ecologist, a landscape architect and an archaeologist, reflecting the evolving nature and role of forestry in Ireland. | В настоящее время сфера деятельности Инспекции расширяется: в ее штат включены профессиональный эколог, ландшафтный архитектор и археолог, что отражает эволюционирующий характер и роль лесного хозяйства в Ирландии. |
| By profession she is a landscape designer. | По профессии - ландшафтный дизайнер. |
| Other projects developed in this field include a Water Charter, a model law and a Code of Conduct for coastal areas, and a Code of Practice for the introduction of biological and landscape diversity into the transport sector. | К числу других разработанных в этой области проектов относятся водная хартия, Типовой закон и кодекс поведения для прибрежных районов и Свод практических правил по обеспечению учета соображений биологического и ландшафтного разнообразия в работе транспортного сектора. |
| Today it is run by the École Nationale Supérieure du Paysage, the high state school in France for the training of landscape architects. | В настоящее время огород находится в ведении французской Национальной высшей школы ландшафтного искусства (фр. École Nationale Supérieure du Paysage), государственного учебного заведения, где обучаются архитекторы ландшафтного дизайна. |
| They also delivered keynote speeches and introduced the Kyiv Resolution on Biodiversity (ECE/CEP/108) submitted by the Council of the Pan-European Biological and Landscape Diversity Strategy. | Они также выступили с основными сообщениями и представили Киевскую резолюцию о биоразнообразии (ЕСЕ/СЕР/108), представленную Советом по общеевропейской стратегии биологического и ландшафтного разнообразия. |
| They also considered the substantive preparations under the auspices of the Pan-European Biological and Landscape Diversity Strategy and decided on the documents to be submitted to the Conference. | Они также рассмотрели основные мероприятия по подготовке Конференции, проводимые в рамках Общеевропейской стратегии в области биологического и ландшафтного разнообразия, и приняли решение в отношении документов, которые следует представить Конференции. |
| During the elaboration of the Protocol on Conservation and Sustainable Use of Biological and Landscape Diversity to the Carpathian Convention, the provisions of the forest instrument and the four global objectives on forests were taken into account. | При разработке Протокола о сохранении и неистощительном использовании биологического и ландшафтного разнообразия к Карпатской конвенции учитывались положения документа по лесам и четыре глобальные цели в этой области. |
| However, the political and socio-economic landscape still poses many challenges, and insecurity continues to prevail in parts of south and central Somalia. | Однако политическая и социально-экономическая ситуация по-прежнему создает много проблем, и в отдельных районах южной и центральной частей Сомали сохраняется неспокойная обстановка. |
| The situation on the ground seems to be stable, but it could still degenerate very rapidly in an area where the rugged landscape forces the two armies to face each other at close proximity. | Ситуация на месте, как представляется, стабилизировалась, однако она может весьма быстро ухудшиться в районах, где из-за сложности ландшафта обе армии находятся в непосредственной близости. |
| Legally, politically and morally, it is a landscape of enormous complexity and sensitivity that requires the exercise of extraordinary objectivity and balance. | В правовом, политическом и моральном отношениях это исключительно сложная и деликатная ситуация, требующая применения в высшей степени объективного и взвешенного подхода. |
| Since the medium-term programme framework, 2010-2013 was considered at the thirty-fifth session of the Industrial Development Board in December 2008, the global economic and development landscape has seen significant change. | С тех пор как в декабре 2008 года на тридцать пятой сессии Совета по промышленному развитию были рассмотрены рамки среднесрочной программы на 2010-2013 годы, ситуация в мире в области экономики и развития существенно изменилась. |
| The primetime landscape isn't the same as when we were coming up. | Когда мы начинали, ситуация в прайм-таймовом слоте была совсем другая. |
| The international security landscape today offers a mixed picture. | Обстановка в области международной безопасности представляется сегодня неоднозначной. |
| Noteworthy transformations in the security landscape in Tripoli occurred during the reporting period, with the withdrawal of several major armed revolutionary groups from the capital. | В течение отчетного периода обстановка в Триполи в плане безопасности претерпела существенные изменения, связанные с уходом из столицы нескольких крупных вооруженных революционных групп. |
| The political and social landscape, in particular that of the three Mano River Union countries, is characterized by instability. | Социально-политическая обстановка, в частности в трех государствах - членах Союза стран бассейна реки Мано, характеризуется отсутствием стабильности. |
| Our leadership must accept that the world of globalization and the new landscape mean that there is a need to think beyond our national boundaries for the common good and to bring peace and prosperity to the globe. | Нашим руководителям надлежит осознать, что глобализующийся мир и новая обстановка в нем подразумевают наличие необходимости направлять ради всеобщего блага для достижения мира и процветания на планете, свои помыслы за пределы наших национальных границ. |
| In Europe, the overall landscape for UNHCR remained similar to that of the previous reporting period, with very diverse situations concerning asylum-seekers, refugees, IDPs, returnees and stateless people. | В Европе общая обстановка для УВКБ оставалась аналогичной той, которая сложилась в течение предыдущего отчетного периода, когда возникали самые разные ситуации применительно к просителям убежища, беженцам, ВПЛ, возвращающимся лицам и апатридам. |
| Such a sad landscape is made bleaker by the fact that, as children die and generations lack even the basic necessities of life, we have continued to drift towards mutual and global destruction. | Эта печальная картина осложняется еще и тем, что, несмотря на то, что дети продолжают умирать, и целые поколения людей не в состоянии удовлетворять свои основные потребности, мы продолжаем продвигаться вперед по пути взаимного и глобального уничтожения. |
| Jeong Son's "Peak Chonnyo of Mount Kumgang" is a classical Korean landscape of towering cliffs shrouded by mists. | Картина Чжон Сона «Пик Чхоннё горы Кымган» - классический пример корейского пейзажа с возвышающимися утёсами, скрытыми туманом. |
| The evolutions of the trade landscape depicted above suggest that the efficiency gains derived from trade integration still have not been translated into broad-based development through conscious policy efforts. | Представленная выше картина изменений в сфере торговли свидетельствует о том, что достигнутое в результате интеграции повышение эффективности пока не привело к всеобъемлющему развитию на основе сознательных политических усилий. |
| The Task Force observed that the institutional landscape since the Rio Conference has been characterized by the growth in the number of multilateral environmental agreements, as well as the establishment of the Commission on Sustainable Development, the Inter-Agency Committee on Sustainable Development and the Global Environment Facility. | Целевая группа отметила, что в организационном плане картина, которая сложилась после Рио-де-Жанейрской конференции, характеризуется ростом числа многосторонних природоохранных соглашений, а также созданием Комиссии по устойчивому развитию, Межучрежденческого комитета по устойчивому развитию и Фонда глобальной окружающей среды. |
| CraveOnline's Witney Seibold wrote that the film "is a celebration of the very kind of conspicuous consumerism that Disney is always smearing the landscape with." | Уитни Сейболд из сайта CraveOnline (англ.)русск. отметил, что картина «демонстрирует празднование очень добрым для заметного потребительства, что Disney всегда размывает пейзаж». |
| The large-scale movement of refugees across the Rwandan border that began on 15 November has significantly changed the humanitarian landscape, but population movements in the Great Lakes region are far from over. | Массовое движение беженцев через руандийскую границу, начавшееся 15 ноября, существенно изменило гуманитарные условия, однако перемещения населения в районе Великих озер еще далеко не закончились. |
| (a) The changing landscape and dynamism in the global South and the role of South-South solidarity and cooperation towards achieving the internationally agreed development goals, including those contained in the United Nations Millennium Declaration, in order to engender a more inclusive globalization; | а) меняющиеся условия и динамика глобального сотрудничества стран Юга и роль солидарности и сотрудничества по линии Юг-Юг в целях достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, в интересах обеспечения более инклюзивной глобализации; |
| Master-class European landscape: technologies & innovations (Holland architect bureau Jeroen Schipper Architects (JSA) and Lorberg company (plant production & sale). | KievInteriors соберет на одной выставочной площадке всех архитекторов, дизайнеров, декораторов, руководителей строительных работ, директоров проектно-монтажных фирм, представителей оптово-розничных сетей и других специалистов отрасли, тем самым создавая максимально комфортные условия для плодотворной работы как для участников, так и посетителей выставки. |
| In order to ensure that the prospective proposal is fully reflective of the market, technology and the organizational landscape, consultancy support for the preparation of a detailed implementation plan and the requisite procurement documentation is recommended. | Для обеспечения того, чтобы перспективное предложение в полной мере отражало существующие рыночные условия, уровень развития техники и было представительным с организационной точки зрения, рекомендуется обеспечить консультационную поддержку процесса подготовки подробного план внедрения и требуемой закупочной документации. |
| No one can deny or cover up the fact that the new landscape of the global socio-economic, financial and natural environment is being buffeted by tempestuous forces. | Никто не может отрицать того факта, что создавшиеся в мире новые социально-экономические, финансовые и природные условия подрываются стихийными силами. |
| He was one of the founders, along with Joseph Anton Koch, of German romantic classical landscape painting. | Наряду с Йозефом Антоном Кохом, он был одним из основателей немецкой классической романтической пейзажной живописи. |
| He traveled widely and excelled at landscape painting, many examples of which are now in major museums. | Много путешествовал и преуспел в пейзажной живописи, образцы которой сейчас находятся в крупных музеях США. |
| He returned to the United States in 1859 and settled in New York City where he launched his career as a landscape artist painting in the Hudson River School style. | В 1859 году он вернулся в Соединенные Штаты и поселился в Нью-Йорке, начав свою профессиональную карьеру в качестве художника пейзажной живописи в стиле школы реки Гудзон. |
| However, the true spokesman of the new tendencies in landscape painting becomes Levitan. | Но истинным выразителем новых устремлений в пейзажной живописи становится Левитан. |
| Picture have pronounced by the maiden Soviet landscape, and Rylov is a creater of the Soviet landscape painting. | Картину объявили первым советским пейзажем, а Рылова - основоположником советской пейзажной живописи. |
| British Troops in Afghanistan operate in a mixed landscape, including desert, woodland, mountains and urban. | Британские войска в Афганистане действуют в условиях смешанной местности, включающей в себя пустынную местность, лес, горы и городские поселения. |
| because nobody would have dreamed of walking in such a landscape. | Потому что никому не захочется гулять в такой местности. |
| In Cuba, that reality has left deep physical marks in the form of old sugar mills, coffee plantations, slave quarters and other structures that remain in our countryside, some of them already blended into our natural landscape. | На Кубе это явление оставило глубокий физический след в виде старых сахарных мельниц, кофейных плантаций, бараков для рабов и других сооружений, все еще сохранившихся у нас в сельской местности, хотя некоторые из них уже растворились в окружающей их природе. |
| When fires had been suppressed, the FS employed satellite imagery to map and assess changes in the landscape caused by the fires. | После ликвидации пожара СЛ использовала спутниковые изображения для картирования местности и оценки масштабов изменений, произошедших под воздействием огня. |
| And then we can gather information about how they use space, how they move through the landscape, what are their priority habitats, and so much more. | Далее мы собираем информацию о том, как они ведут себя на местности, как передвигаются по ландшафту, какие среды обитания для них приоритетны и многое другое. |
| Since that date, the institutional landscape in that area has evolved substantially. | После этого институциональные структуры в этой области претерпели существенные изменения. |
| In terms of understanding of the assessment landscape, the potential activities are: | С учетом задачи понимания структуры оценок возможно проведение следующего мероприятия: |
| Overview of the international environmental assessment landscape and options for a future global assessment on environmental change: | Обзор структуры международных экологических оценок и варианты будущей глобальной оценки экологического изменения |
| (b) Preserve the inherited historical settlement and landscape forms, while protecting the integrity of the historical urban fabric and guiding new construction in historical areas; | Ь) обеспечивать охрану исторически сложившихся форм и структур поселений и ландшафта и одновременно с этим сохранять целостность исторической структуры городов и стимулировать строительство новых объектов в местах, имеющих историческое значение; |
| The mapping of the assessment landscape and the development of anthe environment watchEnvironment Watch framework would contribute to a greater awareness of win-win situations and synergies within and between environment and development challenges. | Составление ландшафтной карты оценок и создание рамочной структуры наблюдения за окружающей средой способствовали бы лучшему осознанию беспроигрышных решений и синергизмов как внутри мер, направленных на решение экологических проблем и проблем развития, так и между ними. |
| It shaped and scarred the landscape of their campus and forever changed the lives of those involved. | Ёта битва изуродовала и извратила внешний вид кампуса и навсегда изменила судьбы несчастных, принимавших участие в ней. |
| And as you come to a new valley, as you come to a new landscape, you have a certain view. | Когда подходишь к новой долине, открывается новый пейзаж, новый вид. |
| He got a small and large silver medals (1884-1886), a small gold medal for the painting View of one of the oldest parks in St. Petersburg (1887), a gold medal for the painting Landscape. | Получил малые и большие серебряные медали (1884-1886), малую золотую медаль за картину «Вид на один из старейших парков Санкт-Петербурга» (1887), большую золотую медаль за полотно «Пейзаж. |
| More than anything it is Norway's national sport, and Norwegians' favourite way of appreciating their stunning and unspoilt landscape. | Это, прежде всего, национальный вид спорта и излюбленный способ насладиться великолепной природой. |
| This landscape shows up today on calendars, on postcards, in the design of golf courses and public parks and in gold-framed pictures that hang in living rooms from New York to New Zealand. | Людям самых разных культур по всему миру нравится один и тот же вид, пейзаж, который просто-напросто напоминает саванны плейстоцена, где мы развивались. |
| There used to be a large landscape park with pavilions. | Тогда же появился пейзажный парк с павильонами. |
| One might think that this is just an image of a landscape and the lower part is what's manipulated. | Можно подумать, что это пейзажный снимок, и что была изменена его нижняя часть. |
| At the initial planning except the Central Park there were separate functional zones: a Central Beach park, Amusement park, Regional Park "Medium Ponds", landscape park "Urban forest" and the "Upper" landscape park. | При первоначальной планировке кроме центрального парка были отдельные функциональные зоны: «центральный пляжный парк»; «детский парк»; районный парк «Средние пруды»; пейзажный парк «Городской лес»; пейзажный парк «Верхний». |
| · Select "Landscape" as the paper orientation option. | · В качестве варианта ориентации бумаги выберите "Landscape" (альбом). |
| These were quoted and expanded upon by Terence and Dennis McKenna in The Invisible Landscape (1975). | Они были подхвачены братьями Теренсом и Деннисом Маккена (англ. Dennis McKenna), получив развитие в их работе The Invisible Landscape (1975). |
| His most inspirational work is Time Landscape, an indigenous forest he planted in New York City. | Его самая вдохновенная работа это «Пейзаж Времени» (Time Landscape), природный лес, который он привил в Нью Йорке. |
| Smith's 1751 painting "An Extensive Landscape with Hunting Party" was sold for over $67,000 at an auction at Sotheby's. | Картина Томаса Смита «Пространный пейзаж с компанией охотников» (англ. An Extensive Landscape with Hunting Party) была продана за 67000 долларов на аукционе в Саутби. |
| His Prismatic Winter Landscape appeared on the cover of the 31 January 1931 issue of The Literary Digest. | Его «Призматические зимний пейзаж» (англ. Prismatic Winter Landscape)появился 31 января 1931 года на обложке журнала The Literary Digest. |
| In this alternating landscape, our determination has never faltered. | В этих изменяющихся условиях наша решимость никогда не ослабевала. |
| The CSCE, and now the OSCE, has proved to be a very flexible instrument and adjusted itself to far-reaching changes in the security landscape of Europe after the fall of the Iron Curtain. | СБСЕ, а теперь уже и ОБСЕ доказали, что они являются очень гибкими инструментами и что они в состоянии приспособиться к долгосрочным переменам в условиях европейской безопасности после падения «железного занавеса». |
| Furthermore, the Government has adopted Sessional Paper on Education (see part of the report on the right to education), the main thrust of which is to realign our education system to market needs in a changing national and international social, economic and cultural landscape. | Кроме того, правительство приняло Сессионный документ по вопросам образования (см. часть доклада, посвященную праву на образование), главная задача которого заключается в приведении системы образования в соответствии с потребностями рынка в меняющихся национальных и международных социально-экономических и культурных условиях. |
| With the landscape of development finance changing and ODA providing only a modest share of capital flows to developing countries, it was important to look beyond traditional forms of development cooperation assistance and identify new ways of expanding innovative partnerships with the private sector. | В условиях изменения ландшафта в области финансирования развития и с учетом скромного объема помощи по линии ОПР в потоках капитала в развивающиеся страны, необходимо смотреть за пределы традиционных форм помощи при осуществлении сотрудничества в целях развития и изыскивать новые пути расширения новаторских партнерств с привлечением частного сектора. |
| With offices in over 40 countries, the Belko Corporation trains its employees to face all the challenges of modern office environment this dynamic business landscape provides. | Имея офисы в 40 странах, корпорация Белко готовит работников к работе в современных условиях динамически изменяющегося бизнеса. |