| All media in the territories under government control in Bosnia and Herzegovina lack the basic requirements for normal operations, especially in terms of equipment. | Все СМИ на территориях, находящихся под контролем правительства Боснии и Герцеговины, лишены необходимых условий для нормальной работы, особенно в плане технического оснащения. |
| Many of those who remain adopt conservative attitudes, a resistance to change, a feudalistic approach to their clients and a lack of clear vision. | Многие из остающихся придерживаются консервативных взглядов, сопротивляются переменам, остаются на феодальных позициях в отношении своих клиентов и лишены всякой прозорливости. |
| Others appear more confident about moving back, but cannot do so since their homes are damaged and lack basic facilities, such as electricity and water. | Некоторые из них тем не менее с большей долей оптимизма воспринимают перспективу возвращения назад, но не могут сделать этого, поскольку их дома повреждены и лишены основных удобств, например электричества и воды. |
| Until this Convention has been universally ratified, all international action on behalf of children will lack the appropriate foundations and its effectiveness will be seriously compromised. | До тех пор, пока эта Конвенция не будет ратифицирована всеми странами, любые международные действия в интересах детей будут лишены необходимой основы, а их эффективность будет серьезно подорвана. |
| It is further concerned that a considerable number of families lack access to safe drinking water and sanitation facilities, which contributes to the spread of communicable diseases. | Он также обеспокоен тем, что большое количество семей лишены доступа к безопасному питьевому водоснабжению и санитарии, что способствует распространению инфекционных болезней. |
| Most of them live outside the bounds of comprehensive urban planning and lack all forms of social and health-care services. | Большей частью они живут вне рамок всеобъемлющего городского планирования и лишены любых форм социальных услуг и услуг в области здравоохранения. |
| Many resettled earthquake victims who are over 60 years of age lack community centres, access to health centres and outpatient nursing. | Многие пострадавшие от землетрясения переселенцы, которым больше 60 лет, лишены доступа к общинным центрам, учреждениям здравоохранения и амбулаторно-сестринскому уходу. |
| The developing countries, on the other hand, lack the resources that would allow them to participate effectively in the information society. | С другой стороны, развивающиеся страны лишены тех ресурсов, которые предоставили бы им возможность эффективно участвовать в жизни и деятельности информационного общества. |
| In addition, many police stations still lack basic facilities and equipment to be able to perform their functions in a professional manner. | Кроме того, многие полицейские участки до сих пор лишены элементарных условий и основных технических средств, необходимых им для выполнения функций на высоком профессиональном уровне. |
| It is also concerned that unaccompanied minors do not have access to the national refugee status determination procedure because they lack a guardian. | Комитет также обеспокоен в связи с тем, что несопровождаемые несовершеннолетние лишены доступа к национальной процедуре предоставления статуса беженцев в случае отсутствия опекуна. |
| That accounts for an enormous concentration of might on the one side and the lack of it on the other. | Это приводит к тому, что, с одной стороны, огромные богатства сосредоточиваются в руках одних, при этом другие их полностью лишены. |
| UNICEF spent $900 million in 127 countries in 1992, but despite its undoubted successes millions of children continue to lack food and basic health care. | В 1992 году расходы ЮНИСЕФ в 127 странах составили 900 млн. долл. США, однако, несмотря на очевидный успех, миллионы детей по-прежнему испытывают нехватку продовольствия и лишены доступа к основному медико-санитарному обслуживанию. |
| It highlighted the fact that, in many places, the poorest are suffering from hunger and that they lack adequate housing and access to quality education. | Он высветил, что на планете есть много мест, где беднейшие слои населения страдают от голода, не имеют нормального жилья и лишены возможности получать качественное образование. |
| They should contribute to providing an adequate supply of finance to countries that are challenged by poverty, follow sound economic policies and may lack adequate access to capital markets. | Они должны способствовать обеспечению достаточного притока объема финансовых средств в страны, которые борются с нищетой, проводят рациональную экономическую политику и могут быть лишены надлежащего доступа к рынкам капитала. |
| Many countries are still deprived of the opportunities world trade could offer them due to unfair lack of market access into the industrialized world and trade-distorting subsidies. | Многие страны по-прежнему лишены тех возможностей, которые могла бы открыть перед ними международная торговля, из-за недостаточной открытости рынков промышленно развитых стран и использования субсидий, порождающих диспропорции в торговле. |
| It was reported that up to 27 schools have been closed in the region and children therefore lack any kind of education. | Сообщалось, что в этом районе было закрыто до 27 школ и что, следовательно, дети лишены всякой возможности учиться. |
| These children must depend on the humanitarian assistance offered by local non-governmental organizations, and very often they lack access to basic food and medicines. | В результате дети зависят от гуманитарной помощи, предлагаемой местными неправительственными организациями, и зачастую они лишены доступа к основным продуктам питания и лекарствам. |
| Its member States know full well that they lack influence in the Security Council commensurate with their numbers and reflecting their legitimate concerns. | Государства - члены Движения неприсоединения хорошо понимают, что они лишены такого влияния в Совете Безопасности, которое было бы соразмерно их числу и отражало бы их законные опасения. |
| In the case that the transport services are carried out in a third country, the authorities of the flag State lack the possibility of a repressive intervention. | В том случае, когда транспортные услуги предоставляются в третьей стране, власти страны флага лишены возможности применять репрессивные меры. |
| Rarely do these get coverage in the media, primarily because of the large number of these messages and their inherent lack of substance and strategic direction. | Эти заявления редко освещаются в средствах массовой информации, в первую очередь в силу того, что они многочисленны и по сути своей носят общий характер и лишены стратегической направленности. |
| Heterogeneous societies, however, tend to lack strong social cohesion and rely heavily on the political structure as the major mechanism of integration. | Вместе с тем разнородные общества чаще всего лишены прочного социального единства и в значительной степени зависят от политического устройства как основного механизма интеграции. |
| Opposition to the caucus system was based on the perception that it was open to manipulation and that the members of the transitional national assembly would lack representative legitimacy. | Возражения против системы собраний были основаны на том мнении, что этой системой можно манипулировать и что члены Переходной национальной ассамблеи будут лишены представительной легитимности. |
| These measures have an adverse impact on the lives of innocent people, who lack any means of recourse or redress. | Такие меры негативно сказываются на жизни ни в чем не повинных людей, которые лишены средств правовой защиты. |
| These communities continue to suffer extreme economic and social marginalization and lack of access to basic human rights enshrined in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Эти общины коренного населения по-прежнему подвергаются социально-экономической маргинализации и лишены основных прав человека, закрепленных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
| Many older people cannot obtain decent work and lack basic income, making them one of the social groups that have been most vulnerable to the food crisis. | Многие пожилые люди не могут получить достойную работу и лишены основного дохода, что делает их одной из наиболее уязвимых перед финансовым кризисом социальных групп. |