Without knowing which minority groups are more affected by poverty and lack of access to economic, social and cultural rights, devising specific public policies to redress these problems becomes virtually impossible. |
Не зная о том, какие меньшинства наиболее подвержены нищете и лишены доступа к экономическим, социальным и культурным правам, практически невозможно разрабатывать конкретные государственные меры по преодолению этих проблем. |
In these jurisdictions, women and men (especially the poor) lack access to safe and effective contraception and are denied the freedom to decide whether or not to reproduce. |
В этих юрисдикциях женщины и мужчины (особенно из бедных слоев населения) не имеют доступа к безопасной и эффективной контрацепции и лишены права свободно решать вопросы своего воспроизводства. |
As many speakers have stated before me, too many young women and men live in poverty, suffer from poor health, lack basic education and employment and have no real opportunity to shape their own lives and their societies. |
Как уже отмечали многие выступавшие до меня ораторы, слишком много молодых людей - женщин и мужчин - живет в условиях нищеты, страдает от проблем со здоровьем, не имеет начального образования и работы, а также лишены реальной возможности самим определять свою судьбу и развитие своих обществ. |
Armed conflict and political violence had been the main cause of more than 4 million boys and girls living with disabilities, as well as lack of services and minimal support. |
Вооруженные конфликты и политическое насилие являются главной причиной того, что более 4 млн. мальчиков и девочек имеют инвалидность и лишены доступа к услугам и минимальной помощи. |
In the impoverished urban slums, displaced persons have no way of earning a living, face ongoing violence, lack basic necessities such as food, water and sanitation, and are deprived of health services and education. |
В доведенных до крайней нищеты городских трущобах перемещенные лица не имеют возможности добывать средства к существованию и сталкиваются с непрекращающимся насилием и отсутствием таких предметов первой необходимости, как продукты питания, вода и средства санитарии, будучи лишены при этом доступа к медицинскому обслуживанию и образованию. |
Similarly, groups of peasants block the roads demanding free seeds or the remission of debts - a long-standing practice which has created a poor climate for credit and is partly responsible for the lack of private credit for small-scale farmers. |
Кроме того, группы крестьян блокируют дороги и требуют бесплатного выделения семян или списания задолженности по кредитам, что представляет собой давно сложившуюся практику, которая стала причиной возникновения неблагоприятных условий для кредитования и отчасти служит объяснением того, почему мелкие сельскохозяйственные производители лишены доступа к частному кредиту. |
Approximately 10,000 people lack access to the water network, and about 60 per cent of the population do not have continuous access to water. |
Около 10000 человек не имеют доступа к сети водоснабжения, а примерно 60 процентов населения лишены постоянного доступа к воде. |
They are hindered from access to justice by financial constraints, illiteracy, lack of education and information, lack of self-confidence, the complexity of procedures, mistrust and fear stemming from their experience of the justice system and the slow pace of justice. |
Они лишены доступа к правосудию финансовыми ограничениями, неграмотностью, отсутствием образования и информации, отсутствием уверенности в себе, сложностью процедур, недоверием, страхом, вызванным их опытом обращения в органы судебной системы и неповоротливостью правосудия. |
Alas, in today's world, more than 884 million people still lack access to drinking water, while 2.5 billion still lack access to appropriate sanitation facilities, according to a report prepared in 2008 by the United Nations Children's Fund and the World Health Organization. |
Увы, но, согласно докладу, подготовленному в 2008 году Детским фондом Организации Объединенных Наций и Всемирной организацией здравоохранения, в современном мире 884 млн. человек все еще не имеют доступа к питьевой воде, а 2,5 млн. человек все еще лишены надлежащих услуг санитарии. |
Poverty is still one of our most serious concerns, and more than 1 billion people still suffer from hunger, 884 million people lack access to safe drinking water, and over 2.5 billion people lack access to basic sanitation. |
Одной из серьезнейших причин для озабоченности по-прежнему является нищета, и более 1 миллиарда человек все еще страдают от голода, 884 миллиона человек не имеют доступа к чистой питьевой воде, более 2,5 миллиарда человек лишены элементарных санитарно-гигиенических условий. |
Over 1.3 billion people globally, or 20 per cent of the world's population, lack access to reliable electricity, while 2.7 billion people still rely on traditional biomass use for their cooking needs. |
Свыше 1,3 млрд. человек, или 20 процентов народонаселения мира, лишены возможности пользоваться надежными источниками электроэнергии, а 2,7 млрд. человек все еще используют биомассу в качестве топлива для приготовления пищи. |
It is estimated that today over 1.3 billion people lack access to electricity, 2.7 billion people rely on the traditional use of biomass for cooking and almost one half of the world's population still depends on solid fuels such as unprocessed biomass, coal or charcoal. |
По имеющимся оценкам, сегодня более 1,3 млрд. человек лишены возможности пользования электроэнергией, 2,7 млрд. человек традиционно пользуются биомассой для приготовления пищи и почти половина мирового населения по-прежнему зависит от твердых видов топлива, таких как непереработанная биомасса и каменный или древесный уголь. |
Information regarding differences in the physiological performance of plants and the lack of cost-effectiveness of soilless systems were identified by the Committee as potential issues of concern for strawberry runner systems moving to soilless production. |
В качестве возможных проблемных вопросов в связи с переходом с систем выращивания побегов клубники на гидропонное производство Комитет указал на информацию, касающуюся различий в физиологических характеристиках растений, а также выявил, что гидропонные системы лишены затратоэффективности. |
The Committee is concerned at reports that the services of those councils are considered expensive and ineffective by Tajik migrant workers, and that there is a lack of consular support and protection for Tajik migrants outside the main cities in the Russian Federation. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что таджикские трудящиеся-мигранты считают услуги таких советов дорогими и неэффективными и что за пределами крупнейших городов Российской Федерации таджикские мигранты лишены помощи и защиты. |
The Committee is concerned that the State party has not yet arrived at sustainable solutions to the housing situation of Travellers, who continue to lack sites and are at risk of being expelled by local authorities. |
Комитет испытывает обеспокоенность в связи тем, что государство-участник пока не выработало устойчивых решений, касающихся условий проживания странствующих общин, которые по-прежнему лишены участков для проживания и подвержены риску изгнания местными властями. |
Ms. Chaladmanakul (Thailand), speaking as a youth delegate, said that the voices of many women and girls remained unheard and that they were exposed to violence, poverty and lack of opportunity. |
Г-жа Чаладманакул (Таиланд), выступая в качестве делегата молодежи, говорит, что голоса многих женщин и девочек остаются не услышанными, и что женщины и девочки подвергаются насилию, живут в нищете и лишены возможностей. |
Similarly, the Committee on Migrant Workers has repeatedly expressed concern that migrant workers lack effective access to justice for economic, social and cultural rights violations and has frequently recommended that States ensure such access. |
Аналогичным образом, Комитет по трудящимся-мигрантам неоднократно выражал обеспокоенность по поводу того, что трудящиеся-мигранты лишены эффективного доступа к правосудию в случае нарушений их экономических, социальных и культурных прав, и нередко рекомендовал государствам обеспечивать такой доступ. |
But in submitting that statement, detainees do not know what evidence the United States relies upon to justify an 'enemy combatant' designation so they lack a meaningful opportunity to rebut that evidence . |
Однако при представлении такого заявления задержанные не знают о том, на какие доказательства Соединенные Штаты Америки полагаются для обоснования статуса вражеского комбатанта , в результате чего они лишены разумной возможности опровергать такие доказательства . |
The Committee is especially concerned about the precarious situation of women in rural areas, who often lack access to decision-making, adequate health services, education, clean water and sanitation services, and justice, and who have suffered so much during the period of armed conflict. |
Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с неустойчивым положением женщин в сельских районах, которые часто лишены доступа к принятию решений, адекватному медицинскому обслуживанию, образованию, чистой воде и услугам в области санитарии, а также правосудию и которые перенесли столько страданий в период вооруженного конфликта. |
In El Salvador, on the other hand, the internally displaced in the aftermath of the peace agreement were largely villagers integrated into rural areas but still constrained by lack of land and vital services and under precarious security conditions. |
В Сальвадоре, с другой стороны, внутриперемещенными лицами, после заключения мирного соглашения, являются в основном деревенские жители, которые ассимилированы в сельских районах, но которые лишены земли и основных услуг и проживают в условиях непрочной безопасности. |
Persons with disabilities are prevented from enjoying some of their basic rights, such as the right to seek employment or the right to health care, owing to a lack of accessible transport. |
Инвалиды лишены возможности осуществлять некоторые из своих основных прав, таких, как право на поиск работы или право на здравоохранение, в связи с отсутствием доступного транспорта. |
One of such challenges is the traditional and cultural background of some of societies in the country, which have made women in a marginalized group as many women were not given opportunities to education as the result most women lack qualification to fill different posts in public service. |
Одним из таких препятствий являются традиции и культурное наследие некоторых слоев общества в стране, которые низводят женщин до положения маргинализованной группы, поскольку многие женщины были лишены возможности получить образование, вследствие чего большинство из них не обладают достаточной квалификацией для занятия различных постов на государственной службе. |
The HR Committee expressed concern at the significant number of persons with mental disabilities who were deprived of their legal capacity and the lack of adequate procedural and substantive safeguards against disproportionate restrictions in their enjoyment of the rights guaranteed under ICCPR. |
КПЧ выразил озабоченность по поводу значительного числа лиц, страдающих психическими расстройствами, которые лишены дееспособности, и очевидного отсутствия надлежащих процессуальных и материальных гарантий против чрезмерных ограничений в отношении осуществления ими тех прав, которые закреплены в МПГПП. |
Under In the terms of article 20 of the Portuguese Constitution, all citizens are guaranteed access to the law and courts for the defence of their rights and legally protected interests, and such cannot be denied these rights due to lack of financial means. |
Согласно статье 20 Конституции всем гражданам гарантируется доступ к правовым актам и защита их прав и законных интересов в судах, и они не могут быть лишены этих прав вследствие недостатка финансовых средств. |
The lack of quality and productivity infrastructure, services and related skills prevents the enterprises from accessing global markets and from integrating into international production and supply chains. |
Ввиду низкого качества и отсутствия надлежащей производственной инфраструктуры, соответствующих служб и соответствующих квалифицированных кадров эти предприятия лишены возможности выходить на мировые рынки и включаться в международные производственно-сбытовые сети. |