Children between 16 and 18 years of age who have no other basis for residency than the fact that they would lack proper care on return may be granted a temporary permit until they turn 18. |
Детям в возрасте от 16 до 18 лет, которые не имеют других оснований для проживания в стране, помимо того, что они будут лишены надлежащего ухода при возвращении на родину, может быть выдано временное разрешение до исполнения им 18 лет. |
Domestic workers lack legal protection, while construction workers suffer poor working conditions, with some not getting their salaries and others suffer from ill treatment and poor living conditions. |
Домашние работники лишены правовой защиты, а строительные рабочие страдают от тяжелых условий труда, причем некоторые из них не получают заработную плату, а другие подвергаются ненадлежащему обращению и живут в неприемлемых условиях. |
As a result of the regime's campaign of violence and ongoing restrictions on the provision of humanitarian aid, millions of Syrians lack access to basic services, including water, food and medicine. |
В результате проводимой режимом кампании насилия и продолжающихся ограничений в отношении предоставления гуманитарной помощи миллионы сирийцев лишены доступа к базовым услугам, включая воду, питание и медицинское обслуживание. |
Also, there was a lack of legal representation for children, an ineffective child friendly justice system, weak legal framework and a low age for criminal responsibility. |
Кроме того, дети лишены доступа к правовой помощи, эффективной системе правосудия, которая защищала бы интересы детей, юридическая база слаба, а возрастная планка для привлечения к уголовной ответственность низка. |
Getting acquainted with the geographical area, I can confidently say that the assertions by Baku regarding the lack of an Armenian corridor have no grounds. |
Ознакомившись с географической местностью, я с полной убежденностью могу сказать, что утверждения Баку об отсутствии армянского коридора лишены оснований. |
It is further concerned that stateless persons and refugees residing in the State party reportedly lack access to basic economic and social rights, including health care, education and legal employment (art. 2 (2)). |
Кроме того, он обеспокоен сообщениями о том, что лица без гражданства и беженцы, проживающие в государстве-участнике, лишены основных экономических и социальных прав, включая право на охрану здоровья, образование и легальное трудоустройство (статья 2 (2)). |
However, millions of people around the world still lack such protections because they have not had their vital events registered and are thus absent from official records. |
Однако миллионы людей во всем мире по-прежнему лишены такой защиты, поскольку их акты гражданского состояния не были зарегистрированы, вследствие чего в официальных архивах отсутствуют соответствующие записи. |
However, the Committee is deeply concerned that children with disabilities lack access to inclusive education, adequate health care and social protection measures and are often discriminated against due to cultural stigma and superstition. |
Однако Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу того, что дети-инвалиды лишены доступа к всеохватывающему образованию, надлежащему медицинскому обслуживанию и мерам социальной защиты и в отношении них часто проявляется дискриминация вследствие культурной отчужденности и предрассудков. |
Women and girls in rural areas are especially vulnerable, as they have been kept out of school and lack the ability to seek justice for the wrongs that have been committed against them. |
Женщины и девочки в сельских районах особенно уязвимы, поскольку им не разрешают посещать школу и они лишены возможности искать у закона защиту от причиненного им зла. |
However, relatively high level of unemployment has forced women to look for employment in the unofficial sector where their wages are low and where they also lack social guarantees. |
Тем не менее относительно высокий уровень безработицы вынуждает женщин заниматься поисками работы в неформальном секторе, где заработная плата меньше и где они лишены социальных гарантий. |
Women not only are disadvantaged through lack of material means, but also because of ignorance of their rights. |
Женщины находятся в неблагоприятном положении не только потому, что лишены материальных средств, но и потому, что не знают своих прав. |
However, the cultures of minorities and indigenous groups are frequently not respected, and people living in poverty often lack the basic capability to participate actively in the social, cultural and political life of their communities. |
Однако культура меньшинств и групп коренного населения зачастую не пользуется уважением, а люди, живущие в условиях нищеты, нередко лишены элементарных возможностей для активного участия в социальной, культурной и политической жизни своих общин. |
Although there may be good reasons for these closed meetings to be called from time to time, by nature they lack openness and thus send a message of exclusion to the rest of the United Nations membership. |
Хотя для проведения время от времени закрытых заседаний могут иметься весомые причины, они по своему характеру лишены открытости и тем самым могут порождать у остальных членов Организации Объединенных Наций чувство отстраненности от работы Совета. |
The Government's objective is to draw attention to areas in which women and girls lack sufficient opportunities to enjoy human rights, in Sweden and in other countries. |
Цель правительства Швеции заключается в привлечении внимания к областям, в которых женщины и девочки лишены возможностей для полного осуществления прав человека как в Швеции, так и в других странах. |
The Niger is therefore opposed to the promulgation of unilateral measures, which moreover lack any basis in international law and tend to have a negative impact on freedom of trade and navigation. |
Поэтому Нигер выступает против принятия односторонних мер, которые, к тому же, лишены какой-либо международно-правовой основы и в силу своего характера негативно сказываются на свободе торговли и судоходства. |
Poverty may be understood as a condition in which a person or community lacks the basic minimum standard of well-being, particularly as a result of a persistent lack of income. |
Нищету можно понимать как положение, в котором человек или общество лишены минимального базового благополучия в первую очередь по причине постоянной нехватки дохода. |
Water and sanitation management is an important international challenge; 800 million people lack access to drinking water and 2.6 billion people have no access to decent toilets. |
Управление водными ресурсами и санитарией - это главная международная проблема (800 млн. человек не имеют доступа к безопасной питьевой воде и 2,6 млрд. человек лишены возможности пользоваться достойными туалетами). |
Despite the efforts of humanitarian agencies and donors, it is estimated that more than 700,000 children, mostly girls, have been denied access to primary education over the past three years due to a lack of teachers and worsening living conditions. |
Несмотря на усилия гуманитарных организаций и доноров, было подсчитано, что в течение последних трех лет из-за отсутствия учителей и ухудшения условий жизни свыше 700000 детей, в основном девочек, были лишены доступа к начальному образованию. |
Such facilities are proving to be highly effective in reaching segments of the population that, because of lack of mobility and other factors, were previously excluded from participating in voluntary action. |
Такие инструменты оказались весьма эффективными в плане охвата тех слоев населения, которые из-за недостаточной мобильности и в силу других факторов были ранее лишены возможности участвовать в добровольческой деятельности. |
However, this did not modify the reality of the lack of access for women agricultural workers to the rural credit provided by this program. |
Однако это не изменило реального положения в этой области, и женщины, проживающие в сельских районах, были по-прежнему лишены доступа к кредитам, предоставляемым в рамках этой программы. |
Women and girl-children, particularly those living in developing countries, are often prevented from extracting themselves from poverty by means of education and gainful employment because of the lack of access to safe drinking water and sanitation. |
Женщины и девочки, особенно живущие в развивающихся странах, зачастую лишены возможности вырваться из оков нищеты благодаря получению образования и приносящей доход занятости из-за отсутствия доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам. |
The lack of female doctors means that rural women continue to be deprived of basic health care as they are too ashamed or not allowed by their spouses or male guardians to be treated by male doctors. |
Нехватка врачей-женщин означает, что сельские женщины по-прежнему лишены базового медицинского обслуживания, поскольку они стесняются или не имеют возможности из-за возражений их мужей или опекунов-мужчин обращаться за помощью к врачам-мужчинам. |
The Committee expresses particular concern at reports alleging that juveniles are in some cases held together with adults where they lack education and meaningful activities; |
Комитет выражает особую озабоченность в связи с сообщениями, в которых утверждается, что несовершеннолетние иногда содержатся вместе со взрослыми и лишены возможности заниматься учебой и другой полезной деятельностью; |
The authorities failed to address discrimination against Roma, the majority of whom were denied access to citizenship due to a lack of personal documentation, and consequently excluded from access to basic rights. |
Власти не боролись с дискриминацией ромов, большинство из которых были лишены возможности получить гражданство из-за отсутствия личных документов и поэтому не могли пользоваться основными правами. |
Specific concern is also expressed regarding the very large number of children between 6 and 14 years of age who are enrolled in the labour force and therefore lack, wholly or partly, the possibility of going to school. |
Особое беспокойство также вызывает весьма значительное число детей в возрасте от 6 до 14 лет, которые вынуждены работать, и таким образом полностью или частично лишены возможности посещать школу. |